![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •А.О. Босак, о.Ю. Григор’єв, р.Д. Бала технологія зовнішньоекономічних операцій і міжнародні інформаційні системи
- •Сутність технології зовнішньоекономічних операцій та їх види
- •1.1. Сутність технології зовнішньоекономічних операцій
- •1.2. Зовнішньоторгові операції (зео)
- • Контрольні запитання
- •Планування та організування зовнішньоекономічних операцій
- •2.1. Планування та організування зео в контексті управління зед
- •2.2. Етапи здійснення зео
- •Функції учасників зед
- •Підготування зео.
- •Укладання зтк.
- •3. Організація контролю, виконання та припинення зовнішньоторгового контракту.
- • Контрольні запитання
- •Укладання та підписання зовнішньоторговельного контракту
- •3.1. Ведення попередніх переговорів
- •3.2. Складання та підписання зтк
- •3.2.1. Типові контракти
- •3.2.2. Торгові звичаї, або узанси
- •3.3. Проведення переговорів з контрагентом
- •3.3.1. Загальні умови переговорів
- •3.3.2. Підготування до переговорів. Визначення цілей і завдань переговорів
- •3.3.3. Час і місце переговорів. Ініціатива їх проведення
- •3.3.4. Склад учасників
- •3.3.5. Проект програми переговорів і перебування учасників зустрічі в країні
- •3.3.6. Проект кошторису видатків на проведення переговорів
- •3.3.7. Проведення переговорів
- •3.3.8. Стиль ведення переговорів з урахуванням культурних особливостей Культурологічні концепції та класифікація ділових культур
- •Характерні риси народів різних культур
- •Аналіз ділових культур та їхні особливості у формуванні міжнародних взаємовідносин
- •Варіант поводження учасників переговорів
- •Типи підходів у переговорах
- •3.3.9. Підписання підсумкових документів
- •3.3.10. Протокольні заходи
- •3.3.11. Фіксування результатів переговорів
- • Контрольні запитання
- •Зміст міжнародних контрактів купівлі-продажу
- •4.1. Предмет контракту
- •4.2. Кількість (або ціна та кількість, або предмет та кількість)
- •4.3. Базисні умови поставок
- •4.4. Ціна та загальна сума контракту
- •4.5. Якість товару
- •4.6. Строк та дата поставки (або строк та умови поставки)
- •3) Застосування спеціальних термінів:
- •4.7. Умови платежу
- •4.8. Здавання – приймання товару
- •4.9. Пакування та маркування товару
- •4.10. Відвантаження товару
- •4.11. Санкції
- •4.12. Страхування
- •4.13. Форс-мажор, або обставини непереборної сили
- •4.14. Арбітраж
- •4.15. Інші умови
- •4.16. Юридичні адреси та рахунки (банківські реквізити) сторін
- • Контрольні запитання
- •Контролювання, виконання та припинення зовнішньоторгового контракту
- • Контрольні запитання
- •Міжнародні інформаційні системи
- •6.1. Сутність інформації
- •Класифікація інформації
- •1. Оцінка інтенсивності інформації.
- •2. Ймовірність того, що інформація буде відігравати стратегічну роль у галузі, достатньо велика, якщо її можна охарактеризувати однією або більше переліченими нижче властивостями:
- •3. Визначення ролі інформаційної технології у структурі галузі.
- •4. Визначення і класифікація методів, за допомогою яких інформаційна технологія може забезпечити конкурентні переваги.
- •5. Можливість зміни сфери конкуренції за допомогою інформаційної технології.
- •6.2. Класифікація інформаційних систем у менеджменті
- •Класифікація інформаційних систем
- •Інформаційні системи менеджменту (ділові іс)
- •6.3. Проблеми впровадження інформаційних систем
- • Контрольні запитання
- •Список літератури
- •Навчальне видання
3.3.3. Час і місце переговорів. Ініціатива їх проведення
Чи завжди доцільно виступати з ініціативою проведення переговорів або вигідніше очікувати на ініціативу партнера?
Іноді краще поступитися партнерові ініціативою проведення переговорів. Це дає нам деякі переваги у виборі часу й місця переговорів.
Час і місце переговорів звичайно визначаються угодою сторін з таких мотивів:
-
актуальність завдань на переговорах;
-
торгово-політична обстановка;
-
зацікавленість уряду й впливових фінансово-промислових груп у зміцненні відносин з країною;
-
політична стабільність у країні;
-
воєнні дії;
-
проведення міжнародного форуму;
-
візит глави держави;
-
робота міжнародного ярмарку тощо;
-
кон’юнктура ринку;
-
введення ембарго на товари конкурента;
-
сезонність товару (сільськогосподарські продукти, купальні костюми, зимовий одяг);
-
лібералізація ринку з імпорту або експорту;
-
стрибок цін;
-
умови організації переговорів:
-
ознайомлення учасників переговорів з виробництвом товару;
-
необхідність демонстрації товару в дії;
-
залучення до переговорів широкого кола експертів;
-
дотримання черговості місця проведення;
-
міркування престижу;
-
фінансові можливості учасників.
3.3.4. Склад учасників
ЗАГАЛЬНЕ ПРАВИЛО: навіть у неконфіденційних переговорах повинна брати участь мінімально необхідна кількість учасників. (Оптимально – не менш від двох осіб).
Кількість й професійний склад учасників визначаються кожним партнером з огляду на:
-
цілі і завдання (порядку денного) переговорів;
-
часу й місця їх проведення;
-
необхідності виконання певних формальностей перебування в країні (наприклад, складності забезпечення візами, виконання вимог реєстрації);
-
мови учасників (участь надійних і кваліфікованих перекладачів);
-
рівня делегації партнера (рівні учасників переговорів повинні бути однаковими).
Важливо до прибуття іноземців установити ранги членів делегації й відповідні їм ранги членів нашої делегації.
Поняття “рівень” охоплюєє:
-
посадове становище (президент, директор, менеджер, експерт),
-
суспільне становище (депутат парламенту, голова партії, член уряду, редактор відомої газети або популярний ведучий телепрограми);
-
обсяг повноважень (до речі, цей фактор доволі часто визначає значення персони на переговорах),
-
компетентність.
Наші ймовірні труднощі: посада керівника не завжди відповідає його компетентності. У зв’язку із цим можна:
а) звести переговори спочатку на рівень експертів, тоді керівник присутній на завершальній стадії й підписує готовий документ;
б) із самого початку керівник делегує необхідні повноваження компетентному працівникові.
При визначенні персонального складу делегації її глава, тобто особа, що визначає позицію делегації на переговорах, повинен сформувати й протиставити майбутньому “супротивникові” сильну команду. У зв’язку із цим він припускає, що партнер:
-
досконало володіє предметом переговорів (знає товар і його особливості);
-
має досвід і володіє технікою ведення переговорів;
-
вивчив сучасну кон’юнктуру ринку й має свіжу інформацію;
-
володіє іноземними мовами й розуміє мову партнера (вашу мову).
У складі делегації функції строго розподілені (краще, якщо в ній не тільки керівники). Так, одному зі членів делегації, звичайно молодшому за посадою, може бути доручена роль зв’язкового – він доставляє необхідні документи, викликає експертів, замовляє напої, сигарети. Один з постійно присутніх членів делегації веде запис бесіди.
Без спеціального узгодження не варто залучати до переговорів працівників, що мають доступ до державного (комерційної) таємниці.
Якщо хоч один член делегації не володіє мовою, переговори повинні йти через перекладача.
Для тих, хто володіє мовою:
а) перевага переговорів через перекладача – більше часу на обмірковування відповіді;
б) перевага переговорів віч-на-віч, без перекладача – виникнення атмосфери довіри, що особливо цінно на конфіденційних переговорах.