Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
paper writing Manual EAAA-August07.doc
Скачиваний:
57
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
1.35 Mб
Скачать

7. Translated Sources

Many books have been translated into Russian or Ukrainian from English and other languages over the last decade. Some books exist in several translations. Many have been done according to very high standards, but unfortunately that has not always been the case. Not all translations have acknowledged the name of the author, much less of the translator, or even the title of the original work. Many have been printed with little regard for issues of copyright. Scholarly standards, however, require that any source cited be identified with as much information as possible.

The basic form of notes and bibliography is the same (see Sections 2 and 3), with the following additional points.

7.1. Name of author

The name of the author should be given in the original language, not an attempt at translation or a transliteration. Look for the author’s name on the copyright page. If it is not given, Google Scholar on the internet or the Biographical Names section of a reliable English-language dictionary will usually yield the correct spelling of a name.

Karl Barth (not Charles Bart) Anthony Bloom (not A. Blum)

Walter Sawatsky (not Valter Zavatskiy)

7.2. Name of publication and publication information

  • The title of the book or article should be transliterated according to a standard format in sentence style (only capitalizing the first word) with book titles in italics and the titles of articles in standard print inside quotation marks.

  • The original title of the work follows the translated title in standard script, enclosed in parentheses.

  • Check the title page and copyright page for the name of the translator and include it, if possible.

  • The name of the Russian or Ukrainian publisher should be transliterated according to a standard format.

  • Include any original publication information that is available.

Examples:

Note:

Justo L. Gonzalez, Istoriia khristianstva, tom 1: Ot osnovaniia tserkvi do epokhi reformatsii (The Story of Christianity, Vol. 1), trans. B. A. Skorokhodov (Saint Petersburg: Bibliia dlia vsekh, 2003; San Francisco: Harper-Collins, 1984), 89.

Ernst Suttner, Khristianstvo vostoka i zapada v poiskakh zrimogo proiavleniia edinstva (Die Christenheit aus Ost und West auf der Suche nach dem sichtbaren Ausdruck fur ihre Einheit), trans. Olga Velichko (Moscow: Bibleisko-Bogoslovskiy institute sv. Apostola Andreia, 2004; Wurzburg: Augustinus-Verlag, 1999), 82.

Bibliography:

Gonzalez, Justo L. Istoriia khristianstva, tom 1: Ot osnovaniia tserkvi do epokhi

Reformatsii (The Story of Christianity, Vol. 1). Translated by B. A.

Skorokhodov. St. Petersburg: Bibliia dlia vsekh, 2003; San Francisco:

Harper-Collins, 1984.

Suttner, Ernst. Khristianstvo vostoka i zapada v poiskakh zrimogo proiavleniia edinstva

(Die Christenheit aus Ost und West auf der Suche nach dem sichtbaren

Ausdruck fur ihre Einheit). Translated by Olga Velichko. Moscow: Bibleisko-

Bogoslovskiy institute sv. Apostola Andreia, 2004; Wurzburg: Augustinus-

Verlag, 1999.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]