- •Глава 1 / Chapter 1
- •Calling a Business / Деловой звонок
- •Leaving a Message / Как оставить сообщение
- •Dialogue
- •Holding the line / He вешайте трубки
- •Leaving a Message at a Home / Оставляем сообщение на домашнем телефоне
- •Voice Mail / Автоответчик. Звуковое письмо
- •Answering the Phone / Отвечаем на телефонный звонок
- •Answering a Wrong Number / Как ответить на звонок по ошибке
- •Starting a Conversation / Как начать разговор
- •When You Need More Information / Когда нужна дополнительная информация
- •Making Dates / Как назначить встречу
- •Making Appointments / Как назначить деловую встречу
- •Ending a Conversation / Как закончить разговор
- •Practice Drills
- •Grammar revision. English tenses (Active Voice)
- •Chapter 2 / Business Trip
- •Глава 2 / Деловая поездка
- •Hotel Reservations / Бронирование отеля
- •Dialogue: Making Hotel Reservations
- •Dialogue: Buying Airline Tickets
- •Renting a Car, Hiring a Taxi / Как арендовать машину или заказать такси
- •А Саr / Машина
- •A Taxi / Такси
- •Dialogue: At the Hotel
- •Grammar revision. Passive Voice Времена английского глагола в страдательном залоге
- •English tenses (Passive Voice)
- •Chapter 3 / Business Lunch
- •Глава 3 / Бизнес-ланч
- •Making Restaurant reservations / Бронирование столика
- •Making the Transition Between Small Talk and Business / Как перейти от общей беседы к делу
- •Closing the Business Lunch / Как завершить бизнес-ланч
- •Practice Drills
- •I. How would you answer these questions?
- •Interrogative sentences. Question types. Вопросительные предложения. Типы вопросов
- •Chapter 4 / Formal Meetings
- •Глава 4 / Формальные встречи
- •Opening a Meeting / Как начать встречу
- •The Language of Meetings / Язык встреч
- •1. Agreement or Disagreement / Согласие или несогласие
- •2. Making Suggestions/ Предположение
- •3. Expressing Certainty or Doubt / Выражение уверенности или сомнения
- •4. Asking for help / Просьба о помощи
- •Grammar revision. Participle Причастие
- •Chapter 5 / Perfect Presentations
- •Глава 5 / Как организовать идеальную презентацию
- •Opening a Presentation
- •Introducing yourself
- •Structuring a Presentation
- •Organization
- •Emphasizing important points
- •Talking about trends (Past Simple and Present Perfect)
- •Using your voice effectively
- •Stressing words
- •Making pauses
- •Dealing with questions
- •Conclusion
- •The Power of Language
- •Culture Shock
- •Grammar revision Gerund Герундий
- •Формы герундия
- •Chapter 6 / Better Business Letters
- •Глава 6 / Пишем деловые письма
- •Composition of Business Letter / Составление делового письма
- •Содержание письма / Body of the letter
- •Greeting / Вступительное обращение
- •Helpful Expressions in Business Corresponence / Полезные выражения в деловой переписке
- •Ending / завершение
- •The Simplest Business Deal
- •Full-Block Letter Format / Полноформатное письмо
- •International suit distributors
- •100 Kennedy circle
- •Prospecting Letter / Рекламное письмо-предложение
- •Follow-up Letter / Письмо-напоминание
- •Complaint Letter / Рекламационное письмо
- •Response to a Complaint Letter / Oтвет на рекламационное письмо
- •2233 Connection Avenue, n.W.
- •Rejection Letter / Отказное письмо
- •2500 North Fruitridge Road
- •Collection Letter / Инкассационное письмо
- •2297 Front Street
- •Practice Drills
- •Business letter 1
- •208 Eastside Road
- •Business letter 2
- •12207 Sunset Strip
- •Business letter 3
- •21 Mead Road
- •Business letter 4
- •Business letter 5
- •Business letter 6
- •1951 Benson Street
- •Business letter 7
- •Business letter 8
- •209 West Street
- •Business letter 9
- •24 North Main Street
- •Business letter 10
- •5500 South 96th Street
- •Business letter 11
- •72 Preston New Road
- •Business letter 12
- •609 San Anselmo Avenue
- •Business letter 13
- •Business letter 14
- •Grammar revision. Infinitive Инфинитив
- •Complex Object Винительный падеж с инфинитивом
- •Chapter 7 / Contracts and Their Performance
- •Глава 7 / Контракты и их исполнение
- •I. Subject Matter of Contract
- •II. Price of Goods
- •III. Quality of Goods
- •1. Предмет контракта
- •VI. Insurance
- •VII. Платеж
- •VIII. Force Majeure
- •IX. Arbitration
- •VIII. Форс-мажор
- •Iх. Арбитраж
- •X. Other Conditions
- •Practice Drills
- •7. Packing and marking
- •Chapter 8 / Job Application
- •Глава 8 / Устройство на работу Resume / Краткая биография
- •220 West Street
- •220 Уэст Стрит
- •Résumé formats / виды резюме
- •Chronological Format / Хронологическое резюме
- •2223 August Square Road
- •16 Osler Street
- •Vancouver, British Columbia v6r 2t1
- •Initiative:
- •Cover letters / сопроводительные письма
- •225 Hartman Drive
- •Interview / собеседование
- •Common interview questions
- •7. What did you like least about your previous job?
- •Dialogue
- •Practice Drills
- •Grammar revision. Мodal verbs and their equivalents Модальные глаголы и их эквиваленты
- •Modal verbs and their equivalents Модальные глаголы и их эквиваленты
- •Imagine someone is talking about the advantages and disadvantages of his job. Rewrite the sentences
- •I think you should… I think you shouldn’t …
- •Supplementary reading Text 1
- •A mixed economy: the role of the market
- •Reducing Taxable Income with Tax Planning
- •Method for Tax Payments
- •Importance of finance
- •Importance of Corporate Finance
- •Importance of Finance in Business
- •Importance of Personal Finance
- •Text 10
- •Text 11
- •Text 12
- •Text 13
- •Text 14
- •International trade
- •Scope and methodology of international trade
- •Classical theory
- •Text 15
- •The effects of trade: gains and terms
- •Factor price equalisation
- •Terms of trade
- •Text 16
- •The effects of trade: infant industries and trade policies
- •Trade policies
- •Text 17
- •Exchange rates and capital mobility
- •Text 18
- •Text 19
- •Indirect Intervention
- •Text 20
- •Intervention may Decrease Volatility
- •Intervention may Increase Volatility
- •Библиографический список Oсновная литература
- •Учебное издание
Calling a Business / Деловой звонок
Формула, которая используется, когда вы делаете деловой звонок, выглядит так:
your name and company + the person you are calling + why you are calling
Если вы что-то пропускаете, есть шанс, что вас об этом спросят, поэтому легче выдать вышеприведенную информацию сразу. Например, если вы не называете своего имени, оператор спросит его; то же самое произойдет, если вы не назовете компанию или причину звонка. Выдавая же всю информацию сразу, вы избегаете ненужных разговоров и проволочек. Но даже если вы все назвали, вам могут задать какие-то вопросы, как показано в следующем низке диалоге между позвонившим и секретарем:
Secretary:
Kunstler:
Secretary:
Kunstler:
Secretary:
Kunstler:
Secretary:
Kunstler:
Secretary:
Kunstler:
Dialogue Acme manufacturing, may I help you?
Yes, please. This is Otto Kunstler from Swiss Trading Associates
calling for Tom Jones.
Would you spell your name, please?
Yes: it is K-U-N-S-T-L-E-R.
Thank you. Do you know which Department Mr. Jones is in?
I think he's in Marketing. Could you look it up for me?
No trouble. Hmm, it looks like he's in Advertising.
Thank you. Could you put me through, please?
One moment please, I'm ringing Oh, sorry, it looks like he's busy.
Would you like to leave a message?
No, thank you. I'll try again later.
Как видите, на просьбу назвать по буквам свое имя, мистер Канстлер использует только название букв. Возможно, также пояснить написание примерами, то есть k как в Kansas, u как в united, d как в David, l как в little и т.д., выбирая при этом хорошо известные и легко узнаваемые слова. В телефонных разговорах для понимания написания часто используют разнообразные примеры: имена людей, названия фруктов, государств, городов или стран.
Leaving a Message / Как оставить сообщение
Очень часто вы не можете дозвониться кому-то с первой попытки. Человек, которому вы звоните, может в это время разговаривать по другому телефону, встречаться с кем-то, обедать или просто отсутствовать на рабочем месте. В этом случае оставьте свое имя, номер телефона и вопрос, по которому звоните, секретарю.
Dialogue
Mr.Santini:
Secretary:
Mr.Santini:
Secretary:
Mr.Santini: Secretary:
Mr.Santini:
Secretary: Mr.Santini:
Secretary:
Mr.Santini:
Could I please speak with Tom Brown in Marketing? This is Alfredo Santini from the Italian Consulate calling.
I'm afraid he's out to lunch. Would yоu like to call back later?
I would like to leave a message, if you don't mind.
Okay. Go ahead.
Please have him call me regarding his trip to Milan. Would you like to leave your phone number?
That's okay. He has the number.
Why don't you give it to me anyway?
Okay. It's 212-514-5700 (two-one-two, five-one-four, five-seven-hundred). Thank you. I'll give him the message. Bye now.
Good-bye.
Выражение Гm afraid обозначает I'm sorry to tell you (something) не имеет ничего общего со страхом. Это только вежливый способ отклонить чью-то просьбу.
Точно так же: Would you like to leave your number? – всего лишь вежливый способ попросить телефон, хотя и необязательно его при этом давать.
Немного сильнее будет: Why don't you give me your number? или May I please have your number? – что звучит вежливо, но настойчиво.