- •Інститут фск
- •«Створення документу за допомогою текстового процесора ms Word»
- •Лекція 1 Тема. Комп'ютерні технології обробки текстової інформації
- •Основна література
- •1. Етапи обробки текстової інформації
- •1.1. Уведення тексту
- •1.2. Редагування
- •1.3. Форматування
- •1.4. Збереження документа
- •1.5. Публікація
- •1.6. Переклад
- •Текстовіпроцесори
- •За формою
- •3. Програмні засоби для роботи з текстом
- •Лекція № 2
- •Основна література
- •Краткая характеристика текстового процессора Word.
- •Запуск и прекращение работы в процессоре. Запуск Word с помощью меню Пуск
- •Запуск Word с одновременной загрузкой документа
- •Запуск Word одновременно с запуском Windows 95
- •Запуск Word с помощью панели Microsoft Office.
- •Завершение работы в программе.
- •Организация интерфейса процессора: окно процессора, панели инструментов, режимы просмотра, набора и редактирования документов.
- •Строка состояния.
- •Рабочая область.
- •Использование справочной системы редактора.
- •Вход в справочную систему.
- •Содержание.
- •Предметный указатель.
- •Параметры поиска.
- •Получение быстрой справки по элементам окна редактора.
- •Лекція №3
- •Основна література
- •Создание нового документа
- •Создание пустого документа
- •Создание нового документа на основе специального шаблона
- •Создание документа с помощью мастера
- •Открытие существующего документа
- •Открытие недавно использовавшегося файла
- •Открытие файлов других форматов
- •Сохранение документа.
- •Автоматическое сохранение документов
- •Создание резервной копии
- •Защита сохраненного документа с помощью пароля
- •Назначения пароля
- •Завершение работы с документом
- •Перемещение с помощью окна диалога “Переход”
- •Основные приемы редактирования
- •Выделение текста.
- •Удаление фрагмента документа.
- •Замена выделенного текста
- •Перемещение и копирование фрагмента документа
- •Отмена результатов редактирования
- •Поиск и замена текста. Поиск.
- •Замена.
- •Поиск и замена формата и специальных символов с помощью клавиатуры
- •Проверка правописания, расстановка переносов, выбор языка. Автоматическая проверка орфографии.
- •Исправление ошибок.
- •Проверка уже введенного текста
- •Словари пользователя
- •Проверка орфографии при работе с другими языками
- •Перенос слов.
- •Автоматический перенос слов
- •Использование «Атотекста» и «Автозамены».
- •Предварительный просмотр и печать документа.
- •Лекція №4
- •Основна література
- •Форматирование символов. Шрифты.
- •Установка основных параметров шрифта.
- •Использование окна диалога “Шрифт”.
- •Вкладка “Интервал” окна диалога “Шрифт”.
- •Форматирование шрифта с помощью клавиатуры
- •Использование панели инструментов “Форматирование”
- •Изменение регистра букв.
- •Создание и удаление буквицы.
- •Копирование форматов символов.
- •Форматирование строк и абзацев.
- •Символ абзаца
- •Команда Абзац из меню Формат или контекстного меню
- •Средства панели инструментов “Форматирование”
- •Клавишные команды
- •Табуляции
- •Установки табуляции с помощью окна диалога “Табуляция”
- •Использование горизонтальной линейки для установки табуляции
- •Для удаления позиций табуляции.
- •Повтор и копирование формата
- •Обрамление и заливка
- •Обрамление с помощью средств окна диалога “Границы и заливка”
- •Назначение и использование вкладки “Заливка”.
- •Форматирование страниц. Определение размера и ориентации бумаги
- •Установка размеров и ориентации листа.
- •Установка ширины полей
- •Установка точных размеров полей.
- •Создание разворотов и полей под переплет
- •Дополнительные поля под переплет
- •Установка ширины полей с помощью линеек.
- •Колонтитулы
- •Форматирование и расположение колонтитулов
- •Изменение горизонтального расположения колонтитула
- •Изменение вертикального расположения колонтитула
- •Изменение расстояния между текстом документа и колонтитулами.
- •Создание разных колонтитулов для четных и нечетных страниц
- •Создание отдельного колонтитула для первой страницы документа или раздела
- •Удаление колонтитулов
- •Вставка номеров страниц
- •Установка начального номера страницы раздела
- •Удаление номеров страниц
- •Вставка даты и времени.
- •Разбивка документа на разделы
- •Удаление маркеров разделов
- •Разбивка на страницы
- •Фоновая разбивка на страницы
- •Вставка принудительного разрыва страницы
- •Удаление принудительного разрыва страницы
- •Использование стилей и шаблонов при оформлении документов. Стили.
- •Получение информации о параметрах форматирования.
- •Установка стилей. Установка стилей с помощью окна диалога “Стиль”
- •Установка стилей с помощью панели инструментов “Форматирование”
- •Копирование стилей
- •Установка стилей с помощью клавишных команд
- •Создание стилей
- •Поиск и замена стилей
- •Библиотека стилей
- •Авто формат.
- •Автоформатирование в процессе ввода текста
- •Авто форматирование уже введенного текста.
- •Шаблон.
- •Шаблоны и документы
- •Обзор встроенных шаблонов
- •Замена шаблона
- •Использование нескольких шаблонов одновременно
- •Изменение шаблона
- •Создание собственного шаблона.
- •Лабораторна робота №1
- •Методичні рекомендації для студентів
- •Практичні завдання:
- •Вимоги безпеки в аварійних ситуаціях
- •Увага щодо форматування тексту!
- •Основна література
- •Питання та завдання для самоконтролю та самоперевірки
- •Лабораторна робота №2
- •Методичні вказівки для студентів
- •Практичні завдання
- •Основна література
- •Питання та завдання для самоконтролю та самоперевірки
- •Лабораторна робота № 3
- •Методичні вказівки для студентів
- •Звіт з лабораторної роботи № 5
- •Основна література
- •Питання та завдання для самоконтролю та самоперевірки
- •Питання та завдання для самоконтролю та самоперевірки самостійна робота № 1 Вставка об’єктів у документ ms word.
- •Практичні завдання.
- •Контрольні запитання:
- •Приклад
1.6. Переклад
В даний час у зв'язку зі швидким розвитком Інтернету як засобу обміну великими обсягами текстової інформації, а також у зв'язку з необхідністю все оперативніше обробляти цю інформацію особливо гостро стоїть питання про мову. Звичайно, значна частина інформації подається на англійському - загальноприйнятій мові міжнаціонального спілкування. Але і на інших мовах світу є дуже велика і важлива частина інформації. Тому надзвичайну значимість і цінність здобуває можливість міжмовної комунікації.
Сьогодні на ринку мається багато виробів, що відносяться до різних розділів мовної інженерії, що займається створенням інструментарію, що допоможе користувачам, по-перше, розуміти одержувану інформацію, а по-друге, поставляти свої документи на максимально великому числі мов. Це, наприклад, програми перевірки орфографії і граматики, програми автоматичного перекладу, системи диктування, пакети інформаційного пошуку.
Автоматичний переклад часто викликає дорікання з приводу «глупостей», що пише програма: переклад імен власних, неправильна структура пропозиції, відсутність зв'язку іменника з прикметником і т.д. Дорікання цілком закономірні, але при цьому не враховується, що автоматизований переклад несе в собі ряд явних переваг, треба тільки вміло ними скористатися. До числа незаперечних переваг відносяться швидкість і порівняльна, щодо ручного перекладу, дешевина обробки тексту. Не таку очевидну, але на практиці все-таки користь приносить горезвісний «дослівний» переклад. Те, що машина не може, на відміну від професійної перекладача-людини, надати високомистецький або хоча б просто зовсім зв'язний текст, безумовно, погано, особливо для користувачів, що не знають мову. Але зате будь-яка розсудлива людина, знайшовши запропоновану йому нісенітницю, спробує розібратися, у чому ж справа і як повинна бути правильно. Професійний же перекладач явно не стане писати нескладний текст навіть у тому випадку, якщо він неправильно його зрозумів. Він художньо обробить його так, як порахує потрібним, і замовник, природно, не зможе відфільтрувати помилки відразу, а можливо, і потім. Ризик виникнення помилок підвищується у випадку вузкоспеціалізованого перекладу, коли потрібно не просто висококласний перекладач, але і гарний фахівець у конкретній області, будь то теоретична економіка, математичне моделювання або що-небудь інше.
Насправді, як показує досвід, автоматизованими перекладачами треба користуватися, у визначеному змісті, як словниками-підказувачами, тобто для створення чорнового варіанта тексту, що підлягає надалі коректуванню користувачем — фахівцем у даній області. Для цього зручно розбивати екранну сторінку на дві частини: одночасно в одній з них буде знаходитися уміст вихідного тексту, в іншій — переведеного.
У листопаді 1999 року комп'ютерний журнал «PC Expert» провів порівняльне тестування найвідоміших систем машинного перекладу: Power Translator (компанія Lernout&Haspie), Reverso/PROjectMT (компанія ПРОМТ), Systran (компанія Systran) і Transcend (компанія Transparent Language). Використовувалися тексти по інформатиці, філософії, медицині, юриспруденції, релігії (використовувалися тексти з Біблії), а також витримки з художніх творів. Дане дослідження було корисно з погляду надання інформації:
• по-перше, про те, які переклади може виконувати автоматизований перекладач;
• по-друге, наскільки якісно або неякісно він може це робити в середньому;
• по-третє, на що, на які критерії і проблеми потрібно звертати особливу увагу, користуючись такою системою.
Основні функції програм-перекладачів:
• збереження у вигляді файлу як оригіналу, так і перекладу;
• виведення на друк вмісту оригіналу і перекладу;
• копіювання в Clipboard (буфер обміну) вмісту оригіналу і перекладу;
• можливість зміни напрямку перекладу;
• можливість зміни списку використовуваних словників;
• робота зі словами, що не вимагають перекладу;
• робота зі списком незнайомих слів;
• можливість формування запиту до пошукових серверів рідною мовою.
Пошук в Інтернеті. Досить сформувати запит рідною мовою, а система переведе його на зазначену мову і відправить на один з найбільш популярних пошукових серверів. Три рівні формування запитів — «Простий», «Складний», «Професійний» — допоможуть швидко створити запит практично будь-якої складності.
Підключення додаткових спеціалізованих словників. Якість перекладу можна значно поліпшити, якщо використовувати при перекладі текстів:
• спеціалізовані словники, розроблені системою для перекладу;
• користувальницькі словники, створені самим користувачем у системі.
Багато програм є системою, що самонавчається, суть якої полягає в тому, що користувач по ходу перекладу може виправляти варіанти, які його не влаштовують, слова, словосполучення, додаючи правильний варіант у словник, і програма надалі буде розпізнавати такий же шматок тексту так, як треба користувачеві.
Класифікація систем обробки текстів
В даний час робота з текстовими документами в основному виробляється за допомогою персональних комп'ютерів, що є зручним і надійним методом. Програмне забезпечення, призначене для обробки документів за допомогою комп'ютера, називається текстовими процесорами. Текстові процесори можуть класифікуватися за багатьма ознаками. До основного з них можна віднести наступні:
кількість алфавітів, який можна використовувати;
форма представлення тексту;
спосіб використання;
призначення.
По кількості алфавітів, що використовуються одночасно, розрізняють одне- і багатоалфавітні системи. Одноалфавітні системи допускають одночасну роботу з текстом тільки на одній мові (приміром, англійській, російській й ін.). Найбільше часто їх використовують в операційних системах і їхніх оболонках. У багатоалфавітних системах робота може одночасно вестися на різних мовах. Однак, робота з ієрогліфічними текстами (китайським, японським), а також з текстами на деяких інших мовах (наприклад, арабському, що допускає введення символів праворуч ліворуч) досить специфічна.