
- •Introduction
- •2. They can all serve as a metaphor for the media
- •Chapter 2
- •Chapter 3
- •Chapter 5
- •Chapter 6
- •Chapter 7
- •Chapter 8
- •Broadcast journalism: the world’s town crier
- •Ex. 2 Complete the following words and word combinations:
- •Broadcast vocabulary
- •Безответственный контроль сми со стороны частных организаций
- •Ex. 3 Complete the following words and word combinations:
- •Chapter 14
- •4. Complete the sentences using the list of vocabulary units in exercise 2, some words can be used more than once:
- •4. Complete the sentences using the list of vocabulary units in exercise 2, some words can be used more than once:
- •5. Match the following words and collocations with their synonyms from exercise 2:
- •7. Study the meaning of phrasal collocations with the verb “put” and the following particles: across, down, off, out, forward, down to. Then fill in the gaps in the sentences:
- •3. Match the following definitions with the words and expressions from exercise 2:
- •4. Match the following words and collocations with their synonyms from exercise 2:
- •5. Complete the sentences using the list of vocabulary units in exercise 2, some words can be used more than once:
- •There are many ways to lead and every leader has his or her own style. Some of the more common styles include autocratic, bureaucratic, democratic, and laissez-faire.
- •8. In chapter 16 the author uses the word “admission”. Explain the difference in the usage of the words “admission” and “admittance” by filling in the gaps with the suitable option:
- •11. Translate the sentences into English in writing paying special attention to the use of vocabulary units:
- •Keys to excerses (chapter 17)
- •Chapter 5
- •Chapter 6
- •Chapter 7
- •Chapter 8
- •Broadcast journalism: the world’s town crier
- •VII. Translate the following sentences from Russian into English using active vocabulary:
- •Broadcast vocabulary
- •VIII. Solve the crossword:
- •IX. Interview quiz. Choose the variant(s) that best completes the statement or answers the question:
- •XII. Translate the following text from English into Russian Безответственный контроль сми со стороны частных организаций
- •XIII. Translate the following text from Russian into English
- •Chapter 13
- •VII. Translate the following sentences from Russian into English using active vocabulary:
- •XII. Translate the following text from English into Russian
- •XIII. Translate the following text from Russian into English:
- •Chapter 14
- •6. In chapter 14 the author uses the expression “historical feature”. Explain the difference in the usage of the words “historic” and “historical” and then fill in the gaps with the suitable option.
- •Chapter 15 Ex. 1Translate all the words into Russian
- •7. Study the meaning of phrasal collocations with the verb “put” and the following particles: across, down, off, out, forward, down to. Then fill in the gaps in the sentences:
- •Chapter 16 Ex. 1Translate into Russian
- •There are many ways to lead and every leader has his or her own style. Some of the more common styles include autocratic, bureaucratic, democratic, and laissez-faire.
- •8. In chapter 16 the author uses the word “admission”. Explain the difference in the usage of the words “admission” and “admittance” by filling in the gaps with the suitable option:
- •Chapter 17
Broadcast vocabulary
VIII. Solve the crossword:
Across |
Down |
1 talent 3 worder 5 grab 7 cutaway 9 voicer 11 wrap 12 lead 13 signoff 14 intro 15 twoshot |
2 throw 4 readercopy 6 actuality 8 noddy 10 closeups |
IX. Interview quiz. Choose the variant(s) that best completes the statement or answers the question:
1-b; 2-cd; 3-c; 4-a; 5-bce; 6-bd; 7-c;
8 ac – on the scene of the event; b – at the studio.
X. Use the dictionary(http://www.macmillandictionary.com/) and find all the expressions related to journalism with the word “air”. Give their Russian equivalents and make up 3-4 sentences with some of the expressions.
To be on the air – быть в эфире
Turn on the radio. What’s on the air now?
Togoontheair– выступать по радио, передавать в эфире
His program goes on the air each morning.
To air a program – транслировать программу
This program airs daily.
To be off the air – прекратить вещание
After just 3 episodes the series was taken off the air.
On-the-air program – вышедшая в эфир программа
Today’s on-the-air program is hastily made. It leaves much to be desired.
Over-the-air – выход в эфир
The over-the-air is in 5 minutes. Get ready!
On-the-air operation – работа в эфире
Our audience is quite satisfied with your on-the-air operation.
Air-concentration –уплотнение эфира
Aircheckdetector– устройство контроля передачи в эфире
Our air check detector is broken. We shall need a new one.
XII. Translate the following text from English into Russian Безответственный контроль сми со стороны частных организаций
Частные организации в сфере коммуникаций свободно подают пример, формируют отношения и влияют на поведение почти так же, как и правительственные, а, возможно, и больше благодаря четко направленным финансовым ресурсам. Эти медиа корпорации не всегда адекватно учитывают этические и социальные нормы, духовные и культурные ценности того общества, где они вещают. Таким образом, они способны привить конфликтующие или же оскорбительные ценности своей уязвимой аудитории, вызывая разногласия и беспорядки.
Во время войны в Персидском заливе по американскому телевидению часто передавали новости с картинками ракет и боевых самолетов. Фильм часто позиционировался как материал, отснятый Пентагоном, однако во многих случаях утверждалось, что это был лишь рекламный ролик, присланный прямо из пресс-офисов основных поставщиков военного снаряжения. Туда входила и компания GeneralElectric, которая была единственным владельцем корпорацииNBC.
В 2000 году представители CNNвыразили беспокойство по поводу сообщений о том, что Евреи Америки начали распродавать акции контролирующей компании в знак протеста против освещения ситуации на Ближнем Востоке после нарушения мирного соглашения. С другой стороны, еврейские лидеры в США сообщили о том, что им удалось убедитьCNNизменить их освещение конфликта. Стараясь успокоить критиков,CNN, к примеру, перестал передавать репортажи от специального корреспондента в Секторе Газа, а также прекратил называть пригород Иерусалима Джило «поселением».
Деятельность частных компаний в сфере СМИ работает в интересах общества и приспосабливается к разнообразию, популярности, гибкости и свободе мысли, а также к конкуренции. То есть ко всему тому, что отсутствует в государственных СМИ.