Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Технологія зео та міжнародні ірформаційні систе....doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
03.11.2018
Размер:
1.22 Mб
Скачать

4.15. Інші умови

Інші умови контракту містять цілу низку застережень, які уточнюють взаємні права та обов’язки сторін. До них можна віднести, наприклад, такі:

  • умову про те, що після укладання контракту усе попереднє листування та переговори за контрактом втрачають силу;

  • умови договору, що визначають порядок його зміни або анулювання (в них звичайно обумовлюється, що на вне­сення змін у договір та його анулювання необхідна письмо­ва згода обох сторін, оформлена з дотриманням усіх правил про порядок підписання зовнішньоторгових угод);

  • умову про те, що усі додатки до контракту є його невід’єм­ною частиною;

  • застереження про те, матеріальне право якої країни буде застосоване до контракту;

  • умову про необхідність збереження у таємниці від третіх осіб комерційної та іншої інформації, одержаної під час виконання контракту;

  • умову, що містить застереження про те, що жодна з сторін не може передавати свої права та зобов’язання за контрак­том третій стороні без письмової згоди іншої сторони;

  • відвантажувальні інструкції та повідомлення про поставки товару;

  • порядок розрахунку обліку сталійного часу (максималь­ний період, протягом якого фрахтовики мають право за умовами чартеру або іншого договору морського переве­зення тримати судно під навантаженням та розванта­женням, не оплачувати нічого, крім обумовленого фрахту);

  • умови призначення стивідорів (особи, які призначаються фрахтовиком і здійснюють складання вантажу у трюми та розвантаження) та агентів (особи, які призначаються фрах­товиком і обслуговують судно, зокрема виконують митні формальності, і підпорядковуються капітанові);

  • ставки, умови та порядок оплати перевізнику демериджу (заздалегідь узгоджена судновласником та фрахтуваль­ником ставка за простій судна під навантаженням понад сталійний час, яка частково компенсує збитки судновлас­ника) та дис­пачу (винагорода (премія), яка належить фрах­тувальнику за дострокову обробку судна – за “врятований робочий час”);

  • умови передавання технічної документації на товар, що поставляється;

  • умови збереження торгових марок;

  • умови, що дозволяють, обмежують чи забороняють реекспорт;

  • порядок оплати мит, податків, зборів, банківських комісій;

  • умови, що визначають перехід права власності на прода­ний товар;

  • патентне застереження – його рекомендується використо­вувати в експортних контрактах незалежно від того, наскільки добре виконано аналіз на патентну чистоту;

  • документ, на основі якого буде тлумачитися контракт (це може бути Інкотермс – 2000). Але необхідно мати на увазі, що якщо у контракті є спеціальні застереження, які супе­речать умовам Інкотермс, то дія цих застережень має пере­важне значення;

  • порядок та строки подання та розгляду претензій;

  • строки позовної давності та порядок їхнього обчислення;

  • спеціальні умови випробовувань та приймання;

  • зобов’язання сторін щодо отримання ввізних та вивізних ліцензій (для вітчизняного експортера кращим формулю­ванням є не формулювання про гарантування одержання вивізної ліцензії, а про те, що він зобов’язується вжити необхідних дій згідно з чинним законодавством для одер­жан­ня вивізної ліцензії);

  • умови про відрядження спеціалістів до споживача продук­ції (у контрактах на машини та обладнання);

  • умови виконання шефмонтажних та монтажних робіт, з технічного обслуговування виробів, з постачання їх запас­ними частинами;

  • момент набуття контрактом чинності;

  • кількість підписаних екземплярів контракту;

  • посторінковий обсяг контракту з усіма додатками;

  • якими мовами складений чинний контракт. Може бути варіант, коли контракт складений двома мовами, але у контракті зазначено, що контракт чинний лише однією конкретною мовою;

  • якою мовою сторони домовились вести листування.