
- •I'm sorry, what was the number you
- •In business
- •Глава I. (Вводная) формы деловой коммуникации
- •Раздел 1. Телефонные разговоры
- •I for india
- •V for victory (or victor) w for walter (or william) X for X-ray (or xmas)
- •11 O'clock at our office as arranged? (as we agreed?) I look forward to seeing you. I'm afraid I can't manage Monday morning.
- •I'm sorry but I have to go away and won't be able to manage Friday afternoon. Could I suggest Thursday instead?
- •Instead?
- •7. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •4. С помощью преподавателя перефразируйте диалоги (упр. 1 и 3), используя сино нимичные фразы. Проговорите телефонные разговоры в аудитории парами:
- •5. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •8. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •11 O'clock
- •I. The most formal form of introduction
- •§ 2.Personal contacts (meetings, business talks)* Раздел 2. Личные контакты - встречи, деловые переговоры
- •I'm afraid not, Hardly.)" (*я не согласен с Вами, Боюсь что нет.
- •1 /Politely 1 /вежливо
- •2/ Очень вежливо — Спасибо Вам за помощь.
- •3/Most politely 3/подчеркнуто вежливо
- •I) Offers of services, suggestions
- •1. Переведите следующие диалоги на английский язык. Ка),б),в),г)
- •Прослушайте реплики на кассете и ответьте на них (на базе упражнения № 1). Повторяйте ваши ответные реплики до тех пор, пока не сможете отвечать без опоры на текст.
- •Слушайте диалоги (упр. 2) на кассете и перефразируйте свои ответные реплики, пользуясь на выбор приведенными ниже фразами.
- •7. Переведите следующие диалоги на английский язык.
- •§ 3. Letters'
- •14, Manor Gardens,
- •32, Highgate West Hill, london, n. 6, England
- •34, High Street,
- •In short -
- •If a letter is lengthy, the paragraphs may be given headings, which may be typed in ordinary or capital letters, followed by a full-stop, colon or a dash.
- •If the headings are typed in ordinary letters, they should be underlined to distinguish between heading and text.
- •If more pages than one are written, they should be numbered.
- •1) To express apologies and regrets
- •2) To express gratitude
- •3) To express request Please let us know...
- •1) Для выражения извинения и сожале ния
- •2) Для выражения благодарности
- •3) Для выражения просьбы Просим Вас сообщить нам ... Мы просили бы Вас ...
- •In the summer of 1991, our general director is going to London to sign the contract.
- •5) После заключительной формулы вежливости:
- •6) В написании цифр для отделения тысяч, миллионов и т.Д. В русском языке упо требляется для этой цели точка. Сравните:
- •Упражнения
- •4. Напишите вступительные обращения и соответствующие им заключительные формулы вежливости, если письма написаны:
- •5. Расположите правильно все части делового письма по вышеприведенному разцу (стр. 5) по следующим заданиям.
- •3Rd Маг 1990 The Secretary
- •Contract No.6(m)711
- •In reply to your telex dated 19th Nov. This year we are sending you with this letter two original copies of the above Contract for signature.
- •I hope you will accept my sincere
- •I wish to apologize for...
- •2. When you need to confirm the previous agreement
- •20Th July, 1990
- •21St Jan, 1990 Dear Sir,
- •In confirmation of our telephone conversation this morning we...
- •Enquiry for wheat
- •I) Letters Acknowledging Orders
- •Your Order for Harvesters
- •§ 4.Telexes * Раздел 4.Те лексы
- •§ 5. Telegrams (cables) Раздел 5. Телеграммы
- •5. By preferring to use single words to phrases: cannot instead of are unable to
- •6. By using "cable language" ("telegrafic English")» which is not always correct in ordinary writing, for example:
- •You write the word "eye" for the pronoum "I" to avoid confusing it with the figure "I".
- •To stress the importance of something the word "repeat' is used and the important part is repeated, e.G.
11 O'clock at our office as arranged? (as we agreed?) I look forward to seeing you. I'm afraid I can't manage Monday morning.
I'm sorry but I have to go away and won't be able to manage Friday afternoon. Could I suggest Thursday instead?
What about Thursday morning?
Perhaps we could meet on Monday
Instead?
Yes, I'm sure that'll be fine.
Well, I think that will be all right.
из Лондона на пару дней. Не могли бы Вы перенести ее на четверг после обеда в то же время?
Хорошо, я выясню, и Вы получи те подтверждение сегодня. До сви дания!
До свидания!
Алло, это секретарь г-на Хаммон да?
Да, слушаю.
Звонит секретарь г-на Орлова. По-моему, у них назначена встреча на сегодня после обеда. К сожале нию, г-н Орлов не сможет прийти на нее. Он вынужден был уехать из Лондона вчера поздно вечером и не вернется ранее вторника или среды на будущей неделе. Он приносит г-ну Хаммонду свои извинения.
Я передам ему об этом. Нужно назначить другую встречу?
Нет, спасибо. Оставим это до его возвращения.
Хорошо. До свидания!
До свидания!
Полезные обороты и фразы назначить встречу на ... с кем-л.
подтвердить встречу
В 11 часов в нашем офисе, как договорились?
С нетерпением жду встречи с Вами. Боюсь, я не смогу прийти в понедельник утром.
Простите, но я должен уехать и не смогу прийти в пятницу после обеда.
Могу ли я предложить вместо этого четверг?
Может быть, в четверг утром? Возможно, вы могли бы встретиться вместо этого в понедельник? Да, я уверен это подойдет (будет прекрасно). Да, пожалуй, это подойдёт.
Yes, that's all right with me.
I think that will be OK.
I'll be expecting you on Monday
10 o'clock.
Could you come over to my office at
2 o'clock this afternoon?
d) To place an order*
"Hello, could you put me through to
Mr Phillips, please?"
"You're through. Go ahead please."
"Good morning, Mr Phillips."
"Is that Mr Pavlov? Good morning."
"We'd like to place another order
with your company for spare parts for
the equipment supplied by you in the
1st quarter last year."
"Good. When do you require them?" "Could you make delivery, say-, in November this year?" "I think that's possible."
*'I understand the spares will be delivered at the same prices as previously?"
"That'll depend on the quantity ordered."
"There's no problem. We need a large quantity." "All right then."
"Well be sending you a letter confirming this deal and enclosing 2 copies of a formal order with all the data for signature.
"Thank you. Well take steps right away to be able to carry out your order in the time required. Goodbye." "Goodbye."
e) To get or pass on information*
Да, меня это устраивает.
Пожалуй, это хорошо (годится).
Я буду Вас ждать в 10 часов в
понедельник.
Не могли бы вы прийти в мой офис
в 2 часа дня сегодня?
г) Для размещения заказа *
Алло, не могли бы Вы соединить меня с г-ном Филлипсом?
Соединила. Говорите, пожалуйста.
Доброе утро, г-н Филлипс.
Это г-н Павлов? Доброе утро!
Мы бы хотели разместить еще один заказ у Вашей фирмы на зап части для оборудования, поставлен ного Вами в 1-м квартале прошлого года.
- Хорошо. Когда они Вам нужны?
Не могли бы Вы поставить их, скажем, в ноябре этого года?
Мне кажется (думаю, полагаю), это возможно.
Полагаю, что запчасти будут по ставлены по тем же ценам, что и раньше?
Это будет зависеть от заказанно го количества.
Нет проблемы. Нам нужно боль шое количество.
Тогда все в порядке.
Мы пошлем Вам на подпись письмо с подтверждением этой сдел ки и с приложением 2х экземпляров оформленного заказа со всеми дан ными.
Спасибо. Мы сразу же примем ме ры, чтобы выполнить Ваш заказ в нужный срок. До свидания!
До свидания!
д) Для получения или передачи информации
14
15
♦ ♦ ♦
"Hello, can I speak to Mr Rogers, |
— Алло, можно поговорить с г-ном |
please?" |
Роджерсом? |
"Yes, go ahead, please." |
- Да, говорите, пожалуйста. |
"This is Mr Rogov. Good morning, |
- Это г н Рогов. Доброе утро, г-н |
Mr Rogers." |
Роджерс. |
"Good morning. Is anything the mat- |
- Доброе утро! Что-нибудь случи- |
ter?" |
лось? |
"No, I just want you to tell me about |
- Нет, я просто хочу, чтобы Вы ска- |
the progress of our order." |
зали мне, как выполняется наш за- |
|
каз. |
"Well, we may ship the first lot of the |
-Ну, мы можем отгрузить пурвую |
goods ahead of schedule. Is that all |
партию товара досрочно. Это Вас |
right with you?" |
устраивает? |
"Yes, fine." |
— Да, отлично. |
"As to the second lot, I'm afraid you |
— Что касается второй партии, |
can get it a bit behind schedule." |
боюсь, Вы можете получить ее с |
|
небольшим опозданием. |
"How many days? " |
-На сколько дней? |
"Oh, just a couple." |
— Ну на пару дней. |
"I think we can manage if it's only a |
— Мне кажется, мы обойдемся, если |
day or two. But it shouldn't be more |
это только день-два. Но не больше |
than that." |
того. |
"I give you my word. And I hope |
— Я обещаю, и надеюсь, что мы |
well manage to deliver the last lot on |
сможем поставить последнюю партию |
time (on schedule)." |
в срок, (по графику) |
"Very good then. Goodbye." |
— Очень хорошо тогда. До свидания! |
"Goodbye."
|
— До свидания! |
f) About the arrival of inspectors |
е) О прибытии приемщиков |
"Mr Green speaking. Good morning, |
— Г-н Грин слушает. Доброе утро, |
Mr Popov." |
г-н Попов. |
"Good morning. I'd Шее to confirm |
- Доброе утро! Я бы хотел подтвер- |
that our inspectors will arrive in Lon- |
дитцчто наши инспекторы прибыва- |
don tomorrow. So you can expect |
ют в Лондон завтра. И Вы можете |
them at the factory Monday morning." |
ожидать их на заводе в понедельник |
|
утром. |
"Fine. Well get everything ready. Any- |
— Прекрасно. Мы все подготовим. |
thing else?" |
Еще что-нибудь? |
"No, goodbye." |
- Нет, до свидания! |
"Goodbye." |
— До свидания! |
|
|
g) About delay in shipment |
ж) О задержке в отгрузке |
"Good afternoon, Mr Pavlov." 16 |
- Добрый день, г-н Павлов. |
16
Good afternoon, Mr Smith. What can do for you?"
'I'm. afraid we have bad news for you. Jnfortunately shipment of the 1st ma-
chine will be delayed." "Oh, what's the matter?" "We have a serious breakdown at the "factory, which cannot be put right until the end of the month."
"That's very bad. You know the contract stipulates for the Sellers to pay penalty in case of delay in delivery?"
"We know that, but we can't do anything in the circumstances and we apologize for the inconvenience caused. -Goodbye now."
"Goodbye. I hope to hear from you soon."
h) About force majeure
"Is that Mr Ivanov?" "Speaking. Good afternoon, Mr Green."
"Good afternoon. You probably know that the dockers of Hull are on strike, but all the equipment you ordered was delivered to Hull for loading on board your vessel last week. What are we supposed to do now?" "That's too bad. And our vessel is at the pert by now." "I know that, too." "Well, I think well have to wait and see. Meanwhile I'll try to find out chances at my end and you do it at yours. Then contact me again. Goodbye for now."
"Goodbye."
2-336
Добрый день, г-н Смит. Что Вы хотите?
Боюсь, у нас плохие для Вас новости. К сожалению, отгрузка пер вой машины задерживается.
Да? А что случилось?
У нас на заводе серьезная авария (поломка), которую не удастся ликвидировать до конца месяца.
Это очень плохо. Вам известно, что контрактом предусматривается, что продавец в случае задержки по ставки должен уплатить штраф.
Да, нам это известно, но при сло жившихся обстоятельствах мы ни чего не можем сделать и приносим извинения за причиненные неудоб ства. До свидания!
До свидания! Надеюсь, Вы в ско ром времени свяжетесь со мной.
з) О форс-мажорном обстоятельстве
Это г-н Иванов?
Слушаю. Добрый день, г-н Грин.
Добрый день. Вы вероятно знаете, что докеры порта Гуля бастуют, а все заказанное Вами оборудование доставлено на прошлой неделе в Гуль для погрузки на Ваше судно. Что будем теперь делать?
Это очень плохо. И наше судно к настоящему времени уже в порту.
Я тоже знаю об этом.
Ну, я полагаю, нам нужно подо ждать и посмотреть. Тем временем я постараюсь выяснить возможнос ти со своей стороны, а Вы — со сво ей. Тогда свяжитесь со мной еще раз. А пока до свидания!
До свидания!
17
EXERCISES (УПРАЖНЕНИЯ)