
- •I'm sorry, what was the number you
- •In business
- •Глава I. (Вводная) формы деловой коммуникации
- •Раздел 1. Телефонные разговоры
- •I for india
- •V for victory (or victor) w for walter (or william) X for X-ray (or xmas)
- •11 O'clock at our office as arranged? (as we agreed?) I look forward to seeing you. I'm afraid I can't manage Monday morning.
- •I'm sorry but I have to go away and won't be able to manage Friday afternoon. Could I suggest Thursday instead?
- •Instead?
- •7. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •4. С помощью преподавателя перефразируйте диалоги (упр. 1 и 3), используя сино нимичные фразы. Проговорите телефонные разговоры в аудитории парами:
- •5. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •8. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •11 O'clock
- •I. The most formal form of introduction
- •§ 2.Personal contacts (meetings, business talks)* Раздел 2. Личные контакты - встречи, деловые переговоры
- •I'm afraid not, Hardly.)" (*я не согласен с Вами, Боюсь что нет.
- •1 /Politely 1 /вежливо
- •2/ Очень вежливо — Спасибо Вам за помощь.
- •3/Most politely 3/подчеркнуто вежливо
- •I) Offers of services, suggestions
- •1. Переведите следующие диалоги на английский язык. Ка),б),в),г)
- •Прослушайте реплики на кассете и ответьте на них (на базе упражнения № 1). Повторяйте ваши ответные реплики до тех пор, пока не сможете отвечать без опоры на текст.
- •Слушайте диалоги (упр. 2) на кассете и перефразируйте свои ответные реплики, пользуясь на выбор приведенными ниже фразами.
- •7. Переведите следующие диалоги на английский язык.
- •§ 3. Letters'
- •14, Manor Gardens,
- •32, Highgate West Hill, london, n. 6, England
- •34, High Street,
- •In short -
- •If a letter is lengthy, the paragraphs may be given headings, which may be typed in ordinary or capital letters, followed by a full-stop, colon or a dash.
- •If the headings are typed in ordinary letters, they should be underlined to distinguish between heading and text.
- •If more pages than one are written, they should be numbered.
- •1) To express apologies and regrets
- •2) To express gratitude
- •3) To express request Please let us know...
- •1) Для выражения извинения и сожале ния
- •2) Для выражения благодарности
- •3) Для выражения просьбы Просим Вас сообщить нам ... Мы просили бы Вас ...
- •In the summer of 1991, our general director is going to London to sign the contract.
- •5) После заключительной формулы вежливости:
- •6) В написании цифр для отделения тысяч, миллионов и т.Д. В русском языке упо требляется для этой цели точка. Сравните:
- •Упражнения
- •4. Напишите вступительные обращения и соответствующие им заключительные формулы вежливости, если письма написаны:
- •5. Расположите правильно все части делового письма по вышеприведенному разцу (стр. 5) по следующим заданиям.
- •3Rd Маг 1990 The Secretary
- •Contract No.6(m)711
- •In reply to your telex dated 19th Nov. This year we are sending you with this letter two original copies of the above Contract for signature.
- •I hope you will accept my sincere
- •I wish to apologize for...
- •2. When you need to confirm the previous agreement
- •20Th July, 1990
- •21St Jan, 1990 Dear Sir,
- •In confirmation of our telephone conversation this morning we...
- •Enquiry for wheat
- •I) Letters Acknowledging Orders
- •Your Order for Harvesters
- •§ 4.Telexes * Раздел 4.Те лексы
- •§ 5. Telegrams (cables) Раздел 5. Телеграммы
- •5. By preferring to use single words to phrases: cannot instead of are unable to
- •6. By using "cable language" ("telegrafic English")» which is not always correct in ordinary writing, for example:
- •You write the word "eye" for the pronoum "I" to avoid confusing it with the figure "I".
- •To stress the importance of something the word "repeat' is used and the important part is repeated, e.G.
§ 3. Letters'
Proper business letter writing is very important for normal commercial activity. In spite of the development of telephone, telex and telegraphic ways of communication and the increasing personal contacts in international trade, the writing of letters continues. In fact most telephoned and telegraphed messages have to be confirmed by letters.
So every good businessman should be competent in writing effective business letters in English. It is not just the matter of translating Russian business phrases literally into English because each language has its own characteristic forms and phrases.
It is also useful to remember that the subject of the routine business letters in export-import trade lacks variety. Therefore, first, certain accepted standard phrases are in
РАЗДЕЛ З. ПИСЬМА
Умение писать как следует деловые письма имеет огромное значение для нормального ведения коммерческой деятельности. Несмотря на использование таких форм коммуникации, как телефон, телекс и телеграф, а также усиление личных контактов во внешней торговле, коммуникация посредством писем не прекращается. Более того, сообщения, переданные по телефону или телеграфу (телеграммы, телексы), должны подтверждаться письмами.
Поэтому каждый хороший бизнесмен должен уметь писать надлежащие деловые письма на английском языке. Это не просто дословный (буквальный) перевод русских коммерческих оборотов на английский язык, поскольку каждый язык имеет присущие только ему грамматические формы и лексические обороты. Полезно также помнить, что в тематике рутинных деловых писем в экспортно-импортной торговле нет большого разнообразия. Поэтому во-первых, в письмах можно
41
THE
LAYOUT AND PARTS OF A BUSINESS LETTER РАСПОЛОЖЕНИЕ
И
ЧАСТИ
ДЕЛОВОГО
ПИСЬМА
*
На бланках фирм стал появляться еще
один номер, например:
Facsimile
— S4S3S41
— это номер телефона, по которому с
помощью факсимильного
копировального
аппарата (телефакса) можно передавать
срочные документы, такие как:
диаграммы,
графики, схемы и другие.
**
Факсимиле — это точная копия чего-либо.
communication because the repetitive nature of many business transactions and situations makes the use of standard letters a time-saving device.
However, whether you write a special letter or make use of a standard letter, you should know the main parts of any business letter and its layout.
Business letters are usually written on printed company-forms (letter-paper). The letterhead (the heading) gives the name of the company, the postal and telegraphic addresses, the telephone number(s), the number of the telex (-es) and when telefacses * appeared, their number, too; sometimes some other information such as: the names of important officials (e.g. directors), the particular official, to whom the company may wish to have all communications addressed, spaces for letter indexes (references) and the date.
использовать некоторые общепринятые стандартные обороты и во-вторых,
можно использовать типовые письма: это ускоряет процесс коммуникации, так как повторно-одинаковый характер многих деловых сделок и ситуаций позволяет использовать типовые письма с большой экономией времени. Однако пишется ли особое письмо или используется типовое, составитель обязан знать основные части любого делового письма и их расположение.
Деловые письма обычно пишутся на фирменных бланках, отпечатанных типографским способом. В заголовке письма указаны название организации (объединения, фирмы), почтовый и телеграфный адрес, номер (а) телефона (телефонов), телекса (телексов), а с возникновением факсимильной связи и номер факсимиле **, и иногда некоторая другая информация, как-то: фамилии руководящих официальных лиц, официальное лицо, на чье имя, по желанию компании, должна направляться вся корреспонденция, специально обозначенное свободное место для индексов писем (шифра, ссылки), для даты, входящих и исходящих данных письма.
The ordinary business letter comprises the following principal parts: (1) (1) The Date. (2) The Inside Address. (3) The Opening Salutation. (4) The Subject Heading. (S) The Opening Paragraph. (6) The Body of the Letter. (7) The Closing Paragraph. (8) The Complimentary Closing. (9) The Signature. (10) Enclosures, Postscripts and copies sent.
(1) THE DATE
In English business letters the date
(day, month and year) is typed on the right-hand side. It is customary to to type the date in full, not just in figures e.g.2nd Apr, 1990 which is pronounced, "the second of April nineteen ninety". The name of the month may be abbreviated: January, to Jan, February to Feb, March to Mar, April to Apr., June to Jun, August to Aug., September to Sept, October to Oct, November to Nov, December to Dec.Only May and July are written in full. In American business letters the date is written in the following way: Apr 2,1990 which is read: "April second, nineteen ninety." The name of the month should not be stated in figures, as it may easily be confusing, because in the USA it is the practice to write dates as seen above in a different order: month, day and year.
e.g. 9.2.90 means on the second of September, 1990
(2) THE INSIDE ADDRESS
The name and address of the company written to are usually typed on the
Обычное деловое письмо состоит из
следующих основных частей:
(1) Даты, (2) Внутреннего адреса,
Вступительного обращения,
Заголовка к тексту, (5) Начального абзаца, (6) Текста письма, (7) Конечного (заключительного) абзаца, (8) Заключительной фор мулы вежливости, (9) Подписи, (10) Отметки о наличии приложе ния и постскриптумов, отметки о направлении копий в другие адреса (1) ДАТА
В английских деловых письмах дата (день, месяц, год) печатается справа. Обычно дата печатается полностью, а не в цифровом выражении, напр. 2 апреля 1990 года. Названия месяцев можно писать в сокращении, как указано.
В американских деловых письмах дата пишется иначе, как указано.
Дату не рекомендуется писать в цифровом выражении, поскольку это легко может ввести в заблуждение, так как в США обозначается сначала месяц, затем день и год. 2 сентября 1990 года
(2) ВНУТРЕННИЙ АДРЕС
Название и адрес фирмы-получателя письма обычно печатаются слева у
42
43
left-hand side against the margin, all lines starting at the same margin, not diagonally.
Firms are addressed as Messrs (the plural of Mr) only when the firm's name includes a personal name without any other courtesy title and only when the firms are partnerships.* e.g. Messrs Brown & Smith, 25HighHolborn, London, W.C. I.
But:
Sir James Brown & Co.,