Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лубянская - Учебник.docx
Скачиваний:
247
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
523.91 Кб
Скачать

Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises

Vocabulary – 4

just and favourable conditions of work

справедливі і сприятливі умови праці

safe and healthy working conditions

умови роботи, що відповідають вимогам безпеки та гігієни

seniority

трудовий стаж

decent living

гідне існування

fair wages

справедлива зарплата

competence

кваліфікація

remuneration

винагорода

public holidays

святкові дні

medical service

медична допомога

social insurance

соціальне страхування

be promoted

просуватися по роботі

physical and mental health

фізичне і психічне здоров'я

infant mortality

дитяча смертність

medical attention

медичний догляд

environmental and industrial hygiene

гігієна зовнішнього середовища і гігієна праці у промисловості

treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases

лікування епідемічних, ендемічних, професійних та інших хвороб

social security

соціальне забезпечення

periodic holidays with pay

оплачувана періодична відпусткa

reduction of the stillbirth-rate

скорочення мертвонароджуваності

reasonable limitation of working hours

розумне обмеження робочого часу

Exercise 4A. Match the phrases in column A with their equivalents in column B.

A

B

1.Запобігання і лікування епідемічних, ендемічних, професійних та інших хвороб і боротьби з ними. Створення умов, які б забезпечували надання всім медичної допомоги і медичного догляду в разі хвороби.

A.The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to social security, including social insurance.

2.Однакова для всіх можливість просування по роботі на відповідні вищі посади тільки на підставі трудового стажу і кваліфікаці, а не будь-яких інших підставах. Відпочинок, дозвілля і розумне обмеження робочого часу та оплачувану періодичну відпустку, а також винагороду за роботу в святкові дні.

B. Fair wages and equal remuneration for work of equal value without distinction of any kind, in particular women being guaranteed conditions of work not inferior to those enjoyed by men, with equal pay for equal work.

3.Держави, які беруть участь у цьому Пакті, визнають право кожної людини на соціальне забезпечення, включаючи соціальне страхування.

C. The prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases.The creation of conditions which would assure to all medical service and medical attention in the event of sickness.

4. Забезпечення скорочення мертвонароджуваності та дитячої смертності і здорового розвитку дитини. Поліпшення всіх аспектів гігієни зовнішнього середовища і гігієни праці в промисловості.

D.Equal opportunity for everyone to be promoted in his employment to an appropriate higher level, subject to no considerations other than those of seniority and competence. Rest, leisure and reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay, as well as remuneration for public holidays.

5. Справедлива зарплата і рівна винагорода за рівну працю без будь-якої різниці, причому, зокрема, жінкам повинні гарантуватися умови праці, не гірші від тих, якими користуються чоловіки, з рівною оплатою за рівну працю.

E. The provision for the reduction of the stillbirth-rate and of infant mortality and for the healthy development of the child. The improvement of all aspects of environmental and industrial hygiene.

Exercise 4B. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. environmental and industrial hygiene;2.just and favourable conditions of work; 3.seniority; 4. creation of conditions; 5.competence; 6.equal pay for equal work; 7.medical attention; 8.prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases; 9.fair wages and equal remuneration for work of equal value; 10.safe and healthy working conditions; 11.rest, leisure and reasonable limitation of working hours; 12. remuneration for public holidays; 13.the right of everyone to social security, including social insurance; 14. medical service; 15.highest attainable standard of physical and mental health; 16.healthy development of the child; 17.periodic holidays with pay; 18.decent living; 19.be promoted; 20.the reduction of the stillbirth-rate and of infant mortality.

Exercise 4C. Translate the following words and word combinations into English.

1. справедлива зарплата; 2. відпочинок, дозвілля і розумне обмеження робочого часу; 3. оплачувана періодична відпустка; 4. забезпечення скорочення мертвонароджуваності; 5. дитяча смертність; 6. рівна винагорода за рівну працю; 7. створення умов; 8. задовільні і сприятливі умови праці; 9. соціальне страхування; 10. медичний догляд; 11. соціальне забезпечення; 12. задовільне існування; 13. медична допомога; 14. профілактика і лікування епідемічних, ендемічних, професійних та інших хвороб і боротьба з ними; 15. гарантувати умови праці; 16. поліпшення всіх аспектів гігієни зовнішнього середовища і гігієни праці у промисловості; 17. здоровий розвиток дитини; 18. право кожної людини на найвищий досяжний рівень фізичного і психічного здоров'я; 19. умови роботи, що відповідають вимогам безпеки та гігієни; 20. винагорода за святкові дні.

Exercise 4D. Listen to the text 4A in Ukrainian. Use you shorthand to write it down. Translate it into English.

Exercise 5.Translate the following words and word combinations into English.

1. держави-учасниці цих Конвенцій; 2. Статут Організації Об'єднаних Націй; 3. національне або соціальне походження; 4. Конвенція Міжнародної організації праці; 5. дитяча смертність; 6. зобов'язуватися гарантувати; 7. захист права на організацію; 8. право професійних спілок функціонувати безперешкодно без будь-яких обмежень; 9. соціальне страхування; 10. медичний догляд; 11. завдавати шкоди гарантіям; 12. задовільне існування; 13. медична допомога; 14. право професійних спілок утворювати національні федерації чи конфедерації; 15. гарантувати умови праці; 16. в інтересах державної безпеки чи громадського порядку; 17. міжнародні професійні організації; 18. Загальна декларація прав людини; 19. майновий стан; 20. економічні, соціальні і культурні права; 21. громадянські та політичні права; 22. країни, що розвиваються; 23. дискримінація за ознаками раси, кольору шкіри, статі, мови, релігії, політичних чи інших переконань; 24. міжнародна допомога та співробітництво; 25. економічні і технічні галузі; 26. право кожної людини на найвищий досяжний рівень фізичного і психічного здоров'я; 27. застосовувати закон; 28. народне господарство; 29. користування всіма правами; 30. керівництво державою; 31. свобода асоціації; 32. приймати законодавчі акти; 33. створення умов; 34. відпочинок, дозвілля і розумне обмеження робочого часу; 35. оплачувана періодична відпустка; 36. забезпечення скорочення мертвонароджуваності; 37. рівна винагорода за працю рівної цінності; 38. здоровий розвиток дитини; 39. справедливі і сприятливі умови праці; 40. соціальне забезпечення; 41. профілактика і лікування епідемічних, ендемічних, професійних та інших хвороб і боротьба з ними; 42. поліпшення всіх аспектів гігієни зовнішнього середовища і гігієни праці в промисловості; 43. вживати спільні і самостійні заходи; 44. цінність людської особи; 45. визнати право на працю; 46. Організація Об'єднаних Націй; 47. на принципах гідності і рівності; 48. держави-члени організації; 49. міжнародний пакт про економічні, соціальні і культурні права.

Exercise 6. Translate the following words and word combinations into Ukrainian.

1. Universal Declaration of Human Rights; 2. technical and vocational guidance and training programmes; 3. rights enunciated in the present Covenant; 4. promote social progress; 5. right of trade unions to establish national federations or confederations; 6. members of the armed forces or of the police or of the administration of the State; 7. Member States; 8. International Labour Organisation Convention; 9. fair wages and equal remuneration for work of equal value; 10. take joint and separate action; 11. freedom of association; 12. remuneration for public holidays; 13. right of everyone to social security, including social insurance; 14. medical service; 15. International Covenants on Human Rights; 16. civil and political rights; 17. economic, social and cultural rights; 18. environmental and industrial hygiene; 19. apply the law; 20. legislative measures; 21. be promoted; 22. reduction of the stillbirth-rate and of infant mortality; 23. national security; 24. prevent the imposition of lawful restrictions; 25. take steps, individually and through international assistance and co-operation; 26. right to strike; 27. form or join international trade-union organizations; 28. prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases; 29. no limitations other than those prescribed by law; 30. prejudice guarantees; 31. periodic holidays with pay; 32. just and favourable conditions of work; 33. seniority; 34. on the principles of the dignity and equality; 35. competence; 36. in conformity with the laws of the particular country; 37.rest, leisure and reasonable limitation of working hours; 38. highest attainable standard of physical and mental health; 39. appropriate means; 40. achieve productive employment; 41. safe and healthy working conditions; 42. no restrictions may be placed on the exercise of this right; 43. safeguard this right; 44. undertake to guarantee; 45. public order; 46. developing countries; 47. creation of conditions; 48. United Nations.

Exercise 7. Fill in the missing words in the text below and then translate into Ukrainian. Use Vocabulary 2 and Exercise 2A.

Each State Party to the present Covenant undertakes to take steps, individually and through international (1) and (2), especially economic and technical, to the maximum of its (3) resources, with a view to achieving progressively the full (4) of the rights recognized in the present (5) by all (6) means, including particularly the adoption of (7) measures.

The States Parties to the present Covenant undertake to (8)that the rights enunciated in the present Covenant will be exercised without (9) of any kind as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin,

(10) birth or other status.

(11)countries, with due regard to human rights and their national (12), may determine to what extent they would guarantee the economic rights recognized in the present Covenant to non-nationals.

The States Parties to the present Covenant undertake to ensure the (13) right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights set forth in the present Covenant.

The States Parties to the present Covenant recognize the right to (14), which includes the right of everyone to the opportunity to gain his (15)by work which he freely chooses or accepts, and will take appropriate steps to (16)this right.

The steps to be taken by a State (17) to the present Covenant to achieve the

full realization of this right shall include (18) and (19) guidance

and (20) programmes, policies and techniques to achieve steady economic, social and cultural development and full and productive employment under conditions safeguarding fundamental political and economic freedoms to the individual.

Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian.Use Vocabulary 3-4 and Exercises 3A-4A in case of difficulties.

TEXT 3

Article 8

1. The States Parties to the present Covenant undertake to ensure:

(a) The right of everyone to form trade unions and join the trade union of his choice, subject only to the rules of the organization concerned, for the promotion and protection of his economic and social interests. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public order or for the protection of the rights and freedoms of others;

(b) The right of trade unions to establish national federations or confederations and the right of the latter to form or join international trade-union organizations;

(c) The right of trade unions to function freely subject to no limitations other than those prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public order or for the protection of the rights and freedoms of others;

(d) The right to strike, provided that it is exercised in conformity with the laws of the particular country.

2.This article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on the exercise of these rights by members of the armed forces or of the police or of the administration of the State.

3. Nothing in this article shall authorize States Parties to the International Labour Organisation Convention of 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organize to take legislative measures which would prejudice, or apply the law in such a manner as would prejudice, the guarantees provided for in that Convention.

TEXT 4

Article 7

The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of just and favourable conditions of work which ensure, in particular:

(a) Remuneration which provides all workers, as a minimum, with:

(i) Fair wages and equal remuneration for work of equal value without distinction of any kind, in particular women being guaranteed conditions of work not inferior to those enjoyed by men, with equal pay for equal work;

(ii) A decent living for themselves and their families in accordance with the provisions of the present Covenant;

(b) Safe and healthy working conditions;

(c) Equal opportunity for everyone to be promoted in his employment to an appropriate higher level, subject to no considerations other than those of seniority and competence;

(d ) Rest, leisure and reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay, as well as remuneration for public holidays

Article 9

The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to social security, including social insurance.

Article 12

1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health.

2. The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include those necessary for:

(a) The provision for the reduction of the stillbirth-rate and of infant mortality and for the healthy development of the child;

(b) The improvement of all aspects of environmental and industrial hygiene;

(c) The prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases;

(d) The creation of conditions which would assure to all medical service and medical attention in the event of sickness.

Exercise 9. Translate the following texts into English. Work in pairs.

TEXT 5

Cтаття 11

1. Держави, які беруть участь у цьому Пакті, визнають право кожного на достатній життєвий рівень для нього і його сім'ї, що включає достатнє харчування (adequate food), одяг і житло, і на неухильне поліпшення (continuous improvement ) умов життя. Держави-учасниці вживуть належних заходів щодо забезпечення здійснення цього права, визнаючи важливе значення в цьому відношенні міжнародного співробітництва, основаного на вільній згоді.

2. Держави, які беруть участь у цьому Пакті, визнаючи основне право кожної людини на свободу від голоду, повинні вживати необхідних заходів індивідуально і в порядку міжнародного співробітництва, які б включали проведення конкретних програм для того, щоб:

а) поліпшити методи виробництва, зберігання і розподілу (distribution) продуктів харчування шляхом широкого використання технічних і наукових знань, поширення знань про принципи харчування і вдосконалення або реформи аграрних систем так, щоб досягти найбільш ефективного освоєння і використання природних ресурсів, і

b) забезпечити справедливий розподіл світових запасів продовольства відповідно до потреб і з урахуванням проблем країн, які імпортують і експортують харчові продукти (food-importing and food-exporting countries).

TEXT 6

Cтаття 13

1. Держави, що беруть участь у цьому Пакті, визнають право кожної людини на освіту. Вони погоджуються, що освіта повинна спрямовуватись на повний розвиток людської особи та усвідомлення її гідності і повинна зміцнювати повагу до прав людини і основних свобод. Вони, далі, погоджуються в тому, що освіта повинна дати можливість усім бути корисними учасниками вільного суспільства, сприяти взаєморозумінню, терпимості (tolerance) і дружбі між усіма націями і всіма расовими, етнічними та релігійними групами і сприяти роботі Організації Об'єднаних Націй по підтриманню миру (maintenance of peace).

2. Держави, що беруть участь у цьому Пакті, визнають, що для повного здійснення цього права:

а) початкова освіта повинна бути обов'язкова і безплатна для всіх;

b) середня освіта в її різних формах, включаючи професійно-технічну середню освіту (vocational secondary education), повинна бути відкрита і зроблена доступною для всіх шляхом вжиття всіх необхідних заходів і, зокрема, поступового запровадження (progressive introduction) безплатної освіти;

с) вища освіта повинна бути зроблена однаково доступною для всіх на основі здібностей кожного шляхом вжиття всіх необхідних заходів і, зокрема, поступового запровадження безплатної освіти;

d) елементарна освіта (fundamental education) повинна заохочуватися або інтенсифікуватися по можливості для тих, хто не проходив чи не закінчив повного курсу початкової освіти;

е) має активно проводитися розвиток мережі шкіл усіх ступенів, повинна бути встановлена задовільна система стипендій і повинні постійно поліпшуватися матеріальні умови викладацького персоналу.

3. Держави, що беруть участь у цьому Пакті, зобов'язуються поважати свободу батьків і у відповідних випадках законних опікунів обирати для своїх дітей не тільки запроваджені державними властями школи, а й інші школи, що відповідають тому мінімуму вимог щодо освіти, який може бути встановлено чи затверджено державою, і забезпечувати релігійне та моральне виховання своїх дітей відповідно до власних переконань (convictions).

4. Жодна частина цієї статті не повинна тлумачитися (construe) у розумінні обмеження свободи окремих осіб та установ створювати навчальні заклади і керувати ними за незмінної умови додержання принципів, викладених у пункті 1 цієї статті, і вимоги, щоб освіта, яку дають у таких закладах, відповідала тому мінімуму вимог, що його може бути встановлено державою.

Exercise 10. Listen to text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian.