- •Introduction
- •2. They can all serve as a metaphor for the media
- •Chapter 2
- •Chapter 3
- •Chapter 5
- •Chapter 6
- •Chapter 7
- •Chapter 8
- •Broadcast journalism: the world’s town crier
- •Ex. 2 Complete the following words and word combinations:
- •Broadcast vocabulary
- •Безответственный контроль сми со стороны частных организаций
- •Ex. 3 Complete the following words and word combinations:
- •Chapter 14
- •4. Complete the sentences using the list of vocabulary units in exercise 2, some words can be used more than once:
- •4. Complete the sentences using the list of vocabulary units in exercise 2, some words can be used more than once:
- •5. Match the following words and collocations with their synonyms from exercise 2:
- •7. Study the meaning of phrasal collocations with the verb “put” and the following particles: across, down, off, out, forward, down to. Then fill in the gaps in the sentences:
- •3. Match the following definitions with the words and expressions from exercise 2:
- •4. Match the following words and collocations with their synonyms from exercise 2:
- •5. Complete the sentences using the list of vocabulary units in exercise 2, some words can be used more than once:
- •There are many ways to lead and every leader has his or her own style. Some of the more common styles include autocratic, bureaucratic, democratic, and laissez-faire.
- •8. In chapter 16 the author uses the word “admission”. Explain the difference in the usage of the words “admission” and “admittance” by filling in the gaps with the suitable option:
- •11. Translate the sentences into English in writing paying special attention to the use of vocabulary units:
- •Keys to excerses (chapter 17)
- •Chapter 5
- •Chapter 6
- •Chapter 7
- •Chapter 8
- •Broadcast journalism: the world’s town crier
- •VII. Translate the following sentences from Russian into English using active vocabulary:
- •Broadcast vocabulary
- •VIII. Solve the crossword:
- •IX. Interview quiz. Choose the variant(s) that best completes the statement or answers the question:
- •XII. Translate the following text from English into Russian Безответственный контроль сми со стороны частных организаций
- •XIII. Translate the following text from Russian into English
- •Chapter 13
- •VII. Translate the following sentences from Russian into English using active vocabulary:
- •XII. Translate the following text from English into Russian
- •XIII. Translate the following text from Russian into English:
- •Chapter 14
- •6. In chapter 14 the author uses the expression “historical feature”. Explain the difference in the usage of the words “historic” and “historical” and then fill in the gaps with the suitable option.
- •Chapter 15 Ex. 1Translate all the words into Russian
- •7. Study the meaning of phrasal collocations with the verb “put” and the following particles: across, down, off, out, forward, down to. Then fill in the gaps in the sentences:
- •Chapter 16 Ex. 1Translate into Russian
- •There are many ways to lead and every leader has his or her own style. Some of the more common styles include autocratic, bureaucratic, democratic, and laissez-faire.
- •8. In chapter 16 the author uses the word “admission”. Explain the difference in the usage of the words “admission” and “admittance” by filling in the gaps with the suitable option:
- •Chapter 17
XII. Translate the following text from English into Russian
Digital convergence, leading to a significant redistribution of roles in traditional media, is changing the role of the audience. From a passive and faceless mass which patiently consumes the proposed content, it is transforming into concrete groups, whose informational needs and communication habits can be precisely defined. Besides, the audience of converged media acquires one crucial particularity. The interactivity of new media offers a traditional consumer limitless opportunities of content choice. But, at the same time, an on-line media user becomes partly an editor or even the creator of new content. The user combines the consumer and the producer, allowing different roles and functions, separated until recently, to integrate. A concrete user turns into a factor at which, actually, the process of convergence is aimed.
Access to the new media turns into a complex problem of the era of convergence and it can be overcome only through the cooperation of major “players” in telecommunications. The state and the private sector with the active participation of the users themselves must work out both socio-economic and educational guarantees of access to new technologies and the Internet.
Predictions, forecasting death to the newspaper in competition with cinema, radio and television, are not coming true in the epoch of the Internet. Current reasons are more complex than ever. The process of media convergence, opening new and previously unknown horizons, has the same amount, if not more, of negative effects. Without political will of the state, the innovations and energy of the private sector, without a high level of the audience’s activity convergence may remain just an opportunity, forecast by futurologists at the turn of the century.
XIII. Translate the following text from Russian into English:
Люди перестанут различать компьютеры и телевизоры
Во главе спора будет стоять вопрос, произойдет ли в будущем слияние компьютеров и телевизоров в единый прибор. В случае, если это произойдет, в будущем не будет «телевизоров» или «компьютеров» как таковых, а появится новый прибор, который объединит функции обоих. Этот «вьюэр» будет выпускаться в различных размерах и формах, но рассматриваться будет как один и тот же товар, как, к примеру, маленькие телевизоры и большие считаются одним типом устройства. Хотя, возможно, вы более склонны использовать «вьюэр» на рабочем столе для поиска в Интернете или же отдельный «вьюэр» в домашнем кинотеатре для просмотра фильмов, вы сможете выполнять все задачи на любом устройстве. Другими словами, если бы вы сидели за столом и работали с «вьюэром», а вам позвонил бы друг и посоветовал посмотреть шоу, вы просто бы переключили ваш «вьюэр» на это шоу вместо того, чтобы идти в другую комнату к «ТВ-вьюэру».
Аргумент в пользу анти-конвергенции таков, что, в то время как телевизоры могут взять на себя некоторые функции компьютеров и, наоборот, в основе своей они будут считаться различными приборами. Исследования и поиск в Интернете будут проводиться на компьютере, а просматривать шоу и фильмы мы будет по телевизору.
Наконец, необходимо привести финальный аргумент в этом споре. Всегда существовали крайности в принятии технологии. Так как не существует технических причин, по которым телевизор не мог бы иметь те же функции, что и компьютер и наоборот, весьма вероятно, что оба устройства появятся в будущем. В действительности, уже сегодня theGateway2000Destinationseriesявляется телевизором с функциями компьютера, и также компьютеры могут иметь телевизионную панель управления и транслировать теле-контент. Без сомнения, будут люди, которые освоят эту технологию. С другой стороны, всегда будут люди, которые будут хранить свои телевизоры 68 года выпуска и просто добавят к ним цифровой декодер. Ни одна из этих крайностей не интересна.
На основе всего вышесказанного весь спор сконцентрируется вокруг того, какие функции будут иметь большинство телевизоров и компьютеров, а также вокруг того, какие типы СМИ будут транслироваться главным образом. Основной вопрос, который мы рассматриваем, это станут ли телевизоры и компьютеры более схожими в будущем, или же они будут эволюционировать независимо.