- •Раздел III. Заголовок, точки доступа и авторитетная запись 91
- •Глава 4. Формирование заголовка и точки доступа библиографической записи 91
- •Глава 5. Авторитетные/нормативные записи 112
- •Глава 9. Координатное индексирование 166
- •Раздел V. Аннотирование и реферирование 193
- •Глава 10. Аннотирование документа 193
- •10.1. Теоретические основы аннотирования 193
- •Глава 11. Реферирование документа 198
- •Предисловие
- •Введение
- •Раздел I.ОсновыАналитико-синтетической переработки информации
- •Глава 1. Значение процессов обработки документа
- •1.1. Аналитико-синтетическая переработка информации как учебная дисциплина
- •1.2. Роль обработки документа в организациях системы документальных коммуникаций
- •Титульная страница книги
- •Оборот титульного листа книги
- •129075, Москва, Звездный бульвар, 23
- •103473, Москва, Краснопролетарская, 16
- •1.3. Объект обработки документа
- •1.4. Классификация документа
- •Глава 2. Виды и результаты обработки документа
- •2.1. Виды обработки
- •2.1.1. Семантическая обработка документа
- •2.2. Библиографическая запись — главный результат обработки
- •2.3. Виды библиографических записей
- •2.4. Автоматизация процессов обработки
- •2.4.1. Система форматов rusmarc. Общая характеристика
- •2.4.2. Российский формат машиночитаемой каталогизации (rusmarc)
- •Раздел II. Библиографическое описание документа
- •Глава 3. Теоретические основы составления библиографического описания
- •3.1. Стандартизация библиографического описания
- •3.2. Библиографическое описание: определение, состав и назначение
- •Перечень элементов и областей библиографического описания
- •3.3. Виды библиографического описания
- •3.4. Общая методика библиографического описания
- •3.4.1. Пунктуация в библиографическом описании
- •3.4.2. Источник информации для составления библиографического описания
- •3.4.3. Сокращения слов в библиографическом описании
- •3.4.4. Язык библиографического описания
- •3.4.5. Орфография в библиографическом описании
- •3.4.6. Отражение в описании ошибок и опечаток, допущенных в документе
- •3.5. Одноуровневое библиографическое описание
- •3.5.1. Область заглавия и сведений об ответственности
- •3.5.2. Область издания
- •3.5.4. Область выходных данных
- •3.5.6. Область серии
- •3.5.7. Область примечания
- •3.5.8. Область стандартного номера (или его альтернативы) и условий доступности
- •3.5.9. Этапы составления одноуровневого библиографического описания
- •Распределение библиографических сведений по областям описания
- •3.6. Многоуровневое библиографическое описание
- •3.6.1. Многоуровневое описание многотомного документа
- •3.6.2 Многоуровневое описание сериальных документов
- •3.6.3. Многоуровневое описание составной части документа (Аналитическое библиографическое описание)
- •Раздел III. Заголовок, точки доступа и авторитетная запись
- •Глава 4. Формирование заголовка и точки доступа библиографической записи
- •4.1. Заголовок и точки доступа библиографической записи: определение, назначение, виды
- •4.2. История разработки заголовка библиографической записи
- •4.3. Общая методика формирования заголовка библиографической записи
- •4.4. Заголовок, содержащий имя лица. Форма, структура, правила приведения
- •4.5. Заголовок, содержащий наименование организации. Форма, структура, правила приведения
- •4.6. Заголовок, содержащий унифицированное заглавие. Форма, структура, правила приведения
- •4.7. Заголовок, содержащий обозначение документа. Форма, структура, правила приведения
- •4.8. Заголовок, содержащий географическое название. Форма, структура, правила составления
- •Глава 5. Авторитетные/нормативные записи
- •5.1. Значение авторитетных/нормативных записей
- •5.2. Структура формата
- •5.3. Методика формирования авторитетных файлов
- •5.3.1. Авторитетные/нормативные записи имен лиц
- •5.3.2. Авторитетные/нормативные записи под наименованием организации
- •5.3.3. Авторитетные/нормативные записи географических названий
- •5.3.4. Авторитетные/нормативные записи унифицированных заглавий
- •5.3.5. Авторитетные/нормативные записи предметных рубрик
- •Раздел IV. Индексирование документа
- •Глава 6. Теоретические основы индексирования
- •6.1. Общие положения индексирования
- •6.2. Требования к информационно-поисковым языкам
- •6.3. Общие правила индексирования
- •Глава 7. Предметизация документа
- •7.1. Теоретические основы предметизации
- •7.1.1. Значение предметизации
- •7.1.2. Терминосистема процесса предметизации
- •7.2. Предметизационный ипя – средство предметизации
- •7.2.1. Характеристика предметизационного ипя
- •7.2.2. Структура предметизационного ипя
- •7.3. Общая методика предметизации
- •7.3.1. Основные этапы процесса предметизации
- •7.3.2. Структура предметной рубрики
- •7.3.3. Правила предметизации
- •7.4. Предметная рубрика – результат процесса предметизации
- •Глава 8. Систематизация документа
- •8.1. Значение систематизации
- •8.2. Классификационный ипя — средство реализации процесса систематизации
- •8.2.1. Терминосистема классификационного ипя
- •63.3 (2)4 Период феодализма (IV в. – 1861 г.)
- •63.3(2)41 Период зарождения и становления феодальных отношений (IV-XI вв.)
- •8.2.2. Классификационные системы, используемые в России
- •8.3. Общая методика систематизации
- •8.3.1. Принципы систематизации
- •8.3.2. Методы систематизации
- •8.3.3. Правила систематизации
- •8.4. Алгоритм поиска индексов в классификационной системе
- •8.5. Классификационный индекс – результат систематизации
- •Глава 9. Координатное индексирование
- •9.1. Теоретические основы координатного индексирования
- •9.2. Информационно-поисковый тезаурус (ипт)
- •9.2.1. Структура ипт
- •9.3. Методика разработки информационно-поискового тезауруса
- •9.3.1 Составление словаря ключевых слов
- •9.3.2. Дескрипторизация ключевых слов
- •9.3.4. Указатели роли и связи
- •9.4. Автоматизация процессов построения ипт
- •9.5. Методика координатного индексирования
- •9.6. Автоматизация координатного индексирования
- •9.6.1. Основные методы автоматизированного индексирования
- •Раздел V. Аннотирование и реферирование
- •Глава 10. Аннотирование документа
- •10.1. Теоретические основы аннотирования
- •10.2. Методика аннотирования документа
- •10.2.1. Основные требования к составлению аннотации
- •10.2.2. Этапы аннотирования
- •10.3. Автоматизация аннотирования
- •Глава 11. Реферирование документа
- •11.1. Теоретические основы реферирования
- •11.2. Виды рефератов
- •11.3. Общая методика реферирования документа
- •11.4. Методы реферирования
- •11.4.1. Методика составления информативного реферата
- •11.4.2. Особенности текста реферата
- •Заключение
- •Приложения
- •Российский формат машиночитаемой каталогизации
- •Пример машиночитаемой библиографической записи, созданной в формате rusmarc в Российской национальной библиотеке на книгу е. В. Пчелова «Рюриковичи. История династии»
- •Примеры библиографических записей, содержащих библиографическое описание и заголовок Книги. Однотомные издания
- •Многотомные издания
- •Депонированная научная работа
- •Неопубликованные документы
- •Сериальные и другие продолжающиеся ресурсы
- •Изоиздание
- •Составные части документов
- •Isbn 978-s
3.4.4. Язык библиографического описания
Библиографическое описание с точки зрения языка, на котором оно составляется, состоит из двух групп сведений. В первую группу входят сведения, которые мы переносим в описание из первичного документа. На эту группу сведений распространяется следующее правило: язык библиографического описания соответствует языку выходных сведений документа. Это значит, что язык первичного документа должен быть использован и описании. Здесь вновь следует вспомнить о важном назначении описания – способствовать идентификации документа. Так, если книга издана на русском языке, то и основные сведения в описании составляют на русском, издана на английском – и описание на английском, и даже если книга издана на японском или на другом языке с оригинальной и не очень знакомой графикой, книгу опишут на языке/графике первичного документа.
Перейдем к рассмотрению второй группы сведений. Библиографическое описание состоит из сведений, которые не только пере носятся из первичного документа, но и самостоятельно формируются обработчиком. Например, им обнаружено, что авторы не указаны на обложке или заглавие обложки отличается от заглавия титульной страницы и т. д. Если это русскоязычный документ, то для российских обработчиков вопросов не возникнет. Он автоматически формирует эти сведения на русском языке. А если документ вышел не на русском языке? Представим, что это англоязычный документ и основные сведения уже отражены в описании на английском языке. На каком языке создатель описания должен отразить сведения, уточняющие какие-либо данные или особенности объекта описания?
Здесь вступает в силу следующее правило: уточняющие, дополнительные сведения, формируемые обработчиком самостоятельно, отражаются в описании на государственном языке, то есть на языке страны, в котором функционирует библиографирующее учреждение. Этим языком владеют создатель описания и все те. для кого создается библиографическая запись. Для России таким языком является русский. Если перед нами русскоязычный документ, то обе группы названных сведений будут отражены в описании на русском. Такое описание называют моноязычным.
В библиографических описаниях документов, изданных на языках народов Российской Федерации, кроме русского, рекомендуется приводить параллельные сведения и на русском языке. Эти сведения, согласно российскому законодательству о языках, должны быть приведены и в выходных сведениях первичных документов, публикуемых на других, кроме русского, языках российских народов.
Итак, отдельные элементы в описании могут быть приведены как на языке первичного документа, так и на языке страны библиографирующего учреждения.
Такое описание называется двуязычным. На государственном языке могут быть оформлены и другие вербальные элементы библиографической записи: предметные рубрики, ключевые слова, аннотация или реферат и т. п.
В библиографическом описании может быть использовано и больше двух языков, то есть оно может быть многоязычным. Такое возможно, когда текст и выходные сведения первичного документа оформлены параллельно более чем на двух языках. Например:
Щарк миниатюраси = Восточная миниатюра = Oriental miniatures
Если среди текстов и выходных сведений в источнике информации есть текст и все выходные сведения на официальном языке (языках) страны, в которой находится библиографирующее учреждение, преимущество в выборе языка библиографического описания отдается этому языку (языкам).
Если выходные сведения в документе на всех языках неполные, выбирают язык, на котром даны наиболее полные сведения.
В целях расширения коммуникативных свойств библиографической записи в качестве дополнительного способа представления разноязычных сведений в ней может быть применена конверсия языка/графики первичного документа.
Конверсия систем письма – представление текстов, составленных на определенном языке, средствами письма, принятыми для другого языка.
Система письма – совокупность начертательных (графических) символов и приемов, принятая для фиксации на бумаге или другом материале текстов, высказываний, сообщений, составленных на некотором языке.
В качестве методов конверсии систем письма используются методы транскрипции и транслитерации.
В транскрипции или транслитерации на графику другого языка в переводе на другой язык может быть приведено как библиографическое описание в целом, так и отдельные элементы библиографического описания.
Транскрипция – передача слов или сочетаний букв одного языка алфавитом другого с учетом фонетики конвертируемого языка.
Разработка правил транскрипции велась в СССР еще в 1930-е гг. В 1935 г. вышел первый стандарт ОСТ/ВТК 8483 «Передача русских терминов латинскими буквами», в котором метод транскрипции был применен преимущественно с учетом фонетики английского языка.
В отечественной практике транскрипция распространена более чем транслитерация, в частности, русская транскрипция иероглифических языков народов Азии и Африки.
Этот метод не имеет ни отечественной, ни международной нормативной базы.
На международном уровне наиболее распространенном методом конверсии систем письма, в отличие от России, является метод транслитерации.
Транслитерация – конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма. Фонетика конвертируемого языка при этом не учитывается.
Этот метод имеет серьезную международную нормативную базу в виде стандартов ISO (ИСО, Международная организация по стандартизации) по транслитерации различных языков народов мира. Делается попытка создания единой международной языковой среды, в основе которой лежит латинская графика. На базе Международного стандарта ISO 9–95 разработан ГОСТ 7.79–2000 «Правила транслитерации кириллического письма латинским алфавитом».
Различают 3 вида транслитерации:
– строгая транслитерация (замена одной буквы только одной буквой);
– ослабленная транслитерация (допускается замена одной буквы сочетанием двух букв);
– расширенная транслитерация (особый способ представления некоторых буквосочетаний исходного текста) в зависимости от конкретного языка.
Для каждого языка предложена специальная таблица транслитерации.
Правила транслитерации удовлетворяют требованиям однозначности, стабильности, обратимости, простоты передачи текстовых для алфавитных систем письма. В числе 82 охваченных стандартом языков присутствуют не только все государственные языки народов Российской Федерации, но и другие языки, используюшие кириллическую графику.
Транслитерация данных на русском языке в латинскую графику может быть реализована в интересах международной коммуникации.
Следует отметить, что даже при наличии национального стандарта по транслитерации русского языка передача многих букв русского алфавита в латинскую графику представляет проблему. При методе строгой транслитерации возникают проблемы при передаче букв Ч, Ш, Щ, Е, X, Ь, Ъ, Ю, Я, Й.
Так, буквы Ъ и Ь передаются не буквами, а знаком-апострофом, буквы Я и Ю передаются двумя буквами, а буквы Е и Ё передаются одной буквой Е.
ГОСТ 7.79–2000 можно использовать и для ретранслитерации (обратной транслитерации из латиницы в кириллицу), но результат ретранслитерации этих данных отличается от аналогичных данных в издании, которые получены другим методом — транскрипцией или переводом.
Имя на английском языке |
Ретранслитерация |
Русская версия в издании |
FreFred Hoyle |
Фр Фред Хоыле |
ФрФред Хойл |
JohJohn Elliot |
ОхОхн Еллиот |
ДжДжон Эллиот |
В других случаях также необходимо придерживаться единой международной методики, предложенной действующими международными стандартами. Например, стандарт ISO 9984:1996 «Транслитерация грузинских букв латинскими», ISO ИСО/ТР "941:1996 «Транслитерация корейской письменности латинскими буквами» и др.
В зарубежных системах различных стран мира при использовании отличительных методов транслитерации кириллической графики в латинскую создаются разные варианты транслитерации одного и того же слова. В результате некоторые русские слова изменяются до неузнаваемости. Например:
Чайковский
Chaikovskii
Thajkovskij
Schaikovskij
В связи с тем, что отечественная практика не ориентирована на метод транслитерации, на международном и на национальном уровнях отсутствуют стандарты по транслитерации иностранных языков средствами алфавита русского языка.
Поскольку ни транскрипция, ни транслитерация не гарантируют адекватной передачи сведений первичного документа, масштабы их применения должны быть минимальными.
Современным инструментом для предоставления оригинальной разноязычной информации в электронной среде, в том числе знаков кириллической графики, является международный стандарт UNICODE/ISO 10646, однако в мире пока многие системы способны поддерживать этот стандарт.
Характерным явлением современной издательской продукции, которое отражается и в библиографическом описании, является использование названиях документов слов как на русском, так и на иностранном языке. Например, Энциклопедия пользователя Internet.
Обработчик должен воспроизвести эти слова в описании так, как они представлены в объекте описания.