Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник.doc
Скачиваний:
1225
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
2.16 Mб
Скачать

3.4.3. Сокращения слов в библиографическом описании

До внедрения ГОСТ 7.1–2003 при составлении библиографического описания активно применялось сокращение слов и словосочетаний. Сокращения способствовали более компактному представлению библиографической записи. Особенно это было важно для текстов, оформляемых на каталожной карточке, ограниченной рамками 7,5 х 12,5 см.

Библиографическая запись на один документ размещалась на одной карточке, что было сдерживающим фактором роста объемов самих каталогов. Использование сокращений слов значительно уменьшило объем библиографических пособий, прикнижных пристатейных списков литературы.

Если библиографирующее учреждение принимает решение сокращать отдельные слова и словосочетания в описании, эти сокращения должны соответствовать ГОСТ 7.11–78 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках в библиографическом описании» и ГОСТ 7.12–93 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила».

Сокращения применяют во всех областях библиографического описания.

Не допускается сокращать любые заглавия в любой области, например, основное заглавие, параллельное заглавие, альтернативное заглавие, основное заглавие серии и подсерии. Если сокращение слов используется в заглавии самого документа, оно переносится в описание.

Исключение сделано для аналитического описания. Так, в сведениях о документе, содержащем составную часть, сокращают типовое заглавие многотомного или продолжающегося документа (Полн. собр. соч.; Избр. тр.; Арх. биол. наук). Разрешается сокращать заглавие периодического документа (журнала или газеты)- Например: Рос. газ.; Науч. и техн. б-ки.

Главным условием сокращения слов является однозначность их понимания и обеспечение расшифровки сокращенных слов. В описании одно и то же слово может быть приведено как в сокращенном, так и в полном виде. Это объясняется положением о не­целесообразности сокращать слова в тех случаях, когда это может исказить или сделать неясным смысл текста описания, затруднить его понимание, например: авт. ст. (авт. статей). Если в документе сообщается «Перевела с английского И. Викторова», недопустимо сокрашение «пер. с англ. И. Викторова». В этом случае читатель может раскрыть сокращение так: «Перевод с английского И. Викторова», изменив пол переводчика.

В последние годы наметилась тенденция к ограничению использования сокращений. Это связано с расширением возможностей представления библиографической записи в международной электронной коммуникации. Запись, с которой будут знакомиться тысячи разноязычных читателей, не должна создавать препятствий для ее перевода и понимания. Что такое «пед. институт»? Любой россиянин без сомнения ответит – педагогический институт. А иностранные читатели решили, что это педиатрический институт.

Причина, по которой решено не использовать сокращений, одна: в виртуальных международных базах данных, отражающих записи на разных языках, сокращения мешают однозначному восприятию библиографической информации.

Большие сомнения вызывает правомерность сокращения слов в «сведениях, относящихся к заглавию» и в области выходных данных, которая содержит важные точки доступа. В соответствии со стандартом, в описании сокращались наименования городов Москва – М., Ленинград – Л., Санкт-Петербург – СПб., Ростов-на- Дону – Ростов н/Д и Нижний Новгород — Н. Новгород. Остальные города записывали полностью. Несмотря на то что значительная часть документов производится в двух российских столицах и указанные сокращения экономили время оформления места издания, предполагается отменить названные сокращения.

Не допускается сокращать общее обозначение материала и сведения относящиеся к заглавию, если они состоят из одного слова (учебник; энциклопедия). Например:

Система стандартов безопасности труда : [сборник]. М. : Изд-во стандартов, 2002. – 102, [1] с. : ил. ; 29 см. – (Межгосударственные стандарты). – Содерж. : 16 док. – 1231 экз.

В верхнем примере слово «сборник», в соответствии с правилами, приведено полностью. В примере, данном ниже, приведенное в круглых скобках слово «сборник» дано в сокращении «сб.» поскольку оно входит в предложение.

Правила учета электрической энергии [Текст]: (сб. основных норматив.-техн. док., действующих в обл. учета электроэнергии). – М. : Гсэнергонадзор России : Энергосервис 2002. – 366 с.: ил.; 22 см. – 5000 экз. – ISBN 5-900835-09-Х (в пер.).

Унифицированные формы сокращений, применяемые в описании, приводят на русском, на латинском, а при необходимости их эквиваленты приводят на других языках:

  • и другие (et alii) – и др. ( et al.);

  • и так далее (et cetera) – и т. д. (etc.);

  • то есть (id est) – т. е. (i. е.);

  • без места (sine loco) – б. м. (s. 1.);

  • без издателя (sine nomine) – б. и. (s. п.);

  • раздельная пагинация (pagina varia) – разд. паг. (pag. var.).

Электронная среда позволяет совсем не использовать сокращения слов в библиографическом описании или использовать их по минимуму. Описание, составленное без сокращений, более доступно и не требует от читателей усилий по расшифровке слов. Но одновременно такое описание более громоздко. Как показала практика, читатели, работавшие с библиографическими записями, в которых использовались сокращения, без труда понимали сокращенный текст. До тех пор пока записи производятся не только на электронных, но и на бумажных носителях, правила сокращения слов и словосочетаний отменены не будут.

Ниже даны примеры записей с использованием и без использования сокращений слов.

Модели и методы оценки коммерческих банков в условиях неопределенности [Текст] : дис. ... канд. экон. наук : 08.00.13 / Вишняков Илья Владимирович. – М., 2002. – 234 с. – Библиогр.: с. 220–230. – 04200204433.

Модели и методы оценки коммерческих банков в условиях неопределенности [Текст] : диссертация на соискание ученой степени кандидата экономических наук : 08.00.13 / Вишняков Илья Владимирович. – Москва, 2002. – 234 с. – Библиография: с. 220–230.

При составлении библиографического описания соблюдают нормы современной орфографии. Исключение составляют старинные (XVI – XVIII вв.) или стилизованные под старинные документы, в орфографии которых отражены особенности языка эпохи, а также стилизованные под старину наименования современных организаций и заглавия документов. Прописные буквы применяют в соответствии с современными правилами грамматики того языка, на котором составлено библиографическое описание, независимо от того, какие буквы употреблены в источнике информации. С прописных букв начинают первое слово каждой области, а также первое слово следующих элементов: общего обозначения материала и любых заглавий во всех областях описания. Все остальные элементы записывают со строчной буквы. Сохраняют прописные и строчные буквы в официальных наименованиях современных организаций и других именах собственных.