- •Dictum factum
 - •Рішення колегії Міністерства освіти і науки України № , від
 - •Передмова до серії
 - •International covenant on economic,social and cultural rights
 - •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
 - •Vocabulary – 2
 - •Exercise 2c.Translate the following words and word combinations into English.
 - •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
 - •Vocabulary – 3
 - •Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises
 - •Vocabulary – 4
 - •Text 7 Active vocabulary
 - •Text 8 Active vocabulary
 - •Text 10
 - •Vocabulary English – Ukrainian
 - •Ukrainian–English
 - •International covenant on civil and political rights
 - •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
 - •Vocabulary – 2
 - •Exercise 2c.Translate the following words and word combinations into English.
 - •Vocabulary – 3
 - •Vocabulary – 4
 - •Text 7 Active vocabulary
 - •Text 8 Active vocabulary
 - •Text 9 Article 23
 - •Article 24
 - •Text 10
 - •Vocabulary English– Ukrainian
 - •Ukrainian–English
 - •Unit 3 convention against torture and other cruel,inhuman or degrading treatment or punishment
 - •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
 - •Vocabulary – 2
 - •Vocabulary – 3
 - •Vocabulary – 4
 - •Text 5 Стаття 8
 - •Стаття 9
 - •Exercise 10. Listen to text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian. Text 7 Active vocabulary
 - •Text 8 Active vocabulary
 - •Any person regarding whom proceedings are brought in connection with any of the offences referred to in article 4 shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings. Article 14
 - •Text 10
 - •Vocabulary English -Ukrainian
 - •Ukrainian – English
 - •Unit 4 convention on the elimination of all forms of discrimination against women
 - •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
 - •Vocabulary – 2
 - •Vocabulary – 3
 - •Vocabulary – 4
 - •Text 7 Active vocabulary
 - •Text 8 Active vocabulary
 - •Text 10
 - •Vocabulary English– Ukrainian
 - •Ukrainian - English
 - •Unit 5 convention on the rights of the child
 - •Vocabulary – 2
 - •Vocabulary – 3
 - •Vocabulary – 4
 - •Article 19
 - •Article 30
 - •Article 22
 - •Text 7 Active vocabulary
 - •Text 8 Active vocabulary
 - •Text 10
 - •Vocabulary English – Ukrainian
 - •Ukrainian– English
 - •Unit 6 constitution of ukraine human and citizens’ rights, freedoms and duties
 - •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
 - •Vocabulary – 2
 - •Vocabulary – 3
 - •Vocabulary – 4
 - •Text 7 Active vocabulary
 - •Text 8 Active vocabulary
 - •Text 10
 - •Vocabulary English – Ukrainian
 - •Ukrainian– English
 - •Додаток
 - •Тексти для усного перекладу
 - •Unit 1. International covenant on economic,social and cultural rights
 - •Text 1a
 - •Text 2a
 - •Text 3a
 - •Text 4a
 - •Text 7 Article 15
 - •Article 23
 - •Стаття 16
 - •Text 1а
 - •Text 2а
 - •Text 3а Стаття 14
 - •Text 4а
 - •Unit 3. Convention against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment text 1a
 - •Text 2a
 - •Text 4a
 - •Стаття 10
 - •Unit 4. Convention on the elimination of all forms of discrimination against women text 1a
 - •Text 2a Стаття 4
 - •Стаття 6
 - •Стаття 9
 - •Text 3a Стаття 10
 - •Text 4a Стаття 11
 - •Unit 5. Convention on the rights of the child text 1a
 - •Text 2a
 - •Стаття 35
 - •Стаття 38
 - •Text 3a Стаття 9
 - •Стаття 19
 - •Стаття 30
 - •Text 4a Стаття 20
 - •Стаття 22
 - •Text 7 Article 3
 - •Article 7
 - •Text 8 Стаття 17
 - •Unit 6. Constitution of ukraine human and citizens’ rights, freedoms and duties text 1a
 - •Text 2a
 - •Text 3a
 - •Text 4a
 - •Ключі unit 1. International covenant on economic, social and cultural rights
 - •Стаття 6
 - •Exercise 8 text 3 Стаття 8
 - •Exercise 9 text 5
 - •Exercise 11 text 8
 - •Exercise 13 text 10
 - •Text 1
 - •Article 5
 - •Text 6 Article 12
 - •Text 10
 - •Unit 3. Convention against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment text 1
 - •Text 6 Article 1
 - •Text 8 Article 5
 - •Article 6
 - •Text 9 Стаття 7
 - •Стаття 14
 - •Text 10
 - •Unit 4. Convention on the elimination of all forms of discrimination against women text 1 Стаття 1
 - •Exercise 9 text 5
 - •Exercise11 text 8
 - •Text 9 Стаття 13
 - •Exercise 13 text 10
 - •Unit 5. Convention on the rights of the child text 1
 - •Стаття 24
 - •Стаття 19
 - •Text 4 Стаття 20
 - •Exercise 9 text 5 Article 40
 - •Text 6 Article 16
 - •Text 10
 - •Unit 6. Constitution of ukraine human and citizens’ rights, freedoms and duties text 1 Стаття 21
 - •Exercise 8 text 3
 - •Exercise 9 text 5
 - •Text 7 Стаття 41
 - •Exercise 11 text 8
 - •Text 9 Стаття 36
 - •Exercise 13 text 10 Article 48
 - •General vocabulary English– Ukrainian
 - •Ukrainian - English
 
Text 5 Стаття 8
1. Злочини, зазначені в статті 4, вважаються такими, що підлягають включенню як злочини, що мають наслідком екстрадицію(extraditable offences), в будь-який договір про екстрадицію (extradition treaty), що існує між державами-учасниками. Держави-учасниці зобов’язуються включати такі злочини як злочини, що мають наслідком екстрадицію, у будь-який договір про екстрадицію, що укладається між ними.
2. Якщо держава-учасниця, яка обумовлює екстрадицію наявністю договору, отримає прохання про видачу (request for extradition) від іншої держави-учасниці, з якою вона не має договору про видачу, вона може розглядати цю Конвенцію щодо таких злочинів як правову підставу (legal basis) для видачі. Видача здійснюється згідно з іншими умовами, передбаченими законодавством держави, якій адресовано прохання про видачу.
3. Держави-учасниці, що не обумовлюють видачу наявністю договору, розглядають у відносинах між собою такі злочини як злочини, що мають наслідком видачу, згідно з умовами, передбаченими законодавством держави, до якої адресовано прохання про видачу.
4. Такі злочини для цілей видачі між державами-сторонами розглядаються як такі, що були вчинені не лише в місці їх вчинення, а й на території держав, які зобов’язані встановити свою юрисдикцію згідно з пунктом 1 статті 5.
Стаття 9
1. Держави-учасниці надають одна одній найповнішу допомогу в зв’язку з кримінально-процесуальними діями (criminal proceedings), що застосовуються щодо будь-якого із злочинів, перелічених у статті 4, включаючи подання всіх наявних у їх розпорядженні доказів, необхідних для судового розгляду.
2. Держави-учасниці виконують свої зобов’язання ( carry out the obligations) відповідно до пункту 1 цієї статті згідно з будь-якими договорами про взаємну правову допомогу (mutual judicial assistance), які можуть бути укладені між ними.
TEXT 6
Стаття 1
(1) У цій Конвенції вислів "расова дискримінація" означає будь-яке виокремлення (distinction), виключення (exclusion), обмеження чи перевагу (preference), засновані на ознаках раси, кольору шкіри, родового (descent), національного чи етнічного походження, метою або наслідком яких є знищення або применшення визнання, використання чи здійснення на рівних засадах (on an equal footing) прав людини та основних свобод у політичній, економічній, соціальній, культурній чи будь-яких інших галузях суспільного життя (public life).
(2) Ця Конвенція не застосовується до виокремлень, виключень, обмежень чи переваг, що їх Держави-учасниці цієї Конвенції проводять чи роблять між громадянами і негромадянами.
(3) Ніщо в цій Конвенції не може бути витлумачено як таке, що якоюсь мірою впливає на положення законодавства (legal provisions) Держав-учасниць стосовно національної належності (nationality), громадянства (citizenship) або натуралізації (naturalization), за умови, що в таких постановах не проводиться дискримінація щодо якоїсь певної національності.
(4) Вжиття спеціальних заходів з виключною метою забезпечення належного прогресу деяких расових або етнічних груп чи окремих осіб, що потребують захисту, який може виявитися необхідним для того, щоб забезпечити таким групам чи особам рівне використання і здійснення прав людини та основних свобод, не розглядається як расова дискримінація за умови, однак, що такі заходи не ведуть до увічнення особливих прав для різних расових груп і що їх не буде залишено в силі після досягнення тих цілей, заради яких вони були запроваджені.
