- •Глава 1 / Chapter 1
- •Calling a Business / Деловой звонок
- •Leaving a Message / Как оставить сообщение
- •Dialogue
- •Holding the line / He вешайте трубки
- •Leaving a Message at a Home / Оставляем сообщение на домашнем телефоне
- •Voice Mail / Автоответчик. Звуковое письмо
- •Answering the Phone / Отвечаем на телефонный звонок
- •Answering a Wrong Number / Как ответить на звонок по ошибке
- •Starting a Conversation / Как начать разговор
- •When You Need More Information / Когда нужна дополнительная информация
- •Making Dates / Как назначить встречу
- •Making Appointments / Как назначить деловую встречу
- •Ending a Conversation / Как закончить разговор
- •Practice Drills
- •Grammar revision. English tenses (Active Voice)
- •Chapter 2 / Business Trip
- •Глава 2 / Деловая поездка
- •Hotel Reservations / Бронирование отеля
- •Dialogue: Making Hotel Reservations
- •Dialogue: Buying Airline Tickets
- •Renting a Car, Hiring a Taxi / Как арендовать машину или заказать такси
- •А Саr / Машина
- •A Taxi / Такси
- •Dialogue: At the Hotel
- •Grammar revision. Passive Voice Времена английского глагола в страдательном залоге
- •English tenses (Passive Voice)
- •Chapter 3 / Business Lunch
- •Глава 3 / Бизнес-ланч
- •Making Restaurant reservations / Бронирование столика
- •Making the Transition Between Small Talk and Business / Как перейти от общей беседы к делу
- •Closing the Business Lunch / Как завершить бизнес-ланч
- •Practice Drills
- •I. How would you answer these questions?
- •Interrogative sentences. Question types. Вопросительные предложения. Типы вопросов
- •Chapter 4 / Formal Meetings
- •Глава 4 / Формальные встречи
- •Opening a Meeting / Как начать встречу
- •The Language of Meetings / Язык встреч
- •1. Agreement or Disagreement / Согласие или несогласие
- •2. Making Suggestions/ Предположение
- •3. Expressing Certainty or Doubt / Выражение уверенности или сомнения
- •4. Asking for help / Просьба о помощи
- •Grammar revision. Participle Причастие
- •Chapter 5 / Perfect Presentations
- •Глава 5 / Как организовать идеальную презентацию
- •Opening a Presentation
- •Introducing yourself
- •Structuring a Presentation
- •Organization
- •Emphasizing important points
- •Talking about trends (Past Simple and Present Perfect)
- •Using your voice effectively
- •Stressing words
- •Making pauses
- •Dealing with questions
- •Conclusion
- •The Power of Language
- •Culture Shock
- •Grammar revision Gerund Герундий
- •Формы герундия
- •Chapter 6 / Better Business Letters
- •Глава 6 / Пишем деловые письма
- •Composition of Business Letter / Составление делового письма
- •Содержание письма / Body of the letter
- •Greeting / Вступительное обращение
- •Helpful Expressions in Business Corresponence / Полезные выражения в деловой переписке
- •Ending / завершение
- •The Simplest Business Deal
- •Full-Block Letter Format / Полноформатное письмо
- •International suit distributors
- •100 Kennedy circle
- •Prospecting Letter / Рекламное письмо-предложение
- •Follow-up Letter / Письмо-напоминание
- •Complaint Letter / Рекламационное письмо
- •Response to a Complaint Letter / Oтвет на рекламационное письмо
- •2233 Connection Avenue, n.W.
- •Rejection Letter / Отказное письмо
- •2500 North Fruitridge Road
- •Collection Letter / Инкассационное письмо
- •2297 Front Street
- •Practice Drills
- •Business letter 1
- •208 Eastside Road
- •Business letter 2
- •12207 Sunset Strip
- •Business letter 3
- •21 Mead Road
- •Business letter 4
- •Business letter 5
- •Business letter 6
- •1951 Benson Street
- •Business letter 7
- •Business letter 8
- •209 West Street
- •Business letter 9
- •24 North Main Street
- •Business letter 10
- •5500 South 96th Street
- •Business letter 11
- •72 Preston New Road
- •Business letter 12
- •609 San Anselmo Avenue
- •Business letter 13
- •Business letter 14
- •Grammar revision. Infinitive Инфинитив
- •Complex Object Винительный падеж с инфинитивом
- •Chapter 7 / Contracts and Their Performance
- •Глава 7 / Контракты и их исполнение
- •I. Subject Matter of Contract
- •II. Price of Goods
- •III. Quality of Goods
- •1. Предмет контракта
- •VI. Insurance
- •VII. Платеж
- •VIII. Force Majeure
- •IX. Arbitration
- •VIII. Форс-мажор
- •Iх. Арбитраж
- •X. Other Conditions
- •Practice Drills
- •7. Packing and marking
- •Chapter 8 / Job Application
- •Глава 8 / Устройство на работу Resume / Краткая биография
- •220 West Street
- •220 Уэст Стрит
- •Résumé formats / виды резюме
- •Chronological Format / Хронологическое резюме
- •2223 August Square Road
- •16 Osler Street
- •Vancouver, British Columbia v6r 2t1
- •Initiative:
- •Cover letters / сопроводительные письма
- •225 Hartman Drive
- •Interview / собеседование
- •Common interview questions
- •7. What did you like least about your previous job?
- •Dialogue
- •Practice Drills
- •Grammar revision. Мodal verbs and their equivalents Модальные глаголы и их эквиваленты
- •Modal verbs and their equivalents Модальные глаголы и их эквиваленты
- •Imagine someone is talking about the advantages and disadvantages of his job. Rewrite the sentences
- •I think you should… I think you shouldn’t …
- •Supplementary reading Text 1
- •A mixed economy: the role of the market
- •Reducing Taxable Income with Tax Planning
- •Method for Tax Payments
- •Importance of finance
- •Importance of Corporate Finance
- •Importance of Finance in Business
- •Importance of Personal Finance
- •Text 10
- •Text 11
- •Text 12
- •Text 13
- •Text 14
- •International trade
- •Scope and methodology of international trade
- •Classical theory
- •Text 15
- •The effects of trade: gains and terms
- •Factor price equalisation
- •Terms of trade
- •Text 16
- •The effects of trade: infant industries and trade policies
- •Trade policies
- •Text 17
- •Exchange rates and capital mobility
- •Text 18
- •Text 19
- •Indirect Intervention
- •Text 20
- •Intervention may Decrease Volatility
- •Intervention may Increase Volatility
- •Библиографический список Oсновная литература
- •Учебное издание
VI. Insurance
Goods shall be insured by the Sellers with the Ingosstrakh of Russia on conditions «against all risks» subject to paragraph 2. clause 1 of the Transport Insurance Rules.
Insurance Policy to be issued in the name of the Buyers for 10 % of the c.i.f. value of the goods.
Insurance from war and strike risks to be made at the Buyers’ request and for their account.
IV. Упаковка и маркировка
Товары упаковываются в деревянные ящики или ящики из толстого картона, на которых маркируется следующее:
1) вес брутто; 2) наименование и адрес Получателя; 3)наименование и адрес Отправителя.
V. Сдача и приемка товара
Товар считается сданным Продавцу и принятым Покупателем:
1) по весу брутто и количеству мест – согласно весу и количеству мест, указанным в авиагрузовой накладной;
2) по весу нетто и качеству – согласно спецификации Продавца. датой поставки считается дата авиагрузовой накладной. Товар отправляется по адресу: корпорация ABC, Бетховенштрассе 17, 2104 Штутгарт 10, Германия.
VI. Страхование
Товары должны быть застрахованы Продавцом в Ингосстрахе России на условиях «с ответственностью за все риски» в соответствии с Правилами транспортного страхования грузов Ингосстраха России § 2, пункт 1.
Страховой полис выдается на имя Покупателя на 10 % от стоимости СИФ товаров.
Страхование от военных и забастовочных рисков производит-ся по просьбе Покупателя и за его счет.
VII. Terms of Payment
Payment for the goods will be made by the Buyers within 15 days from the date of the present Contract by way of remitting to the account of B V/O «Almazjuvelirexport» with the Russian Bank for Foreign Trade, Moscow, the full value of the goods to be shipped against the present Contract.
Not later than 10 days after receipt of payment the Sellers shall effect shipment of the goods to the Buyers. All expenses connected with payment as well as bank commission will be paid by the Buyers.
Should the Buyers fail to observe the terms of payment stipulated in the Contract, the Buyers shall have to pay to the Sellers a fine in the amount of 0.1 per cent of the value of the goods to be delivered under the present Contract for each day of delay within 30 days.
After the expiry of 30 days no further fine will be charged, but the Buyers in addition to the sum of the fine charged will pay to the Sellers a penalty amounting to 10 per cent of the goods’ value to be delivered under the Contract.
In this case the Sellers will be relieved of their obligations to deliver the goods under the present Contract and the Buyers shall have no right to submit to the Sellers any claim with regard to non-fulfilment of the Contract.
VII. Платеж
Платеж за товар будет производиться Покупателем в течение 15 дней с даты подписания настоящего контракта путем перевода на счет В/О «Алмаз-ювелирэкспорт» в Банке для Внешней Торговли России в Москве полной стоимости товара, который должен быть отгружен по настоящему контракту.
Не позднее 10 дней от даты получения платежа Продавец произведет отгрузку товара Покупателю. Все расходы, связанные с платежами, и банковская комиссия будут оплачиваться Покупателем.
В случае если Покупатель не произведет денежного перевода в установленный контрактом срок, Покупатель обязан уплатить Продавцу пеню в размере 0,1% стоимости товара, подлежащего поставкё по контракту, за каждый день просрочки в течение 30 дней.
По истечении 30 дней начисление пени прекращается и сверх начисленной пени Покупатель обязан уплатить Продавцу неустойку в размере 10% от стоимости товара, подлежащего поставке по настоящему контракту.
В этом случае Продавец освобождается от обязанности поставить товар по контракту без права предъявления ему каких-либо претензий за невыполнение контракта.