- •Dictum factum
- •Рішення колегії Міністерства освіти і науки України № , від
- •Передмова до серії
- •International covenant on economic,social and cultural rights
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Exercise 2c.Translate the following words and word combinations into English.
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 3
- •Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 4
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 10
- •Vocabulary English – Ukrainian
- •Ukrainian–English
- •International covenant on civil and political rights
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Exercise 2c.Translate the following words and word combinations into English.
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 9 Article 23
- •Article 24
- •Text 10
- •Vocabulary English– Ukrainian
- •Ukrainian–English
- •Unit 3 convention against torture and other cruel,inhuman or degrading treatment or punishment
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Text 5 Стаття 8
- •Стаття 9
- •Exercise 10. Listen to text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian. Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Any person regarding whom proceedings are brought in connection with any of the offences referred to in article 4 shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings. Article 14
- •Text 10
- •Vocabulary English -Ukrainian
- •Ukrainian – English
- •Unit 4 convention on the elimination of all forms of discrimination against women
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 10
- •Vocabulary English– Ukrainian
- •Ukrainian - English
- •Unit 5 convention on the rights of the child
- •Vocabulary – 2
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Article 19
- •Article 30
- •Article 22
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 10
- •Vocabulary English – Ukrainian
- •Ukrainian– English
- •Unit 6 constitution of ukraine human and citizens’ rights, freedoms and duties
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 10
- •Vocabulary English – Ukrainian
- •Ukrainian– English
- •Додаток
- •Тексти для усного перекладу
- •Unit 1. International covenant on economic,social and cultural rights
- •Text 1a
- •Text 2a
- •Text 3a
- •Text 4a
- •Text 7 Article 15
- •Article 23
- •Стаття 16
- •Text 1а
- •Text 2а
- •Text 3а Стаття 14
- •Text 4а
- •Unit 3. Convention against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment text 1a
- •Text 2a
- •Text 4a
- •Стаття 10
- •Unit 4. Convention on the elimination of all forms of discrimination against women text 1a
- •Text 2a Стаття 4
- •Стаття 6
- •Стаття 9
- •Text 3a Стаття 10
- •Text 4a Стаття 11
- •Unit 5. Convention on the rights of the child text 1a
- •Text 2a
- •Стаття 35
- •Стаття 38
- •Text 3a Стаття 9
- •Стаття 19
- •Стаття 30
- •Text 4a Стаття 20
- •Стаття 22
- •Text 7 Article 3
- •Article 7
- •Text 8 Стаття 17
- •Unit 6. Constitution of ukraine human and citizens’ rights, freedoms and duties text 1a
- •Text 2a
- •Text 3a
- •Text 4a
- •Ключі unit 1. International covenant on economic, social and cultural rights
- •Стаття 6
- •Exercise 8 text 3 Стаття 8
- •Exercise 9 text 5
- •Exercise 11 text 8
- •Exercise 13 text 10
- •Text 1
- •Article 5
- •Text 6 Article 12
- •Text 10
- •Unit 3. Convention against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment text 1
- •Text 6 Article 1
- •Text 8 Article 5
- •Article 6
- •Text 9 Стаття 7
- •Стаття 14
- •Text 10
- •Unit 4. Convention on the elimination of all forms of discrimination against women text 1 Стаття 1
- •Exercise 9 text 5
- •Exercise11 text 8
- •Text 9 Стаття 13
- •Exercise 13 text 10
- •Unit 5. Convention on the rights of the child text 1
- •Стаття 24
- •Стаття 19
- •Text 4 Стаття 20
- •Exercise 9 text 5 Article 40
- •Text 6 Article 16
- •Text 10
- •Unit 6. Constitution of ukraine human and citizens’ rights, freedoms and duties text 1 Стаття 21
- •Exercise 8 text 3
- •Exercise 9 text 5
- •Text 7 Стаття 41
- •Exercise 11 text 8
- •Text 9 Стаття 36
- •Exercise 13 text 10 Article 48
- •General vocabulary English– Ukrainian
- •Ukrainian - English
Text 4а
Стаття 8
1. Нікого не можуть утримувати в рабстві: рабство і работоргівля забороняються в усіх їх формах.
2. Нікого не можуть тримати у підневільному стані.
3. а) Нікого не можуть приневолювати до примусової чи обов'язкової праці;
б) у тих країнах, де у вигляді покарання за злочин може призначатися позбавлення волі, зв'язане з каторжними роботами, пункт 3 (а) не вважається перешкодою для виконання каторжних робіт за вироком компетентного суду, що призначив таке покарання;
в) терміном "примусова чи обов'язкова праця" в цьому пункті не охоплюється:
і) будь-яка не згадана у підпункті (б) робота чи служба, яку, як правило, повинна виконувати особа, що перебуває в ув'язненні на підставі законного розпорядження суду, або особа, умовно звільнена від такого ув'язнення;
іі) будь-яка служба військового характеру, а в тих країнах, де визнається відмова від військової служби з політичних чи релігійно-етичних мотивів, будь-яка служба, передбачена законом для осіб, що відмовляються від військової служби з таких мотивів;
ііі) будь-яка служба, обов'язкова у випадках надзвичайних ситуацій або лиха, що загрожують життю чи благополуччю населення;
іv) будь-яка робота чи служба, що входить до звичайних громадянських обов'язків.
Стаття 20
1. Будь-яка пропаганда війни забороняється законом.
2. Будь-який виступ, спрямований на розпалення національної, расової чи релігійної ненависті, що являє собою підбурювання до дискримінації, ворожнечі або насильства, забороняється законом.
Стаття 25
Кожний громадянин повинен мати без будь-якої дискримінації, згаданої в статті 2, і без необґрунтованих обмежень право і можливість:
а) брати участь у веденні державних справ як безпосередньо, так і за посередництвом вільно обраних представників;
б) голосувати і бути обраним на справжніх періодичних виборах, які проводяться на основі загального і рівного виборчого права при таємному голосуванні і забезпечують свободу волевиявлення виборців;
в) допускатися у своїй країні на загальних умовах рівності до державної служби.
TEXT 7
Article 14
1. All persons shall be equal before the courts and tribunals. In the determination of any criminal charge against him, or of his rights and obligations in a suit at law, everyone shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law. The press and the public may be excluded from all or part of a trial for reasons of morals, public order or national security in a democratic society, or when the interest of the private lives of the parties so requires, or to the extent strictly necessary in the opinion of the court in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice; but any judgement rendered in a criminal case or in a suit at law shall be made public except where the interest of juvenile persons otherwise requires or the proceedings concern matrimonial disputes or the guardianship of children.
2. Everyone charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proved guilty according to law.
3. In the determination of any criminal charge against him, everyone shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality:
(a) To be informed promptly and in detail in a language which he understands of the nature and cause of the charge against him;
(b) To have adequate time and facilities for the preparation of his defence and to communicate with counsel of his own choosing;
(c) To be tried without undue delay;
(d) To be tried in his presence, and to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing; to be informed, if he does not have legal assistance, of this right; and to have legal assistance assigned to him, in any case where the interests of justice so require, and without payment by him in any such case if he does not have sufficient means to pay for it;
(e) To examine, or have examined, the witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him;
(f) To have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court;
(g) Not to be compelled to testify against himself or to confess guilt.
4. In the case of juvenile persons, the procedure shall be such as will take account of their age and the desirability of promoting their rehabilitation.
TEXT 8
Стаття 18
1. Кожна людина має право на свободу думки, совісті і релігії. Це право включає свободу мати чи вибирати релігію або переконання на свій вибір і свободу сповідувати свою релігію та переконання як одноосібно, так і спільно з іншими, публічно чи приватно, у відправленні культу, виконанні релігійних і ритуальних обрядів та вчень.
2. Ніхто не повинен зазнавати примусу, що принижує його свободу мати чи вибирати релігію або переконання на свій вибір.
3. Свобода сповідувати релігію або переконання підлягає лише тим обмеженням, які встановлено законом і які є необхідними для охорони суспільної безпеки, порядку, здоров'я і моралі, так само як і основних прав та свобод інших осіб.
Стаття 21
Визнається право на мирні збори. Користування цим правом не підлягає жодним обмеженням, крім тих, які накладаються відповідно до закону і які є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах державної чи суспільної безпеки, громадського порядку, охорони здоров'я і моральності населення або захисту прав та свобод інших осіб.