Воля к истине по ту сторону знания власти и сексуальности
..pdfмать форму закона, точно так же как было бы тщетным полагать, что она на законном основа нии проживает в спонтанных играх коммуника ции. Задача говорить истинно — это бесконеч ная работа: уважать ее во всей ее сложности — это обязанность, на которой никакая власть не может экономить. Если только она не хочет вы нуждать к рабскому молчанию.
КОММЕНТАРИЙ
От переводчика
Фуко — это автор, который в своих работах проблематизировал само понятие «автора» и его функции в евро пейской культуре, больше того — это автор, который не только тем, что он писал, но и своими поступками утвер ждал совершенно новое понимание того, «что такое ав тор». Фуко как автор — особая тема. Первое, что обра щает на себя внимание, это своего рода «страсть к разотождествлению» — стремление во что бы то ни стало из бежать отождествления с кем бы то ни было и с чем бы то ни было, даже с самим собой и со своей собственной мыс лью: «Конечно же, многие, как и я, пишут, чтобы не иметь больше лица. Не спрашивайте у меня, кто я, и не требуйте оставаться прежним: это мораль гражданского состояния, она ведает нашими бумагами. Когда же дело касается того, чтобы писать, — пусть она отпустит нас на волю» (L’Archeologie du savoir, р.28). Знавшие его говори ли, что человек этот всегда носил маски и беспрестанно менял их, что был не один Фуко, но множество разных. Но так— не только в жизни. Фуко не раз говорил, что его книги не содержат готового метода — ни для него, ни для других, и не являются систематическим учением; что для него «написать книгу — это в некотором роде уничто жить предыдущую»; что он не мог бы писать, если бы дол жен был просто высказать то, что он уже думает, и что он пишет как раз потому, что не знает, как именно думать, и что по ходу написания книги что-то меняется — ме няется не только понимание им какого-то вопроса, но и
сама его постановка, и что поэтому, кстати, названия книг часто не соответствуют тому, что в них на самом деле обсуждается. «Мои книги для меня,— это своего рода опыты, в самом полном смысле этого слова»,— скажет Фуко в 1978 году в интервью с Тромбадоргс, и чуть дальше: «Опыт — это то, из чего ты сам выходишь измененным» (Dits et ecrits, t.IV, pp.41-42).
Некоторые слова Фуко звучат даже как требование при знать за тем, кто пишет, право меняться и быть другим, право — в буквальном юридическом смысле слова. В од ной из бесед 1984 года Фуко говорит, что единственный закон о печати и книге, который он хотел бы видеть при нятым, это закон, запрещающий дважды использовать имя автора и дающий, кроме того, право на анонимность и на псевдоним — «чтобы каждая книга читалась ради нее са мой» (Dits etecrits, t.IV, pp.734-735). Книги должны читаться ради их содержания, а не из-за имени автора, когда именно «знание автора является ключом к их интеллигибельности» (ibid.), когда каждое очередное произведение восприни мается внутри некой особой «целостности», гарантом на личия которой и выступает фигура «автора».
Что в таком случае означает «переводить Фуко», писать о нем, и даже: читать и понимать его? Как делать это, не теряя или, быть может даже, не уничтожая чего-то глав ного в живой мысли — движение, поиск, — не отождест вляя эту мысль с тем, с чем она сама себя отождествлять не хотела? Как избежать опасности, о которой проницательно предупреждал ФрансуаЭвальд в рецензии на первую биогра фию философа, опубликованную Дидье Эрибоном в 1989 году: потребность ускользать от самого себя «составляла жизнь и свободу Фуко,— пишет Эвальд.— И вот его смерть выступает както, после чего емубудетуже невозможно избе гать тождества с самим собой, после чего тождество это бес поворотно захлопывается над ним — и именно то тождест во, которое припишут ему его биографы» (Ewald, 1989, p.99J.
«Комментарий» и «Послесловие» — это попытка пони мать Фуко, отказавшись от прямого отождествления его мысли с тем, что когда-либо и по тому или иному поводу было им сказано или написано, с тем, что в тех или иных
ситуациях было им сделано, — и это не только и не столь ко потому, что сплоил» и рядом это были вещи, не просто друг другу противоречащие, а и друг друга ис ключающие,— но, прежде всего, для того, чтобы попы таться понять Фуко в движении его собственной мысли, относительно вопросов, которые он сам перед собой ста вил и которые составляли страсть его жизни, а не тех, которые можно навязать его мысли извне.
Этот опыт понимания заставил меня не только отка заться от многих штампов в отношении Фуко, но и пе ресмотреть или по крайней мере «поставить под вопрос»
— нередко не без помощи самого Фуко — некоторые из принципов и методов чтения, понимания, а стало быть и перевода философских текстов, заставил в чем-то изме нить свою собственную мысль.
* *
Теперь о затруднениях иного рода. Речь идет о доступ ности текстов Мишеля Фуко. Проблема здесь состояла в том — отчасти теперь об этом можно говорить уже в про шедшем времени,— что в своем завещании Фуко нало жил запрет на посмертные публикации. Понятно, какие трудности для публикаторов, читателей и исследователей это породило: под этот запрет попало множество фран цузских оригиналов тех текстов (лекций, бесед и статей), которые первоначально были опубликованы на других языках, равно как и подавляющее большинство лекций, прочитанных Фуко за полтора десятилетия в Коллеж де Франс, то же самое относится и к последнему тому И сто рии сексуальности (Признания плоти), который Фуко не успел подготовить к печати. Существуют разные объяс нения этого жеста Фуко. Некоторые из тех, кто хорошо его знал, отмечают, что для Фуко всегда были значимы вопросы формы и с т и л я , равно как и завершенности его работ (так, он, как правило, уничтожал промежуточные стадии своей работы над текстами). Но здесь можно ви деть и другое. Вместе с Жилем Делёзом Фуко отвечал в 1966-1967 годах за подготовку к печати французского перевода критического полного собрания сочинений Ниц ше, осуществленного итальянскими издателями Колли и
Монтинари (об этом издании см. в комментариях Карена Свасъяна к недавнему русскому двухтомнику Ницше). Зная судьбу ницшевского наследия он, возможно, стре мился избежать его печальной участи; скорее всего, он ста рался исключить возможность тенденциозного манипу лирования его текстами при подготовке их к публикации, исключить всякую попытку сделать из написанного им не что, чего сам он не сделал,— придать, к примеру, отсут ствующую у него тематическую определенность, внешнее стилистическое единство или ббльшую последователь ность, связность и «правильность» его рассуждению и мыс ли (что такое случается и сегодня, причем с наследием са мых значительных и как будто бы гарантированных от про извола издателей и публикаторов современных авторов, показывает недавний скандал, приведший к приостановке публикации архива лакановского семинара).
В 1986 году около трех десятков исследователей и пре подавателей различных университетов, работавших в тес ном контакте с Фуко, создали Центр Мишеля Фукос целью собрать в одном месте и сделать доступным для исследо вателей «Фонд Мишеля Фуко», который включал бы не только его опубликованные работы, но и те, что попадали под действие запрета. Усилиями энтузиастов такой Фонд был создан и размещен в принадлежащей доминикан скому ордену парижской библиотеке Сольшуар (в течение многих лет Фуко регулярно работал в ней и был в дру жеских отношениях с ее директором, Мишелем Альба- риком). Пользоваться Фондом можно по разрешению одного из членов Центра Фуко на общих условиях пользования библиотекой. Ограничения накладываются лишь на цитирование и воспроизведение любым способом (включая, естественно, и издание) не опубликованных при жизни Фуко текстов. Услугу, ко торую Фонд оказал исследователям творчества Фуко из многих стран мира, переоценить невозможно.
Вместе с выходом в свет в декабре 1994 года в изда тельстве Галлимар уникального издания — четырехтом ного собрания того, что Мишелем Фуко было сказано или написано (помимо книг) за 30 лет, закончилась целая эпо
ха в работе с его наследием. Собрание это так и называе тся: «Сказанное и написанное. 1954-1988»(«Dits et icrits. 1954-1988») и включает в себя около 360 текстов, расположенных в хронологическом порядке на почти 3500 страницах. Это лекции (в том числе и из прочитан ных в Коллеж де Франс), статьи и беседы, которые были опубликованы как на французском, так и на других язы ках, предисловия, которые не вошли в переиздания книг и стали потому недоступными для читателей или же те, что были написаны Фуко специально для изданий его ра бот на других языках, газетные и журнальные статьи на политические или актуальные темы, некоторые письма. Публикация этих текстов не нарушает воли Фуко: все они были либо опубликованы при его жизни, либо подготов лены им самим к печати. Составителями сборника являют ся ДаниэльДефер, спутник жизни Фуко в течение двадцати лет, его соратник во многих начинаниях, и Франсуа Эвальд1 ассистент Фуко в Коллеж де Франс с 1976 года по 1984, президент Ассоциации «Центр Мишеля Фуко» с 1986 года
— момента ее создания — и по 1994 год.
Уже после выхода четырехтомника наследниками Фу ко было принято решение о публикации всех лекций, про читанных им в Коллеж де Франс, что обусловлено, в пер вую очередь, тем, что их записывали на магнитофон, и они получили широкое хождение в виде «самиздатовских» распечаток.
Материалы четырехтомника интенсивно использова лись при подготовке данного сборника. При этом обна ружились специфические проблемы в связи с тем, что составители четырехтомника назвали принципом «мини мального вмешательства», вытекающим из желания наи более полно соблюсти волю Фуко. В результате, для боль шинства текстов, первоначально опубликованных на дру гих языках, в четырехтомнике давался их обратный пере вод на французский язык, даже если в распоряжении пуб ликаторов имелся французский оригинал и даже если он существенно отличался от текста перевода. Эти сущест венные различия между опубликованными версиями тек стов Фуко и их оригиналами обнаруживаются во многих
случаях. Однако, особенно, быть может, вопиющая си туация сложилась в связи с одним из текстов — с текстом чрезвычайной важности, своего рода интеллектуальной автобиогоафией Фуко. Речь идет о беседе 1978 года с Ду- но Тромбадори, которая при публикации на итальянском языке была сильно «отредактирована» публикатором и напечатана, к тому же, с многочисленными купюрами, не отмеченными в тексте. В таком виде она попала, после пе ревода, и в четырехтомник. Искажения оказались настоль ко значительными, что мы решились на то, чтобы выпол нять перевод по четырехтомнику только в том случае, ког да опубликованный в нем текст совпадал с французским оригиналом; страницы, однако, всегда проставлялись по Dits et eciits. По оригиналу же восстанавливались и купю ры. Просим поэтому читателя не удивляться, если на ука занных страницах четырехтомника он не всегда найдет со ответствующие тексты.
Выделения в текстах Фуко, приводимых в «Коммента рии» и «Послесловии», принадлежат мне.
* * *
Хочу выразить признательность и благодарность всем тем, без чьей помощи и участия появление этой книги в ее ны нешнем виде было бы невозможно, и, прежде всего, сот рудникам библиотеки Солыпуар, в особенности— отцуМи шелю Альбарику и Изабель Серюзье, помогавшим мне в ра боте с архивом Фуко; друзьям Мишеля Фуко и издателям его наследия— Даниэлю Деферуи Франсуа Эвальдуза вни маниеи консультации; моим друзьям— Жилю Варна, Татья неПаж, братуАнтуану Левии Элизабет Берлиозза постоян ную помощь в переводе; моей дочери — Юлии Пузырей, выполнившей контрольную корректурукниги; сотрудникам издательства Галлимар, которые с пониманием отнеслись к задержкам с выходом книги.
В работе над переводом Воли к знанию мы пользова лись черновым вариантом перевода, выполненным Оль гой Глазуновой.
Фотография Мишеля Фуко любезно предоставлена Да ниэлем Дефером.
Что такое автор?
Доклад был сделан Фуко 22 февраля 1969 года по приглашению Французского философского общества в поме щении Коллеж де Франс. Поводом для приглашения пос лужил выход в свет в 1966 году Слов и вещей — второй (после Folie et deraison. Histoire de lafolie й Vdge classique,
1961) из книг Фуко, ставших событием в интеллектуаль ной жизни Франции. В отличие, скажем, от Naissance de la clinique, 1963, оставшейся почти незамеченной, Слова и вещи вызывают бурные и долгие дискуссии как в спе циальных философских изданиях, так и в широкой прессе. Фуко дает множество интервью, выступает перед самыми различными аудиториями. В 1966 году его имя наряду с именем Альтюссера признано самым цитиру емым в студенческих работах, сама же книга оказалась в списке бестселлеров. За полтора года количество про данных экземпляров Слов и вещей достигает почти 40 тысяч — чрезвычайная редкость для философской ли тературы! (На конец 80-х эта цифра составляла уже бо лее 110 тысяч.)
Обсуждаемые в докладе темы, те или иные их пово роты и кристаллизуются в ответ на эту дискуссию, на высказанные в ней недоумения и непонимания. Эта рам ка задается в докладе самим Фуко. Но отослав слуша телей к фундаментальной Археологии знания, здесь Фу ко выбирает такой аспект, который позволяет ему про должить обсуждение одной из сквозных и центральных тем своих размышлений, темы, в полную силу прозву чавшей как раз в Словах и eeuyix в виде наделавшего тогда много шума тезиса о «смерти человека». Темой этой, этим лейтмотивом является критика трансценден тального субъекта.
Перевод выполнен по изданию: Michel Foucault, «Qu’est-се qu’un auteur?», conf6rence, Bulletin de la Societi frangaise dephilosophic, 63е аппёе, n° 3, juillet-septembre 1969, pp.73-104. Перепечатано в: Dits etecrits, t.I, pp.789-821.
с. 10* Речь идет о ЖанеИпполите, умершем незадолго до этого, 27 октября 1968 года. Ж .Ипполит был одним из тех пре подавателей КоллеждеФранс; кто сыграл решающую роль в избрании Фуко в эту почетнейшую французскую инсти туцию. Демарши по продвижению кандидатуры Фуко Ип полит начал еще в 19о6 году, после огромного успеха Слов ивешрщ однако ему не суждено было дожить до момента их благополучного завершения. Фуко никогда не упускал возможности выразить свою признательность Ж ану Ипполиту и указать на его действительно первосте пенную роль в своей философской судьбе. См. также пос ледние страницы «Порядка дискурса», комментарий к нему (с.356) и «Послесловие» (сс.397-399).
с.10** nappes— один из терминов, относящихся к области гео логии, которые часто встречаются в работах Фуко этого периода; он означает: «пелена», «пленка», «большая по верхность», «слой», «пласт»; в данном контексте слово nappes близко по своему значению к тому, что оно имеет
всочетании nappes d’eau — «подпочвенные воды»,
с.12 Речь идет об Археологиизнания, вышедшей в свет в апреле
1969 года. Не самая, быть может, цитируемая и анали зируемая в литературе о Фуко, эта работа тем не менее занимает в движении его мысли особое и важное место. Своего рода «методологическое послесловие» к Словам и eetuflM, книга эта, пожалуй, единственная из написанных Фуко, где речь идет только о методе. Он объясняется по поводу задействованных в предыдущих работах принци пов анализа и понятий, проводит необходимые различе ния, пытается ответить на заданные ему вопросы и на ту критику, предметом которой стал использованный им в Словах и веги/гх подход к истории знаний и мысли (и в первую очередь — пытается отмежеваться от структура лизма, к которому в один голос причислили его и друзья,
инедруги). Здесь одновременно — и подведение итогов,
исвоего рода расчистка пути, чтобы двигаться дальше. Вот что сам Фуко, представляя эту книгу, говорит о своих на мерениях: «Пояснить то, что я хотел сделать в преды дущих книгах, где так много вещей оставались еще смут ными? Не только и не столько; но — продвигаясь нем ного дальше— вернуться, как бы на новом витке спирали, сюда, по эту сторону того, что я уже предпринял; показать, откуда я говорил; выявить то пространство, которое делает возможными эти исследования, а также, быть может, —