Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
М_1.doc
Скачиваний:
44
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
11.98 Mб
Скачать

1.6. Переклад

В даний час у зв'язку зі швидким розвитком Інтернету як засобу обміну великими обсягами текстової інформації, а також у зв'язку з необхідністю все оперативніше обробляти цю інформацію особливо гостро стоїть питання про мову. Звичайно, значна частина інформації подається на англійському - загальноприйнятій мові міжнаціонального спілкування. Але і на інших мовах світу є дуже велика і важлива частина інформації. Тому надзвичайну значимість і цінність здобуває можливість міжмовної комунікації.

Сьогодні на ринку мається багато виробів, що відносяться до різних розділів мовної інженерії, що займається створенням інструментарію, що допоможе користувачам, по-перше, розуміти одержувану інформацію, а по-друге, поставляти свої документи на максимально великому числі мов. Це, наприклад, програми перевірки орфографії і граматики, програми автоматичного перекладу, системи диктування, пакети інформаційного пошуку.

Автоматичний переклад часто викликає дорікання з приводу «глупостей», що пише програма: переклад імен власних, неправильна структура пропозиції, відсутність зв'язку іменника з прикметником і т.д. Дорікання цілком закономірні, але при цьому не враховується, що автоматизований переклад несе в собі ряд явних переваг, треба тільки вміло ними скористатися. До числа незаперечних переваг відносяться швидкість і порівняльна, щодо ручного перекладу, дешевина обробки тексту. Не таку очевидну, але на практиці все-таки користь приносить горезвісний «дослівний» переклад. Те, що машина не може, на відміну від професійної перекладача-людини, надати високомистецький або хоча б просто зовсім зв'язний текст, безумовно, погано, особливо для користувачів, що не знають мову. Але зате будь-яка розсудлива людина, знайшовши запропоновану йому нісенітницю, спробує розібратися, у чому ж справа і як повинна бути правильно. Професійний же перекладач явно не стане писати нескладний текст навіть у тому випадку, якщо він неправильно його зрозумів. Він художньо обробить його так, як порахує потрібним, і замовник, природно, не зможе відфільтрувати помилки відразу, а можливо, і потім. Ризик виникнення помилок підвищується у випадку вузкоспеціалізованого перекладу, коли потрібно не просто висококласний перекладач, але і гарний фахівець у конкретній області, будь то теоретична економіка, математичне моделювання або що-небудь інше.

Насправді, як показує досвід, автоматизованими перекладачами треба користуватися, у визначеному змісті, як словниками-підказувачами, тобто для створення чорнового варіанта тексту, що підлягає надалі коректуванню користувачем — фахівцем у даній області. Для цього зручно розбивати екранну сторінку на дві частини: одночасно в одній з них буде знаходитися уміст вихідного тексту, в іншій — переведеного.

У листопаді 1999 року комп'ютерний журнал «PC Expert» провів порівняльне тестування найвідоміших систем машинного перекладу: Power Translator (компанія Lernout&Haspie), Reverso/PROjectMT (компанія ПРОМТ), Systran (компанія Systran) і Transcend (компанія Transparent Language). Використовувалися тексти по інформатиці, філософії, медицині, юриспруденції, релігії (використовувалися тексти з Біблії), а також витримки з художніх творів. Дане дослідження було корисно з погляду надання інформації:

• по-перше, про те, які переклади може виконувати автоматизований перекладач;

• по-друге, наскільки якісно або неякісно він може це робити в середньому;

• по-третє, на що, на які критерії і проблеми потрібно звертати особливу увагу, користуючись такою системою.

Основні функції програм-перекладачів:

• збереження у вигляді файлу як оригіналу, так і перекладу;

• виведення на друк вмісту оригіналу і перекладу;

• копіювання в Clipboard (буфер обміну) вмісту оригіналу і перекладу;

• можливість зміни напрямку перекладу;

• можливість зміни списку використовуваних словників;

• робота зі словами, що не вимагають перекладу;

• робота зі списком незнайомих слів;

• можливість формування запиту до пошукових серверів рідною мовою.

Пошук в Інтернеті. Досить сформувати запит рідною мовою, а система переведе його на зазначену мову і відправить на один з найбільш популярних пошукових серверів. Три рівні формування запитів — «Простий», «Складний», «Професійний» — допоможуть швидко створити запит практично будь-якої складності.

Підключення додаткових спеціалізованих словників. Якість перекладу можна значно поліпшити, якщо використовувати при перекладі текстів:

спеціалізовані словники, розроблені системою для перекладу;

користувальницькі словники, створені самим користувачем у системі.

Багато програм є системою, що самонавчається, суть якої полягає в тому, що користувач по ходу перекладу може виправляти варіанти, які його не влаштовують, слова, словосполучення, додаючи правильний варіант у словник, і програма надалі буде розпізнавати такий же шматок тексту так, як треба користувачеві.

Класифікація систем обробки текстів

В даний час робота з текстовими документами в основному виробляється за допомогою персональних комп'ютерів, що є зручним і надійним методом. Програмне забезпечення, призначене для обробки документів за допомогою комп'ютера, називається текстовими процесорами. Текстові процесори можуть класифікуватися за багатьма ознаками. До основного з них можна віднести наступні:

    • кількість алфавітів, який можна використовувати;

    • форма представлення тексту;

    • спосіб використання;

    • призначення.

По кількості алфавітів, що використовуються одночасно, розрізняють одне- і багатоалфавітні системи. Одноалфавітні системи допускають одночасну роботу з текстом тільки на одній мові (приміром, англійській, російській й ін.). Найбільше часто їх використовують в операційних системах і їхніх оболонках. У багатоалфавітних системах робота може одночасно вестися на різних мовах. Однак, робота з ієрогліфічними текстами (китайським, японським), а також з текстами на деяких інших мовах (наприклад, арабському, що допускає введення символів праворуч ліворуч) досить специфічна.