
- •I'm sorry, what was the number you
- •In business
- •Глава I. (Вводная) формы деловой коммуникации
- •Раздел 1. Телефонные разговоры
- •I for india
- •V for victory (or victor) w for walter (or william) X for X-ray (or xmas)
- •11 O'clock at our office as arranged? (as we agreed?) I look forward to seeing you. I'm afraid I can't manage Monday morning.
- •I'm sorry but I have to go away and won't be able to manage Friday afternoon. Could I suggest Thursday instead?
- •Instead?
- •7. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •4. С помощью преподавателя перефразируйте диалоги (упр. 1 и 3), используя сино нимичные фразы. Проговорите телефонные разговоры в аудитории парами:
- •5. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •8. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •11 O'clock
- •I. The most formal form of introduction
- •§ 2.Personal contacts (meetings, business talks)* Раздел 2. Личные контакты - встречи, деловые переговоры
- •I'm afraid not, Hardly.)" (*я не согласен с Вами, Боюсь что нет.
- •1 /Politely 1 /вежливо
- •2/ Очень вежливо — Спасибо Вам за помощь.
- •3/Most politely 3/подчеркнуто вежливо
- •I) Offers of services, suggestions
- •1. Переведите следующие диалоги на английский язык. Ка),б),в),г)
- •Прослушайте реплики на кассете и ответьте на них (на базе упражнения № 1). Повторяйте ваши ответные реплики до тех пор, пока не сможете отвечать без опоры на текст.
- •Слушайте диалоги (упр. 2) на кассете и перефразируйте свои ответные реплики, пользуясь на выбор приведенными ниже фразами.
- •7. Переведите следующие диалоги на английский язык.
- •§ 3. Letters'
- •14, Manor Gardens,
- •32, Highgate West Hill, london, n. 6, England
- •34, High Street,
- •In short -
- •If a letter is lengthy, the paragraphs may be given headings, which may be typed in ordinary or capital letters, followed by a full-stop, colon or a dash.
- •If the headings are typed in ordinary letters, they should be underlined to distinguish between heading and text.
- •If more pages than one are written, they should be numbered.
- •1) To express apologies and regrets
- •2) To express gratitude
- •3) To express request Please let us know...
- •1) Для выражения извинения и сожале ния
- •2) Для выражения благодарности
- •3) Для выражения просьбы Просим Вас сообщить нам ... Мы просили бы Вас ...
- •In the summer of 1991, our general director is going to London to sign the contract.
- •5) После заключительной формулы вежливости:
- •6) В написании цифр для отделения тысяч, миллионов и т.Д. В русском языке упо требляется для этой цели точка. Сравните:
- •Упражнения
- •4. Напишите вступительные обращения и соответствующие им заключительные формулы вежливости, если письма написаны:
- •5. Расположите правильно все части делового письма по вышеприведенному разцу (стр. 5) по следующим заданиям.
- •3Rd Маг 1990 The Secretary
- •Contract No.6(m)711
- •In reply to your telex dated 19th Nov. This year we are sending you with this letter two original copies of the above Contract for signature.
- •I hope you will accept my sincere
- •I wish to apologize for...
- •2. When you need to confirm the previous agreement
- •20Th July, 1990
- •21St Jan, 1990 Dear Sir,
- •In confirmation of our telephone conversation this morning we...
- •Enquiry for wheat
- •I) Letters Acknowledging Orders
- •Your Order for Harvesters
- •§ 4.Telexes * Раздел 4.Те лексы
- •§ 5. Telegrams (cables) Раздел 5. Телеграммы
- •5. By preferring to use single words to phrases: cannot instead of are unable to
- •6. By using "cable language" ("telegrafic English")» which is not always correct in ordinary writing, for example:
- •You write the word "eye" for the pronoum "I" to avoid confusing it with the figure "I".
- •To stress the importance of something the word "repeat' is used and the important part is repeated, e.G.
I) Letters Acknowledging Orders
м) Письмо-подтверждение заказа
14th Jun,1990 Dear Sir,
Your Order for Harvesters
We are very happy to have your trial order for 3 Harvesters to be delivered in the second half of August. It is a pleasure to have the opportunity of supplying you and we are quite sure you will be satisfied both with the quality of our machines and our service.
Your choice of method of payment is quite acceptable to us, and we note that this will be by Irrevocable Letter of Credit, valid till 15 th September.
We assure you that this trial order and all further orders shall be carefully fulfilled.
Yours faithfully,
18th July, 1990 Dear Sir,
YOUR ORDER FOR WHEAT
We thank you for your Order of 13th July and confirm delivery of 5,000 tons of Wheat, Sample No 350 in August.
We would like to let you know that if you increase your order to 10,000 tons of Wheat, we can grant you an 8 per cent discount.
We hope that we shall be doing business to the mutual benefit of both countries.
Yours faithfully,
m) A Letter of Guarantee и) Гарантийное письмо
This is to certify the first class quality of the materials used for the manufacture of the machines and their high quality and reliable operation for the period of 18 months from the date of delivery or 12 months after putting them' into operation, whichever comes earlier.
Should the machines within the guarantee period prove defective or not conform to the terms and conditions of the present Contract, the Sellers shall eliminate the defects or replace the defective parts in the shortest possible time
and at their own expense or the Sellers are to compensate the Buyers expenditure for their repairing.
n) Letters of Complains & Claims Письмо-жалоба (письмо-рекламация)
Complaints and claims usually arise from the delivery of wrong goods, damaged goods or not enough goods; there is also the matter of the goods not being of the kind expected, i.e. not being according to the sample or description. Delay in delivery is another cause for complaints.
Replies to letters of complaints should open with an apology, or at least an expression of regret, when an apology is inappropriate. Then the circumstances, which caused the trouble, should be explained. It will then be advisable to express the hope that the party making the complaint has not been unduly inconvenienced.
Then the writer should state what is proposed to be done to set things right. In most cases the Sellers can do no more than offer to take the goods back or allow a special reduction in the price.
,lb. Finally the writer should state that every effort will be made to prevent the recurrence of this kind of trouble, and express hope that the good relations between the two parties will continue.
Any complaint should be dealt with promptly, otherwise delay will cause mpre trouble. If an investigation is required which is likely to take sometime, the complaint should be acknowledged, with an explanation that it is being attended to and a promise of a full reply as soon as everything is cleared up.
13th July, 1990
Mr Simpson, Simpson & Co PLC, SHEFFIELD, England
Dear Sir,
EQUIPMENT UNDER CONTRACT No-184/115
We are sorry to have to inform you that in the consignment of equipment we have received against the above Contract there are several broken cases and some machines are damaged.
We are sending you the report signed by our inspectors from which you will see the extent of the damage.
Also, we would like to draw your attention to a fortnight's delay in shipping the machines. This is an infringement of Clause 4 of the Contract which, you may well see, also stipulates payment by the Supplier of damages in case of delay in delivery.
So we ask you to transfer to our account the sum of the penalty and to strictly observe the terms of the Contract in future.
We hope to hear from you soon.
Yours fainthfully, V/O Techmashimport
76
77
Useful phrases and
sentences
a)
In connection with poor
quality
or
damaged
goods
We
regret to inform you that you have supplied
goods below the standard we expected
from the samples.
We cannot accept these containers as they are not the size and shape we ordered.
Although the quality of the goods is not up to sample, we are prepared to accept them if you reduce the price by 12 %.
We much regret that we have to complain about the insufficient (inadequate) packing (or carelessness in packing, or packing of the wrong type, i.e. unsuitable to local conditions).
The packing inside the case was too loose with the result that there was some shifting of the contents and several things have been broken; the attached list will give you all the details.
The cartons must have been very roughly handled during loading or discharging and the contents appear to have been slightly damaged. Therefore wereserve the right to call on you for compensation.
We hope you will pay more attention to packing to avoid any breakage in future.
A number of cases arrived in a badly damaged condition, the lids were bro-
C сожалением сообщаем Вам, что Вы поставили товар, качество которого ниже стандарта, ожидавшегося нами судя по образцам. Большая часть поставленного Вами товара по качеству ниже образца. -К сожалению мы обнаружили, что В.ы поставили нам не тот товар. Мы произвели анализ, и из акта , видно, что ее (напр, руды) химическое содержание на ... % хуже, чем гарантировано. Мы не можем принять эти контейнеры, так как и по размеру и по форме они отличаются от заказанных нами.
Хотя качество товара не соответствует образцу, мы готовы принять его, если Вы снизите цену на 12 %.
Мы очень сожалеем, что нам приходится заявлять Вам жалобу о недостаточной упаковке (или о небрежности при упаковке, или об упаковке, не соответствующей местным условиям). Упаковка внутри ящика была не совсем жесткой, в результате чего содержимое ящика перемещалось, и часть его была сломана. Из прилагаемого списка Вы можете узнать все подробности.
С коробками, очевидно, очень грубо обращались во время погрузки или разгрузки, и содержимое, по-видимому, слегка повреждено. Поэтому мы оставляем за собой право обратиться к Вам за компенсацией.
Мы надеемся, что впредь Вы будете уделять больше внимания упаковке, с тем чтобы избегать каких-либо поломок. Ряд ящиков прибыли в сильно врежденном состоянии, были сло-
ken and the contents were crushed.
The goods shipped by you against our Order do not correspond to the sample on the basis of which our order was placed.
As the period of guarantee has not expired yet, we ask you to replace the machine by another one. We have examined the goods in the damaged cases and find that we cannot use them.
We cannot make use of the goods and are very sorry to have to return them to you.
We must ask you to carry out our orders more carefully in future.
We regret that unless we hear from you soon, we shall have to cancel our order.
b) in connection with delay in delivery
If you cannot deliver the goods within the next month, we shall have to cancel the order and get the goods elsewhere.
The delay in delivery against our Order is causing us considerable inconvenience.
This is not the first time we have to complain of delay in delivery.
Please ship the Spare Parts by the first boat available.
You will remember that it was agreed the goods would arrive here by the end of the month, otherwise the installation of the machinery cannot be carried out in the time planned.
If the goods have not been shipped
yet, we must ask you to send them by
air.
Aft explanation of this delay will be
appreciated.
маны крышки и попорчено (помято) содержимое. Товар, отгруженный Вами в счет нашего заказа, не соответствует образцу, на базе которого мы разместили свой заказ. Поскольку еще не истек срок гарантии, просим Вас заменить данную машину другой. Мы осмотрели товар в поврежденных ящиках и сочли, что мы не можем его использовать. Мы не можем использовать этот товар и, к сожалению, должны вернуть его Вам.
Мы должны просить Вас более тщательно впредь выполнять наши заказы.
Мы сожалеем, но если в ближайшем будущем мы не получим от Вас известий, нам придется аннулировать наш заказ.
Если Вы не сможете поставить товар в течение следующего месяца, нам придется аннулировать заказ и купить товар в другом месте. Задержка поставки товара в счет нашего заказа создает для нас большие неудобства. Не в первый раз нам приходится заявлять Вам жалобу о задержке в поставке товара.
Просим Вас отгрузить запчасти первым пароходом (имеющимся в наличии).
Вы, очевидно, помните, что было согласовано, что товар должен прибыть сюда в конце месяца, в противном случае не может быть проведена установка оборудования в запланированные сроки. Если товар еще не отгружен, мы вынуждены просить Вас отправить его самолетом.
Мы будем благодарны за объяснение данной задержки.
78
79
We must ask you to despatch the consignment immediately, if you have not already done so, anyway please inform us by telex what the position is.
We hope to hear from you by telex that the consignment is on its way.
As the delay in delivery has lasted over six weeks, in accordance with clause 4 of the Contract you will have to pay us damages. Our Import Licence is due to expire on the 30th of this month. We therefore urge you to do everything possible to hasten the despatch.
ков
вместо 35 ящиков, указанных в
коносаменте.
Проверив
полученный товар, мы обнаружили,
что не хватает нескольких
позиций, включенных в Ваш
счет-фактуру. Прилагаем список
недостающих позиций. К сожалению Вы
не прислали нам все
заказанные нами товары, не хватает
следующего ... Между
упаковочным листом ящика №
3 и Вашим счетом-фактурой имеется
несоответствие: число позиций,
занесенных в счет-фактуру, не соответствует
тому, что содержится
в ящике.
С
сожалением нам приходится сообщить
Вам, что последняя партия товара
недогружена на 1 центнер.
п)
Письмо-соболезнование
Please accept our deepest sympathy
and condolences on the sad death
of...
On learning of the death of your...
we would like to express our deepest
sympathy for the loss this will be to
you and your company.
с) in connection with missing or short-shipped goods
The consignment contains опту 30 ca- В партии содержится лишь 30 ящи
ses instead of 35 cases stated (entered) — " '
on the Bill of Lading.
On checking the goods received we
find that several items on your Invoice
have not been included; we enclose a list of the missing articles.
Unfortunately, you have not sent us all the goods we ordered; the following are missing ...
There is a discrepancy between the . packing list of case 3 and your invoice: the number of items entered on the invoice and that in the case do not coincide.
We regret to have to tell you that the last consignment was short-shipped by 1 cwt. (hundredweight).
o) Letlcrs-condolences
those who knew the -priate column of such pap
80
Letters of condolence are written on the death of an executive of another firm. They should be brief, tactful and sincere.
A letter of condolence has only one purpose - to give comfort tactfully and sincerely.
Replies to letters of condolence (their acknowledgements) usually contain thanks for the expressed sympathy.
11th March, 1990 Dear Mr Ivanov,
On behalf of my colleagues on the Board of ICI, I should like to offer to you and to other executives of the Trade Delegation of the USSR our sincere condolences at the news of the untimely death of the President of your association Mr...
Yours sincerely, Philip G. Harvey
18th Apr, 1990 Dear Mr Ivanov,
On behalf of Sir John Cuckney, myself and all the employees of John Brown, please accept our expression of deepest sympathy and regret to you and your colleagues on the death of...
Allan Gormly John Brown PLC
Some other possible ways of expressing sympathy: We were deeply grieved to hear (to learn) of the sudden death of the Director of your company ... We are writing immediately to express our sincere sympathy on the death of...
On the sad occasion of the decease of... it is our wish to offer our condolences in sympathy with you and your association in your great loss.
Мы были глубоко огорчены, услышав (узнав) о внезапной смерти директора Вашей фирмы... Мы пишем сразу же, чтобы выразить наше искреннее сочувствие по поводу смерти ... По поводу этого грустного события - смерти ... мы хотим передать наши соболезнования, сочувствуя Вам и Вашей организации в Вашей большой утере.
Просим Вас принять наше глубочайшее сочувствие и соболезнование по случаю смерти... Узнав о смерти Вашего ... мы хотели бы выразить наше глубочайшее сочувствие по случаю потери, которую его смерть будет означать для Вас и Вашей фирмы.
6-336
81
I am writing to send you my sincere condolences and those of all of us at the Trade Delegation, on the sad death of... We hold his memory in deep respect.
We have just heard (learned) with profound sorrow (regret) the sad news of the death of... Please accept our sincere condolences on this sad occasion. Would you please convey (express) our sympathy also to his family.
Я пишу, чтобы передать Вам искренние соболезнования мои, а также всех других из Советского Торгпредства по случаю смерти ... Мы глубоко чтим его память.
Мы только что услышали (узнали) с глубоким прискорбием (сожалением) грустное известие о смерти ... Просим Вас принять наши искренние соболезнования по поводу этого печального события, а также передать наше сочувствие его семье.
In replies to letters of condolence (their acknowledgements) the following phrases can be used:
письмо с выражением сочувствия.
Ваше письмо, выражающее сочувствие, было большим утешением в постигшем меня (нас) горе.
Thank you very much for your kind Благодарю Вас за Ваше любезное letter of sympathy, (or We thank you most sincerely for your kind expression of sympathy.) Your letter of sympathy brought me considerable comfort in my great bereavement ... (or We thank you for your very kind letter of condolence on the occasion of our bereavement, or We have all been greatly comforted by the kindness and sympathy of those around us (by the kindness and sympathy shown by his business associates.)
Yours sincerely,
Еще раз благодарю Вас за выраженное понимание и сочувствие,
С искренним уважением, Ваше любезное письмо с выражением сочувствия тронуло меня настолько, что мне трудно выразить это словами.
Большое спасибо за Ваше трогательное сочувствие,
Ваш друг ...
With my renewed thanks for your understanding and sympathy,
Yours sincerely,
Your kind, sympathetic letter touched me more than I can say ...
With many, many thanks for all your tender sympathy,
Your friend,