- •Inhaltsverzeichnis
- •Abschnitt eins
- •Abschnitt zwei
- •Abschnitt drei
- •II. Wer regiert die Welt von morgen? Abschnitt vier
- •Ein ausblick auf die herausforderungen der zukunft Abschnitt eins globalisierung zwingt zur gründlichen reform des staates und der gesellschaft
- •3. Lesen Sie den nachstehenden Text durch und geben Sie den Sinn unterstrichener Wortpaare und Ausdrücke auf Russisch bzw. Auf Deutsch wieder. "Die Politik ist lerngestört"
- •4. Was wird im Text unter dem Begriff "Kassandra-Industrie" verstanden?
- •5. Wie wird im Text der Globalisierungsprozeß definiert?
- •Анатолий Адамишин*
- •11А. Nennen Sie sinnverwandte Wörter oder Ausdrücke der nachfolgenden russischen Wortpaare auf Russisch und dann finden Sie dafür passende Äquivalente auf Deutsch.
- •11B. Finden Sie passende deutsche Äquivalente für die darauffolgenden russischen Wortpaare und Wortgruppen.
- •1Lc. Kommentieren Sie den obenstehenden russischen Text auf Deutsch.
- •12. Lesen Sie den 2. Teil des Textes "Die Politik ist lerngestört" durch und geben Sie den Sinn der unterstrichenen Wortpaare und Wortgruppen auf Russisch wieder.
- •13. Nennen Sie für die nachfolgenden Wortpaare und Wortgruppen russische Äquivalente:
- •14. Übersetzen Sie die nachstehenden Satzkonstruktionen bzw. Sätze ins Russische:
- •15. Finden Sie im Text passende Antworten auf die nachfolgenden Fragen.
- •18А. Nennen Sie sinnverwandte Wörter oder Ausdrücke der nachstehenden russischen Wortpaare und Wortgruppen auf Russisch und finden Sie dafür passende Äquivalente auf Deutsch.
- •18B. Geben Sie passende Deutsche Äquivalente für die nachfolgenden russischen Wortpaare und Wortgruppen.
- •Взгляд со стороны Нормализация и партнерство
- •Поставить взаимное восприятие на новую основу
- •22. Kommentieren Sie den obenstehenden russischen Text auf Deutsch.
- •23. Übersetzen Sie den obenstehenden Text ins Deutsche. Abschnitt zwei Globalisierung erschließt ganz neue Entwicklungschancen in Europa
- •Von Manfred j.M. Neumann
- •2. Finden Sie im Text Antworten auf folgende Fragen.
- •3. Übersetzen Sie die nachfolgenden Satzkonstruktionen ins Russische:
- •Прудонизм и новопрудонизм
- •6А. Nennen Sie sinnverwandte Wörter oder Ausdrücke der nachfolgenden russischen Wortpaare und Wortgruppen auf Russisch und dann finden Sie dafür passende Äquivalente auf Deutsch.
- •6B. Finden Sie passende deutsche Äquivalente für die darauffolgenden russischen Wörter und Wortgruppen.
- •6С. Übersetzen Sie die darauffolgenden russischen Wortgruppen ins Deutsche, machen Sie dabei Gebrauch von erweiterten Attributen, wo es nötig ist.
- •6D. Finden Sie im obenstehenden russischen Text russische Äquivalente für die nachfolgenden deutschen Wortpaare und Wortgruppen.
- •7. Fassen Sie den obenstehenden russischen Text auf Deutsch zusammen.
- •10. Finden Sie für die nachstehenden Wortpaare und Wortgruppen russische Äquivalente:
- •14. Übersetzen Sie den obenstehenden 2. Teil des Textes "Globalisierung erschließt ganz neue Entwicklungschancen in Europa" schriftlich ins Russische.
- •10 Лет назад умер Андрей Сахаров
- •22. Übersetzen Sie diesen obenstehenden Text ins Deutsche vom Blatt.
- •23. Lesen Sie den darauffolgenden aus drei Teilen bestehenden Text durch und übersetzen Sie jeden Teil ins Russische vom Blatt.
- •Der ehemalige Bundeskanzler Helmut Schmidt wird 80 Jahre
- •24. Kommentieren Sie alle drei Teile des Textes auf Deutsch.
- •Globalisierung: Analysen einer zusammenrückenden Erdgemeinschaft
- •Von Jürgen Turek
- •2. Schreiben Sie die angeführten Definitionen des Begriffs - Globalisierung - aus dem Text aus. Kommentieren Sie diese Definitionen auf Deutsch.
- •3. Finden Sie im Text Antworten auf folgende Fragen:
- •4. Kommentieren Sie das Konzept der "Zweiten Moderne" von Ulrich Beck auf Deutsch.
- •5. Übersetzen Sie die nachfolgenden Sätze bzw. Satzkonstruktionen ins Russische:
- •6. Nennen Sie für die nachfolgenden Wortpaare und Wortgruppen russische Äquivalente:
- •7. Finden Sie im Text für die nachstehenden russischen Wortgruppen und Wörter deutsche Äquivalente:
- •10A. Nennen Sie sinnverwandte Wörter bzw. Ausdrücke der nachfolgenden russischen Wortgruppen auf Russisch und finden Sie dafür passende Äquivalente auf Deutsch.
- •Idealismus
- •13. Finden Sie im Text Antworten auf folgende Fragen:
- •14. Kommentieren Sie die Aspekte einer "internationalen Politik" der Globalisierung, die Professor für Politikwissenschaft an der Technischen Universität Braunschweig Ulrich Menzel aufgreift.
- •15. Kommentieren Sie die Grenzen nationalstaatlicher Politik, die ein Autorenkollektiv unter der Leitung von Dirk Messner unter die Lupe nimmt.
- •16. Nennen Sie russische Äquivalente für die nachfolgenden Wortpaare und Wortgruppen:
- •17. Übersetzen Sie die darauffolgenden Wortgruppen ins Russische:
- •18. Finden Sie in der nachfolgenden Gruppe von in diesem Text gebrauchten Verben Neubildungen – die sogenannten Modeverben. Übersetzen Sie diese ins Russische.
- •19. Nennen Sie deutsche Synonyme für die darauffolgenden Wörter und übersetzen Sie diese ins Russische.
- •22. Kommentieren Sie den obenstehenden Teil des russischenTextes auf Deutsch.
- •24. Übersetzen Sie den obenstehenden deutschen Text ins Russische schriftlich.
- •25. Lesen Sie den nachstehenden russischen Text durch und fassen Sie dessen Inhalt auf Deutsch zusammen. "переходный возраст современного мира"
- •Глобальный мир
- •26. Übersetzen Sie den obenstehenden russischen Text schriftlich ins Deutsche.
- •27. Übersetzen Sie die dritte "Berliner Rede" des Bundespräsidenten ins Russische vom Blatt. Rau warnt vor Überforderung der Menschen durch Globalisierung
- •Wer regiert die Welt von morgen?
- •Кто будет править миром завтра? jacques schuster die welt
- •Gefängnis statt Arbeit
- •2. Die Zukunft der Nationalstaaten Der Bremer Politikwissenschaftler Michael Zürn* entwirft eine globale Regierungslehre / von volker heins
- •Wer beschränkt künftig die Willkür der Regierungen und des Marktes?
- •3. Der "Dritte Weg" als Ziel
- •Von herbert kremp
- •"Wille, wo ist dein Weg? Atlantisch oder kontinental"
- •4. Der dritte Weg
- •Von Werner a. Perger
- •5. Die Gesetze der Globalisierung: Der weltweite Wettbewerb bringt Fusionen und Übernahmen Der Standort Deutschland und die Frage:
- •Vorreiter Deutsche Bank: Schon im letzten Jahrhundert international
- •Tiefgreifende Umbauprozesse in der deutschen Industrie
- •Auftrieb für innovative und forschungsintensive Branchen
- •"Shareholder Value" als ein tragendes Prinzip
2. Finden Sie im Text Antworten auf folgende Fragen.
1) Was verstehen Wirtschaftler unter Globalisierung der Weltwirtschaft?
2) In welcher Zeitperiode wurde der Prozeß der Öffnung nationaler Märkte beschleunigt?
3) Wofür wurden die nationalen Märkte geöffnet?
4) Weswegen mögen manche Leser den Stil der Bücher von H. Schmidt nicht?
5) Wie ist die Gruppe - die Maxime des shareholder value - zu verstehen? Könnten Sie das russische Äquivalent dafür nennen?
3. Übersetzen Sie die nachfolgenden Satzkonstruktionen ins Russische:
... ein bedrohlich erscheinendes Gesamtbild,
... die mit der Globalisierung verbundenen Risiken...
... die sich aus der weltweiten Liberalisierung ergebenden Chancen....
Aber die Perspektive wird verzerrt, wenn die mit der Globalisierung verbundenen Risiken groß, die sich aus der weltweiten Liberalisierung ergebenden Chancen dagegen klein geschrieben werden.
Einsicht und Mut, das als notwendig Erkannte zu vertreten und
umzusetzen, fordert Schmidt von den Politikern.
... die von allen Seiten versprochenen Reformen...
die insbesondere nach dem Zusammenbruch der kommunistischen
Welt schubartige Beschleunigung des Prozesses...
Wer die Herausforderungen der Globalisierung offensiv annimmt…, wird die Beschäftigung auch in Deutschland wieder nachhaltig wachsen lassen…
Nennen Sie für die nachstehenden Wortpaare und Wortgruppen russische Äquivalente:
der Anpassungszwang
einfache Naturen
die soziale Abfederung (aufgeben)
der globale "Spekulationismus"
der "Raubtierkapitalismus"
die Maxime des shareholder value
die Bank- und Finanzmarktaufsicht
die tiefsitzende Abneigung
der feste Wechselkurs
der Fixpunkt
das Festkurssystem
hervorragender Angebotspolitiker
eine schubartige Beschleunigung
Übersetzen Sie den obenstehenden deutschen Text schriftlich ins Russische.
Übersetzen Sie den darauffolgenden russischen Text ins Deutsche, beachten Sie dabei die nachstehenden Übungen 6a, 6b, 6c und 6d.
Прудонизм и новопрудонизм
Пафос экономических программ практически всех политических партий и объединений, идущих на парламентские выборы, абсолютно точно выражается формулой булгаковского Шарикова: "Взять все и поделить". Разумеется, составители этих программ гораздо глубже гибрида человека и собаки, созданного совместным творческим гением писателя Михаила Булгакова и профессора Филиппа Филипповича Преображенского.
Если идти глубже пафоса, то по сути все эти экономические программы являются перепевами идей французского экономиста и философа Пьера-Жозефа Прудона. Всю свою жизнь он отстаивал принцип справедливого распределения созданных обществом материальных благ. Идея справедливого распределения вместо идеи эффективного производства так живо овладела массами в России, что привела к власти большевиков.
Советская власть семь с половиной десятилетий при чудовищной неэффективности производства тратила все свои силы в экономике на установление "правильного" порядка распределения и тотальное планирование всего и вся. Такое планирование было прямым следствием господства идеи распределения – распределять легче, если заранее точно определяешь количество товара, которое потом предстоит делить. Отсюда же проистекает достигшая невиданных масштабов в эпоху правления КПСС коррупция – даже самым идейно закаленным компартийцам было трудно устоять перед искушением распределить что-нибудь в свою пользу, раз уж дорвались до такого теплого местечка.
Все российские левые, а таковыми по экономическим воззрениям являются не только коммунисты, но и практически все политические силы, считающие себя центристами (например, ОВР и "Яблоко"), явно увлечены "новопрудонизмом". Все разговоры о государственной поддержке отечественных производителей, "несправедливости" введения свободной купли-продажи земли, механизмах перераспределения доходов от богатых к бедным, возврате государством денег обманутых вкладчиков – это разговоры о том, как лучше делить уже созданное. Как создавать то, что потом предстоит делить, - об этом практически никто не говорит. Справедливость опять подменяет эффективность. Мораль подменяет право. Распределение – производство.
Семен Новопрудский, По материалам газеты "Известия"