
- •Федеральное агентство морского и речного транспорта
- •1.Общие определения.
- •2.Организация «аварийных партий/групп».
- •2.1. Функции аварийных партий.
- •2.1.1. Группа руководства борьбой за живучесть.
- •2.1.2. Аварийная партия машинного отделения.
- •2.1.3. Аварийная партия
- •2.1.4. Группа поддержки
- •2.2.Обязанности аварийных партий.
- •2.2.1.Группа руководства.
- •2.2.2.Аварийная партия машинного отделения.
- •2.2.3.Группа поддержки.
- •2.3.Места сбора аварийных партий.
- •2.3.1.Группа руководства.
- •2.3.2.Аварийная партия машинного отделения.
- •2.3.3.Аварийная партия палубной команды.
- •2.3.4.Группа поддержки.
- •2.4.Связь.
- •2.5.Тестирпвание аварийной сигнализации.
- •2.6.Расписание по тревогам.
- •3.Организация связи во время аварийно-спасательных операциях между судном и береговыми службами.
- •3.1.Процедура извещения.
- •4.Проведение аварийно-спасательных операций на судне.
- •4.4.Обязанности командира шлюпки.
- •4.5.Процедура спуска шлюпок с помощью шлюпбалок.
- •5.Пожары и взрывы.
- •5.1.Общия определения.
- •5.2.Открытый огонь.
- •5.3.Инициирование тревоги.
- •5.4.Пожарная тревога.
- •5.5.Доклад о возгорании
- •5.8.Поиск и эвакуация пострадавших.
- •5.9.Большие пожары.
- •5.10.Пожар в жилых помещениях.
- •5.11.Пожары в кладовых помещениях.
- •5.12.Пожар в каюте
- •5.13.Вентиляция (проветривание).
- •5.13.1.Вертикальная вентиляция.
- •5.13.2.Горизонтальная вентиляция.
- •5.14.Пожар в машинном отделении.
- •5.15.Вход в помещение после использования системы объёмного тушения.
- •5.17.Горение в районе бункеровочного манифольда.
- •5.19.Пожар в камбузе.
- •5.21.Возгорание электрического оборудования.
- •5.22.Основные обязанности капитана при организации борьбы с пожаром
- •5.23.Формат первоначального сообщения:
- •5.24.Пожар на судне в порту.
- •5.25.Действия экипажа при аварийной ситуации в порту.
- •6.Посадка на мель / касание дна корпусом
- •6.2.Влияние посадки на мель на остойчивость судна.
- •6.3.Влияние дополнительной силы, возникшей после посадти на мель на
- •6.4.Действия экипажа после посадки судна на мель.
- •7.Столкновение.
- •7.1.Общие положения.
- •7.2.Рекомендуемый порядок действий.
- •7.3.Оценка ситуации.
- •8.Угроза загрязнения.
- •9.Человек за бортом.
- •9.1.Маневры для возврата судна к месту падения человека за борт.
- •9.2.Оценка маневров для поиска упавшего за борт человека, в зависимости от ситуации.
- •10.Опасный крен судна.
- •11.Тяжёлые повреждения судна из-за воздействия погодных условий.
- •11.1.Изменение курса/скорости.
- •11.2.Меры предосторожности, которые необходимо предпринимать во время штормовой погоды.
- •12.Отрыв судна от причала/терминала.
- •13.Затопление.
- •13.1.Нарушение целостности корпуса.
- •13.2.Авария кингстонов.
- •13.3.Осушение мо после устранения аварии кингстонов.
- •15.Нарушение остойчивости, плавучести общей или местной прочности.
- •16.Отказ главного двигателя, системы энергообеспечения, рулевого управления, систем управления судном, гирокомпаса.
- •16.1.Общие положения.
- •16.2.Отказ главного двигателя.
- •16.3.Отказ систем энергообеспечения.
- •16.5.Отказ системы управления главным двигателем с мостика.
- •16.6.Отказ гирокомпаса.
- •17.Спасение или рказание помощи доугому судну.
- •17.1.Lloyds open form (l.O.F.)
- •17.2.Оказание поиощи другому судну.
- •17.3.Формат первоначального отчёта.
- •18.Выброс опасных газов в атмосферу.
- •18.1.Рекомендуемый порядок действий.
- •19.0.Безопасный вход и спасательные операции в ограниченном пространстве.
- •19.1.Вход в закрытые помещения.
- •19.2.Приоритеты и задачи обучения.
- •19.3 Перемещение человека, находящегося без сознания.
- •20.Серьезные телесные повреждения или смерть человека.
- •20.1.Задачи первостепенной важности при обнаружении пострадавшего
- •20.3.Признаки смерти.
- •20.4.Действия в случае кррстатации смерти.
- •20.5.Причина смерти.
- •21.Операции с вертолетом.
- •21.1.Выбор принципв проведения операции с вертолётом.
- •21.2.Выбор/подготовка зоны для высадки из вертолета с помощью лебёдочного троса.
- •21.3.Альтернативная высадка/посадка из вертолета с помощью лебёдочного троса
- •21.4.Оборудование.
- •21.5.Распределение обязанностей личного состава.
- •21.6. Навигация.
- •21.6.1. Определение местоположения судна.
- •21.6.2. Маневренность и изменение направления/скорости судном.
- •21.7. Подача сигналов
- •21.7.1 Международные сигналы
- •21.7.2.Подача вертолету визуальных сигналов вперед
- •Операция завершена
- •21.7.2.Сигналы при потери радиосвязи
- •21.7.3.Предупреждающий сигнал
- •21.7.4.Обеспечение пожарной безопасности танкеров – химовозов
- •21.7.5.Меры безопасности при нахождении на месте проведения опервций с вертолётом.
- •21.7.6.Эвакуация пострадавшего или больного.
- •21.7.7.Вызов вертолета.
- •21.7.8.Подготовка пострадавшего (больного).
- •Important notices
21.7.5.Меры безопасности при нахождении на месте проведения опервций с вертолётом.
Необходимо строго придерживаться следующих правил:
Не приближайтесь к вертолету и не покидайте вертолет без разрешения дежурного офицера.
Приближайтесь к вертолету в положении «согнувшись». Всегда находитесь в зоне видимости пилота или членов экипажа вертелета. Не бегайте.
Держитесь как можно дальше от несущих винтов вертолета. Помните, что хвостовой винт сложно заметить, так как он вращается на большой скорости.
Чтобы избежать ожога нагретым газом, держитесь как можно дальше от выхлопного отверстия вертолета.
При полетах над водой всегда надевайте спасательный жилет.
Помните:
Надувной спасательный жилет будет препятствовать эвакуации из вертолета. Поэтому спасательные жилеты должны быть в сдутом состоянии при нахождении внутри вертолета. Одежда, которая надувается автоматически, должна быть исключена. Вы можете надуть спасательные жилеты только после того, как покинете кабину вертолета.
В некоторых случаях необходимо надевать гидротермокостюм.
Ремни защитного шлема или другого головного убора должны быть плотно затянуты.
Члены палубной команды должны носить куртки или жилеты яркого цвета и нескользящую обувь.
При работе с крюками и карабинами необходимо надевать плотные резиновые диэлектрические перчатки и обувь на каучуковой подошве, чтобы избежать удара статическим электричеством. Кроме того, нужно надевать защитные каски.
Члены пожарной и спасательной команды должны быть одеты в специальную защитную одежду.
21.7.6.Эвакуация пострадавшего или больного.
В случае, когда больного или пострадавшего требуется эвакуировать на вертолете, необходимо, чтобы следующие условия были соблюдены.
21.7.7.Вызов вертолета.
Запрашивая помощь вертолета, капитану судна необходимо:
Определить и договориться о месте встречи с вертолетом как можно скорее, особенно если судно находится вне зоны действия вертолета.
Сообщить как можно больше медицинской информации о пострадавшем, особенно сведения о мобильности и способах транспортировки больного (пострадавшего).
Незамедлительно извещать о любых изменениях состояния больного (пострадавшего).
21.7.8.Подготовка пострадавшего (больного).
Перед прибытием вертолета необходимо:
Переместить пострадавшего (больного) как можно ближе к месту приема вертолета.
Убедиться, что при пострадавшем (больном) имеются все данные о лекарствах, которые ему требуются.
Подготовить все документы моряка, паспорт, медицинскую карточку и другие необходимые документы пострадавшего (больного). Упаковать их, чтобы в дальнейшем передать вместе с пострадавшим.
Убедиться, что члены экипажа судна готовы к подъему пострадавшего (больного) на носилках, спущенных с вертолета, если это потребуется.
Пострадавшго необходимо положить в спасательном жилете на носилки лицом вверх и надежно закрепить ремнями.
ЛИТЕРАТУРА
1. Международная конвенция о подготовке и дипломированию моряков и несению вахты 1978 года измененная конференциями 1995.2012 г.(ПДМНВ 1978.2012) СПб ЗАО ЦНИМФ 2012г.
2. A Master Guide for Berthing. Eric Murdoch, Brian Glover BA, Chris Clarke OBE.The Standard P&I Club.Cris Taylor, Witherby &Co LTD, Ayesbury str., London EC1ROET, 2000, 40p.
3. Amendments to the International Aeronautical and Marine Search and Rescue (IAMSAR) Manual.4Albert Embankment London SE17SR 2010, 23 p.
4. International Aeronautical and Marine Search and Rescue (IAMSAR).8 Edition, London 2010, Vol 1,2,3.
5. ISM Code and guideliness on implementation of the ISM Code Third Edition, CPI Books Limited,Reading RG1 8EX, London, 2010,74 p.
6. Guide to helicopter operation.Marisec Publication 12 Carthusian Street London EC1M 6EZ.Fourth Edition, 2008, 110p.
7.Guedelines on Fatigue. 4 Albert Embarkment,London, 2002, 91p.
8. ISGOTT International Safety Guide for Oil Tankers and Terminals, fifth Edition,OCIMF,Witherby Seamship International 4 Dunlop Square, Deans Estate Livingston, EH54 8SB, Glasgow, 2006, 424p.
9. Life Saving Appliances including LSA Code 2010 edition. CPI Bath Press Bath, London, 266p.
10. SAR Convention,Third Edition MPG Books Bodmin, London, 2006,26 p.
11. SOLAS Conalidated Edition, 2004.Consalidated text of the International Convention for the Safety of Life at Sea,1974, and ita Protocol of 1988;articles, annexes and certificates.IMO London, forth edition, Bath Press Bath,2004. 628p.
12. SOLAS Amendments IMO London, Bath Press Bath, 2008 and 2009.46 p.
13. Ships Captains Medical Guide.World Health Organization, 20 Avenue Appia,Geneva 27, Switzerland, 2007. 233p.
14. Peril at Sea and Salvage. Guide for Masters.Fifth edition OCIMF, WHITHERBY&CO, LTD, London ECIR OET, England. 1998, 73p.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. LLOYD STANDARTD FORM
LLOYD'S STANDARD FORM OF SALVAGE AGREEMENT
(Approved and Published by the Council of Lloyd’s)
NO CURE - NO PAY
1 Name of the salvage Contractors: (referred lo in this agreement as "the Contractors’') |
2 Property lo be salved The vessel her cargo freight bunkers stores and any other property thereon but excluding Ihe personal effects or baggage of passengers master or crew (referred to in this agreement as “the property”) |
3 Agreed place of safety: |
4 Agreed currency of any arbitral award and security (if other than United States dollars) |
5 Date of this agreement |
6 Place of agreement |
7 Is the Scopic Clause incorporated into this agreement? Slate alternative: Yes/No | |
8 Person signing for and on behalf of the Contractors
Signature: |
9 Captain or other persons signing for an on behalf of the property Signature: |
Contractors’ basic obligation: The Conlractors identified in Box 1 hereby agree to use their best endeavours to salve the properly specified in Box 2 and lo take the property to the place stated t'i Box 3 or to such other place as may hereafter be agreed If no place is inserted in Box 3 and in the absence of any subsequent agreement as to the place where the property is to be taken the Contractors shall ta*e (he property to a place of safety.
Environmental protection: While performing the salvage services the Contractors shall also use their best endeavours to prevent or minimise damage to the environment
Scopic Clause: Unless the word “No" in Box 7 has been deleted this agreement shall be deemed to have been made on the basis that the Scopic Clause is not incorporated and forms no part of this agreement If the word “No* is deleted in Box 7 this shall nol of itself be construed as a notice invoking the Scopic Clause within the meaning of sub-clause 2 thereof
D Effect of other remedies: Subject lo the provisions of the International Convention on Salvage 1989 as incorporated into English law {"tlie Convention") relating to special compensation and to the Scopic Clause if incorporated the Contractors services shall be rendered and accepted as salvage services upon the principle of "no cure - no pay” and any salvage remuneration to which the Contractors become entitled shall not be diminished by reason of the exception to the principle of "no cure - no pay' in the form of special compensation or remuneration payable to the Contractors under a Scopic Clause
E Prior services: Any salvage services rendered by the Contractors to the property before and jp to the dale of this agreement shall be deemed to be covered by this agreement
F Duties of property owners: Each of the owners of the property shall cooperate fully witn the Contractors In particular
the Contractors may make reasonable use of the vessel's machinery gear and equipment free of expense provided that the Contractors shall not unnecessarily damage abandon or sacrifice any property on board,
the Contractors shall be entitled to ail such information as they may reasonably require relating to the vessel or the remainder of the property provided such information is relevant to the performance of the services and is capable of being provided without undue difficulty or delay,
Hi the owners of the property shall co-operate fully with the Contractors in obtaining entry to the place of safety stated in Box 3 or agreed or determined in accordance with Clause A.
G. Rights of termination: When there is no longer any reasonable prospect of a useful result leading to a salvage reward in accordance wilh Convention Articles 12 and/or 13 either the owners of the vessel or the Contractors shall be entitled to terminate the services hereunder by giving reasonable prior written notice lo the other
H Deemed performance: The Contractors' services shall be deemed to have been performed wnen the property is in a safe condition in the place of safely stated in Box 3 or agreed or determined in accordance with clause A For the purpose of this provision the property shall be regarded as being in safe condition notwithstanding that the property (or part thereof) is damaged or in need of maintenance if (i) the Contractors are not obliged to remain in attendance to satisfy the requirements of any port or habour authority, governmental agency or similar authority and (ii) the continuation of skilled salvage services from the Contractors or other salvors is no longer necessary to avoid the property becoming lost or significantly further damaged or delayed
I Arbitration and the LSSA Clauses: The Contractors remuneration and/or special compensation shall be determined by arbitration in London in the manner prescribed by Lloyds Standard Salvage and Arbitration Clauses (“the LSSA Clauses") and Lloyd's Procedural Rules The provisions of the LSSA Clauses and Lloyd s Procedural Rules are deemed lo be incorporated in Ihis agreement and form an integral part hereof Any other difference arising out of Ihis agreement or the operations hereunder shall be referred to arbitration in (he same way
J Governing law: This agreement and any arbitration hereunder shall be governed by English law
К Scope of authority: The Masler or olher person signing this agreement on behalf of the property identified in Box 2 enters into this agreement as agent for the respective owners thereof and binds each (but not the one for the other or himself personally) to the due performance thereof
L Inducements prohibited: No person signing this agreement or any party on whose behalf it is signed shall at any time or in any manner whatsoever offer provide make give or promise 4> provide or demand or take any form of inducement for entering into this agreement