- •Dictum factum
- •Рішення колегії Міністерства освіти і науки України № , від
- •Передмова до серії
- •International covenant on economic,social and cultural rights
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Exercise 2c.Translate the following words and word combinations into English.
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 3
- •Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 4
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 10
- •Vocabulary English – Ukrainian
- •Ukrainian–English
- •International covenant on civil and political rights
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Exercise 2c.Translate the following words and word combinations into English.
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 9 Article 23
- •Article 24
- •Text 10
- •Vocabulary English– Ukrainian
- •Ukrainian–English
- •Unit 3 convention against torture and other cruel,inhuman or degrading treatment or punishment
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Text 5 Стаття 8
- •Стаття 9
- •Exercise 10. Listen to text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian. Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Any person regarding whom proceedings are brought in connection with any of the offences referred to in article 4 shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings. Article 14
- •Text 10
- •Vocabulary English -Ukrainian
- •Ukrainian – English
- •Unit 4 convention on the elimination of all forms of discrimination against women
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 10
- •Vocabulary English– Ukrainian
- •Ukrainian - English
- •Unit 5 convention on the rights of the child
- •Vocabulary – 2
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Article 19
- •Article 30
- •Article 22
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 10
- •Vocabulary English – Ukrainian
- •Ukrainian– English
- •Unit 6 constitution of ukraine human and citizens’ rights, freedoms and duties
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 10
- •Vocabulary English – Ukrainian
- •Ukrainian– English
- •Додаток
- •Тексти для усного перекладу
- •Unit 1. International covenant on economic,social and cultural rights
- •Text 1a
- •Text 2a
- •Text 3a
- •Text 4a
- •Text 7 Article 15
- •Article 23
- •Стаття 16
- •Text 1а
- •Text 2а
- •Text 3а Стаття 14
- •Text 4а
- •Unit 3. Convention against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment text 1a
- •Text 2a
- •Text 4a
- •Стаття 10
- •Unit 4. Convention on the elimination of all forms of discrimination against women text 1a
- •Text 2a Стаття 4
- •Стаття 6
- •Стаття 9
- •Text 3a Стаття 10
- •Text 4a Стаття 11
- •Unit 5. Convention on the rights of the child text 1a
- •Text 2a
- •Стаття 35
- •Стаття 38
- •Text 3a Стаття 9
- •Стаття 19
- •Стаття 30
- •Text 4a Стаття 20
- •Стаття 22
- •Text 7 Article 3
- •Article 7
- •Text 8 Стаття 17
- •Unit 6. Constitution of ukraine human and citizens’ rights, freedoms and duties text 1a
- •Text 2a
- •Text 3a
- •Text 4a
- •Ключі unit 1. International covenant on economic, social and cultural rights
- •Стаття 6
- •Exercise 8 text 3 Стаття 8
- •Exercise 9 text 5
- •Exercise 11 text 8
- •Exercise 13 text 10
- •Text 1
- •Article 5
- •Text 6 Article 12
- •Text 10
- •Unit 3. Convention against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment text 1
- •Text 6 Article 1
- •Text 8 Article 5
- •Article 6
- •Text 9 Стаття 7
- •Стаття 14
- •Text 10
- •Unit 4. Convention on the elimination of all forms of discrimination against women text 1 Стаття 1
- •Exercise 9 text 5
- •Exercise11 text 8
- •Text 9 Стаття 13
- •Exercise 13 text 10
- •Unit 5. Convention on the rights of the child text 1
- •Стаття 24
- •Стаття 19
- •Text 4 Стаття 20
- •Exercise 9 text 5 Article 40
- •Text 6 Article 16
- •Text 10
- •Unit 6. Constitution of ukraine human and citizens’ rights, freedoms and duties text 1 Стаття 21
- •Exercise 8 text 3
- •Exercise 9 text 5
- •Text 7 Стаття 41
- •Exercise 11 text 8
- •Text 9 Стаття 36
- •Exercise 13 text 10 Article 48
- •General vocabulary English– Ukrainian
- •Ukrainian - English
Text 10
Стаття 48
Кожний має право на достатній життєвий рівень для себе і своєї сім'ї, що включає достатнє харчування, одяг, житло.
Стаття 49
Кожний має право на охорону здоров'я, медичну допомогу та медичне страхування.
Охорона здоров'я забезпечується державним фінансуванням відповідних соціально-економічних, медико-санітарних і оздоровчо-профілактичних програм (health improvement and prophylactic programmes).
Держава створює умови для ефективного і доступного для всіх громадян медичного обслуговування. У державних і комунальних закладах охорони здоров'я медична допомога надається безоплатно; існуюча мережа таких закладів не може бути скорочена. Держава сприяє розвиткові лікувальних закладів усіх форм власності.
Держава дбає про розвиток фізичної культури і спорту, забезпечує санітарно-епідемічне благополуччя (sanitary-epidemic welfare).
Стаття 50
Кожний має право на безпечне для життя і здоров'я довкілля та на відшкодування завданої порушенням цього права шкоди.
Кожному гарантується право вільного доступу до інформації про стан довкілля, про якість харчових продуктів і предметів побуту, а також право на її поширення. Така інформація ніким не може бути засекречена.
Стаття 54
Громадянам гарантується свобода літературної, художньої, наукової і технічної творчості, захист інтелектуальної власності, їхніх авторських прав (copyrights), моральних і матеріальних інтересів, що виникають у зв'язку з різними видами інтелектуальної діяльності.
Кожний громадянин має право на результати своєї інтелектуальної, творчої діяльності; ніхто не може використовувати або поширювати їх без його згоди, за винятками, встановленими законом.
Держава сприяє розвиткові науки, встановленню наукових зв'язків України зі світовим співтовариством (world community).
Культурна спадщина охороняється законом.
Держава забезпечує збереження історичних пам'яток та інших об'єктів, що становлять культурну цінність, вживає заходів для повернення в Україну культурних цінностей народу, які знаходяться за її межами.
Vocabulary English – Ukrainian
abuse of a monopolistic position |
зловживання монопольним становищем |
actions or omission of bodies of state power |
дії чи бездіяльність органів державної влади |
administration of state affairs |
управління державними справами |
aggravate the ecological situation |
погіршувати екологічну ситуацію |
All-Ukrainian and local referendums |
всеукраїнські та місцеві референдуми |
appeal for the protection of his or her rights |
звертатися за захистом своїх прав |
appeal to bodies of state power |
звертатися до органів державної влади |
assemble peacefully |
збиратися мирно |
Authorised Human Rights Representative of the Verkhovna Rada of Ukraine |
Уповноважений Верховної Ради України з прав людини |
bear responsibility for acts |
відповідати за діяння |
bodies authorised by law |
уповноважені законом органи |
bodies of executive and judicial power |
органи виконавчої і судової влади |
(be) born in or out of wedlock |
народжуватися у шлюбі чи поза ним |
(be) brought to the notice of the population |
доводитися до відома населення |
by violent means |
насильницьким шляхом |
challenge in court the decisions |
оскаржувати рішення в суді |
charitable activity |
благодійницька діяльність |
civil service |
державна служба |
communal and private institutions |
комунальні та приватні заклади |
communal property |
комунальна власність |
complete compensation |
повне відшкодування |
complete, partial or temporary disability |
повна, часткова або тимчасова втрата працездатності |
conduct religious activity |
вести релігійну діяльність |
сonfiscation of property |
конфіскація майна |
consider the petitions |
розглядати звернення |
constitutional order |
конституційний лад |
copyrighs |
авторські права |
cultural heritage |
культурна спадщина |
deputy |
депутат |
direct pursuit of persons |
безпосереднє переслідування осіб |
dwelling place |
житло |
encroach upon |
посягати на |
encroachments on human rights |
посягання на права людини |
entrepreneurial activity |
підприємницька діяльність |
execute manifestly criminal rulings or orders |
виконувати злочинні розпорядження чи накази |
executive bodies of local self-government |
виконавчі органи місцевого самоврядування |
exception for reasons of social necessity |
виняток з мотивів суспільної необхідності |
exercise control over the quality and safety of products |
здійснювати контроль за якістю і безпечністю продукції |
exhaust all domestic legal remedies |
вичерпати всі засоби правового захисту у своїй країні |
expropriation of objects |
примусове відчуження об’єктів (майна) |
file declarations |
подавати декларації |
file individual or collective petitions |
направляти індивідуальні чи колективні письмові звернення |
general mandatory state social insurance |
загальнообов’язкове державне соціальне страхування |
harm nature |
заподіювати шкоду природі |
have no retroactive force |
не мати зворотної дії в часі |
health improvement and prophylactic programmes |
медико-санітарні і оздоровчо-профілактичні програми |
hold meetings, rallies, processions |
проводити збори, мітинги, ходу |
ignorance of the law |
незнання законів |
inalienable |
невідчужуваний |
incitement of inter-ethnic, racial, or religious enmity |
розпалювання міжнаціональної (міжетнічної), расової, релігійної ворожнечі |
income |
доход |
independence |
незалежність |
international judicial institutions |
міжнародні судові установи |
inviolable |
непорушний |
legal liability |
юридична відповідальність |
levies |
збори |
material and moral damages |
матеріальна і моральна шкода |
military duty |
військовий обов'язок |
military formations |
військові формування |
minimum living standard |
прожитковий мінімум |
Motherland |
Вітчизна |
natural qualities of land |
природні якості землі |
normative legal acts |
нормативно-правові акти |
officers of bodies of state power |
службові особи органів державної влади |
orphans |
діти-сиріти |
own, use and dispose of his or her property |
володіти, користуватися і розпоряджатися своєю власністю |
perform alone or collectively religious rites and ceremonial rituals |
відправляти одноособово чи колективно релігійні культи і ритуальні обряди |
perform military service |
відбувати військову службу |
personal inviolability |
особиста недоторканність |
political parties |
політичні партії |
prevent disturbances or crimes |
запобігати заворушенням чи злочинам |
privacy of mail |
таємниця листування |
private property |
приватна власність |
programme goals |
програмні цілі |
property status |
майновий стан |
provide a substantiated reply |
давати обґрунтовану відповідь |
public associations |
громадські організації |
public consumer associations |
громадські організації споживачів |
reasons |
мотиви |
regardless of the origin |
незалежно від походження |
religious beliefs |
релігійних переконання |
results of his or her intellectual and creative activity |
результати своєї інтелектуальної та творчої діяльності |
right to freedom of personal philosophy and religion |
право на свободу світогляду і віросповідання |
right to freedom of thought and speech |
право на свободу думки і слова |
rights of consumers |
права споживачів |
sanitary-epidemic welfare |
санітарно-епідемічне благополуччя |
social payments |
соціальні виплати |
sovereignty |
суверенітет |
state enterprises |
державні підприємства |
state of emergency |
надзвичайний стан |
state property |
державна власність |
state symbols |
державні символи |
substantiated court decision |
вмотивоване рішенням суду |
tax inspection |
податкова інспекція |
taxes |
податки |
temporary preventive measure |
тимчасовий запобіжний захід |
territorial indivisibility |
територіальна цілісність |
unfair competition |
недобросовісна конкуренція |
unlawful encroachments |
протиправні посягання |
unlawful seizure of state power |
незаконне захоплення державної влади |
urgent cases |
невідкладні випадки |
wage-earner |
годувальник |
without prior permission |
без попереднього дозволу |
world community |
світове співтовариство |