- •Как писать и оформлять богословские работы на русском, украинском и английском языках Руководство Евро-Азиатской Аккредитационной Ассоциации Предисловие
- •Часть 1
- •6. Оформление письменной работы 137
- •7. Защита дипломной работы 159
- •Introduction 147
- •1. Стили
- •1.1. Научный стиль и его основные характеристики
- •1.1.1 Основные признаки научного стиля речи
- •Пример научного стиля речи
- •1.1.2 Особенности научно-популярного стиля
- •Пример научно-популярного стиля речи
- •1.2. Публицистический стиль
- •1.2.1 Характеристики публицистического стиля
- •Пример публицистического стиля речи
- •2. Композиция письменной работы
- •2.1. Составляющие письменной работы
- •2.2. Взгляд на работу «сверху»
- •Раздел 1. Раздел 2. Раздел 3. Раздел 4. Раздел 5.
- •2.3. Структура письменной работы
- •Раздел 1……Раздел 2……Раздел 3……Раздел 4……
- •Раздел 1. Композиция дипломной работы
- •3. Подготовительный этап написания работы
- •3.1. Обретение соответствующего настроя
- •3.2. Выбор темы
- •3.2.1 Что есть тема?
- •3.2.2 Границы и виды тем
- •Виды тем36
- •3.3. Определение тезиса и составление предварительного плана
- •3.3.1 Что такое тезис и для чего он необходим?
- •Примеры тезисов
- •3.3.2 Составление предварительного плана
- •3.4. Сбор материала
- •3.4.1 Как пользоваться библиотекой?
- •3.4.2 Чтение, классифицирование, архивирование материала
- •4. Работа над текстом
- •4.1. Наброски черновика
- •4.2. Что делать с цитатами?
- •Пример цитаты с прописной буквы
- •Пример цитаты со строчной буквы
- •4.3. Немного о предложениях
- •4.3.1 Порядок слов в предложении
- •4.3.2 Причастный и деепричастный обороты
- •4.3.3 Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения
- •4.4. Корректировка текста
- •5. Подготовка компьютера к использованию
- •5.1. Создание шаблона документа
- •5.1.1 Создание шаблона
- •5.1.2 Настройка шаблона
- •5.1.2.1 Настройка параметров страницы
- •5.1.2.2 Настройка форматирования
- •5.1.2.3 Настройка шрифта
- •5.1.2.4 Настройка отступов и интервалов
- •Настройка Заголовка 1
- •5.1.2.2 Настройка стиля обычного текста
- •5.1.2.3 Настройка параметров библиографического списка
- •5.1.2.4 Сохранение составленного шаблона
- •5.2. Создание содержания
- •Пример уровней заголовков
- •5.3.2 Работа с разными частями документа
- •5.3.3 Копирование нескольких фрагментов информации
- •5.4. Использование гиперссылок
- •5.4.1 Гиперссылки внутри одного документа
- •5.4.2 Гиперссылки между разными документами
- •5.4.3 Гиперссылки на web-ресурсы
- •6. Оформление письменной работы
- •6.1. Список использованных источников и литературы
- •6.1.1 Общие сведения
- •6.1.2 Общий порядок расположения библиографических данныхв сиил
- •Порядок расположения данных об источнике
- •6.1.3 Оформление книг-однотомников
- •6.1.3.1 Правила оформления книг по автору (авторам)
- •Вот пример составления библиографической записи книг с одним автором Примеры оформления книг по автору
- •Примеры оформления книги, написанной несколькими авторами
- •Примеры оформления книги, написанной древним автором
- •Примеры оформления книг, написанных авторами-монахами
- •Примеры оформления книг под заглавием, имеющих составителя
- •6.1.4 Оформление книг-многотомников
- •Примеры оформления многотомных произведений
- •6.1.5 Оформление составных частей документов
- •Примеры оформления статей из журналов
- •Примеры оформления газетных статей
- •Примеры оформления статей из собраний сочинений
- •Примеры оформления статей из энциклопедий и словарей
- •Оформление официальных и архивных документов
- •Примеры оформления официальных документов
- •Примеры оформления документов из архивов
- •6.1.7 Оформление нестандартных документов
- •Примеры оформления источников с неизвестными авторами
- •Примеры оформления неизданных источников, кустарной печати, листовок, протоколов
- •Пример оформления данных о диссертации
- •Примеры оформления аудио-, видео-, телепрограмм, интернет-публикаций
- •Примеры оформления книг из электронных библиотек
- •Цитаты, ссылки и сноски
- •6.2.1 Виды ссылок: внутритекстовые, затекстовые, подстрочные
- •Пример оформления внутритекстовой ссылки
- •Пример оформления библейской внутритекстовой ссылки
- •Пример оформления затекстовой ссылки
- •Примеры оформления подстрочных ссылок на источники в целом
- •Примеры оформления подстрочных ссылок на фрагменты источников
- •Примеры оформления подстрочных ссылок на один и тот же источник
- •Пример оформления повторной подстрочной ссылки
- •Пример оформления повторной подстрочной ссылки иностранного источника
- •Пример оформления повторных ссылок при цитировании нескольких книг одного автора
- •6.3. Оформление заголовков
- •6.3.1 Общие сведения о заголовках
- •6.3.2 Правила оформления заголовков
- •Введение
- •1. Оформление списка использованных источников и литературы в дипломных работах
- •1.1. Общие правила составления списка использованных источников и литературы в дипломных работах
- •Заключение
- •Приложение 1. Пример оформления титульного листа
- •6.6. Оформление титульного листа
- •7. Защита дипломной работы
- •7.1. Порядок проведения защиты дипломных работ
- •Заключение
- •Список использованных источников и литературы
- •Приложение 1: «как делать нельзя!»
- •Приложение 2: Модальные формы изложения
- •Приложение 3: задачи и принципы рецензирования
- •Приложение 4: лист оценки исследовательской работы(Приложение к рецензии)
- •Приложение 5: список наиболее употребляемых сокращений
- •5.1 Сокращения библейских книг
- •5.1.1 Книги Ветхого Завета
- •5.1.2 Книги Нового Завета
- •5.1.3 Неканонические библейские книги
- •Общепринятые сокращения
- •5.2.1 Общепринятые сокращения на русском языке
- •5.2.2 Общепринятые сокращения на иностранных языках
- •5.2.3 Общепринятые сокращения классических произведений
- •Приложение 6: адреса ХристианскиХ журналОв и газет
- •Приложение 7: рекомендации по написанию введений в исследовательских работах
- •Приложение 8: пример оформления титульного листа дипломной работы
- •1. Вимоги до структури богословської роботи
- •1.1. Титульний аркуш богословської роботи
- •1.2. Зміст
- •1.3. Перелік умовних позначень, символів, одиниць, скорочень і термінів (за необхідності)
- •1.4. Вступ
- •1.5. Основна частина
- •1.6. Висновки
- •1.7. Список використаних джерел
- •2. Правила оформлення богословської роботи
- •2.1. Загальні вимоги
- •2.2. Нумерація
- •2.3. Ілюстрації
- •2.4. Правила цитування та посилання на використані джерела
- •2.4.1. Загальні вимоги до цитування
- •2.4.2. Вимоги до оформлення посилань
- •2.4.2.1. Посилання в тексті
- •2.4.2.1.1. Біблійні посилання
- •2.4.2.1.2. Рекомендовані посилання в богословських працях (підрядкові)
- •2.5. Оформлення бібліографічного опису
- •2.5.1. Загальні вимоги
- •2.5.2. Основні елементи бібліографічного опису
- •2.5.3. Оформлення списку використаних джерел
- •2.5.4. Бiблioгpaфiчний oпиc джepeл, oпyблiкoвaниx y вcecвiтнiй кoмп'ютepнiй мepeжi Internet (Woгld Wide Web).
- •2.5.5. Приклади оформлення бібліографічного опису у списку використаних джерел
- •2.6. Додатки
- •2.7. Правила подання кількісної інформації
- •3. Стиль викладу в богословських роботах
- •4. Словник рекомендованих богословських термінів та імен
- •5. Правописні вказівки
- •5.1. Адаптація термінів грецького походження на -
- •5.2. Транслітерація початкової йоти перед голосним у словах, запозичених з грецької мови
- •5.3. Транслітерація грецької літери
- •5.4. Правила написання великої літери в релігійній лексиці
- •1. З великої літери пишуться всі слова:
- •2. З великої літери пишеться перше слово:
- •Часть 3
- •1. Manuscript Standards
- •2. Reference Notes
- •2.2. Forms of notes
- •2.3. Preparing notes on books
- •2.3.2. Title of book
- •Volume number and page number
- •3. Bibliography
- •3.1. Preparing a Bibliography
- •3.1.1. Author’s name
- •3.1.2. Title of book or article
- •3.1.3. Name of editor, translator, or compiler
- •3.1.4. Edition number, if other than the first
- •3.1.5. Facts of publication
- •3.1.6 Page numbers
- •4. Parenthetical References and Reference Lists
- •5. Examples of Reference Notes, Bibliographies, and Parenthetical References
- •5.1 A book by a single author:
- •5.2 A book by two or three authors:
- •5.3 A book by more than three authors:
- •B Scott, Bernard Brandon, Margaret Dean, Kristen Sparks, and Frances LaZar. Reading New Testament Greek. Peabody, Mass.: Hendrickson, 1993.
- •5.4 Editor or compiler as “author”:
- •5.5 Author’s work edited by another:
- •5.6 Author’s work translated by another:
- •5.7 A multi-volume work
- •5.8 An article in an edited volume:
- •5.9 A revised edition:
- •5.10 A reprinted edition:
- •5.11 A book in a series:
- •6. Sources in Languages other than English
- •6.1. Name of author:
- •6.2. Title of book or article
- •7. Translated Sources
- •7.1. Name of author
- •7.2. Name of publication and publication information
- •8. The English Bible
- •8.1. English translations
- •8.2. Use of Abbreviations
- •8.3 Bible Versions in English58
- •8.4. English Abbreviations of Books of the Bible, Apocrypha, and Pseudepigrapha
- •Apocrypha and Septuagint
- •Pseudepigrapha
- •9. Electronic Sources
- •9.1 Citing electronic sources
- •9.1.1. Physical entities
- •9.1.1.1. A text on cd-rom:
- •9.1.1.2. An issue of a previously published journal on cd-rom:
- •9.1.1.3. A previously published book on cd-rom:
- •9.1.2 On-line sources
- •9.1.2.1. On-line article, previously published:
- •9.1.2.2. On-line article, not previously published:
- •Appendix 1
- •Appendix 2 Geographical Names and Abbreviations
- •Abbreviations of States, Provinces, and Countries
- •Appendix 3 List of Common Capitalizations
5. Правописні вказівки
У зв’язку з тим, що значна частина українських біблійних та богословських термінів запозичена з грецької мови (цей процес тривав століття), існує чимало розбіжностей у підходах до передачі грецьких звуків в українській мові.
Перші спроби реконструювати фонетику давньогрецької мови зробили вчені-гуманісти епохи Відродження Еразм Роттердамський (1467 - 1536) та Йоганн Рейхлін (1455 - 1522).
Еразмова вимова (β – [б], η – [е], θ – [т], υ – [ю, у]) ґрунтується на латинській транскрипції грецьких слів і запозичень з грецької мови. Еразмова система читання прийнята у класичній філології. На її основі створена майже вся наукова лексика грецького походження.
Вимова Рейхліна (β – [в], η – [і], θ – [ф], υ – [і]) зорієнтована на середньовічну візантійську дикцію. За Рейхліновим читанням усі дифтонги були монофтонгізовані27. Це правило було характерним для середньовічної грецької мови і зберігається в сучасній новогрецькій мові. В українських перекладах грецьких текстів Біблії, як правило, використовують елементи обох систем, що спричиняє певні неузгодженості в передачі грецьких звуків в українській мові.
5.1. Адаптація термінів грецького походження на -
В українській богословській термінології існує чимало запозичених з грецької мови слів із закінченням -. При перенесенні їх в українську мову можливі різні варіанти адаптації грецького -:
1. Грецьке - зберігається (в іменників II відміни чоловічого роду твердої групи: апокаліпсис, синтаксис та ін.).
2. Грецьке - редукується до звука [з] або [с']. У таких випадках: запозичені іменники належать:
а) до I відміни (закінчення -а: гіпотеза, криза, теза та ін.);
б) до II відміни (нульове закінчення: аналіз, анамнез, синтез та ін.);
в) до III відміни (нульове закінчення: єресь, іпостась).
Оскільки українській мові більш властиві форми жіночого роду із закінченням -а, то богословські терміни, які походять з грецьких слів із закінченням -, варто вживати в такій формі (аскеза, генеза). Ті терміни, форма вживання яких засвідчена словниками української мови (апокаліпсис, екстаз, катарсис, синопсис і т. ін), варто залишити в узвичаєній формі.
Рекомендуємо:
анамнеза
Апокаліпсис
апокатастаза
аскеза
генеза
гноза
екзегеза
екстаз
епіклеза
єресь
іконостас
іпостась
катарсис
катехизис
кеноза
метемпсихоз
перихорезис
праксис
синопсис
5.2. Транслітерація початкової йоти перед голосним у словах, запозичених з грецької мови
В українській мові існує група слів, запозичених з грецької мови, які в грецькій мові починалися з йоти та голосного звука. Деякі з цих слів швидко адаптувалися в українській мові, і початкова йота стала передаватися як [й], а деякі слова згідно з чинним правописом досі пишемо з літери і.
Рекомендуємо поширити правило транслітерації початкової йоти на всі слова грецького походження, які в оригіналі мають початкову йоту перед голосним. Те саме правило стосується слів єврейського походження, які увійшли в українську мови через грецьку. Традиційні географічні назви, які узвичаїлися в мовній практиці, рекомендуємо не змінювати.
Форма з йотацією початкового голосного (рекомендована) |
Форма без йотації початкового голосного |
Єзавель |
Ієзавель |
Єзекиїл |
Ієзекиїль |
єрарх |
ієрарх |
єрархія |
ієрархія |
єрей |
ієрей |
Єремія |
Ієремія |
Єрихон |
Ієрихон |
єромонах |
ієромонах |
Єронім |
Ієронім |
Єрусалим |
Ієрусалим |
Єссей |
Ієссей |
Єфтай |
Ієфтай |
Єхонія |
Ієхонія |
Ісая |
Ісайя |
Йоаким |
Іоаким |
Йоан28 |
Іоан |
Йоанан |
Іоанан |
Йосаф |
Іосаф |
Йоатам |
Іоатам |
Йов |
Іов |
Йовід |
Іовід |
Йода |
Іода |
Йоіл |
Іоїль |
Йона |
Іона |
Йоппія |
Іоппія |
Йорам |
Іорам |
Йордан |
Іордан |
Йосаф |
Іосаф |
Йосафат |
Іосафат |
Йосиф |
Іосиф |
Йосія |
Іосія |
Юда |
Іуда |
юдаїзм |
іудаїзм |
юдей |
іудей |
Юдея |
Іудея |
Юст |
Іуст |
Юстин |
Іустин |
Яір |
Іаір |
Яків |
Іаків |
Ямврій |
Іамврій |
Янній |
Іанній |
Ярет |
Іарет |
Ясон |
Іасон |
|
|