Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Введение в синергетику перевода

..pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.39 Mб
Скачать

Материалом для анализа темпоральных смыслов послужили пьесы М.А. Булгакова и Б. Брехта. Текст пьесы «Александр Пушкин» на русском языке М.А. Булгакова мы рассматривали как «монокультурный текст», под которым понимаем текст, представляющий одну культуру, один язык, отражающий одну национальную языковую картину мира. Тексты пьес на немецком языке Б. Брехта и версии их переводов на русский язык, выполненные переводчиками С. Аптом, Б. Заходером, В. Розановым, И. Каринцевой, атакже текст пьесы М.А. Булгакова «Иван Васильевич» и ее перевод на немецкий язык, выполненный Т. Решке, рассматриваем как«поликультурный текст», под которым понимаем текст, представляющий две культуры, два языка, отражающий две национальные языковые картины мира. Пьесы, выбранные в качестве материала исследования, были созданы в один и тот же период (30-е годы XX века), что способствует большей объективности интерпретации полученных результатов анализа, однако в разных странах, вразных культурах, на разных языках, что соответствует нашей цели изучения переводческого времени в сопоставительном аспекте межъязыкового и межкультурного взаимодействия. Общее количество исследованных темпоральных маркеров в текстах нарусском и немецком языках составило более 2000 единиц.

Моделирование переводческого времени в переводческом пространстве включает в себя исследование темпоральных смыслов, что обусловило необходимость разработать соответствующую методику. В основе нашей методики лежат две позиции.

Во-первых, в исследовании темпоральных смыслов мы опираемся на разработанную нами классификацию темпоральных маркеров, включающую в себя три группы темпоральной лексики. Поясним, что изучение темпоральных маркеров, отражающих темпоральные смыслы, происходит в рамках смысловых полей переводческого пространства, формирующихся вокруг текстов оригинала и перевода.

Во-вторых, в сопоставительное исследование темпоральных смыслов в текстах на русском и немецком языках интегрирован

141

Стр. 141 ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

математический метод нечетких множеств Л. Заде. Кратко представим указанные позиции.

Опираясь на исследования темпоральной лексики в трудах отечественных и зарубежных ученых ([Dieling Kempter 1994], [Жеребков 1970], [Рябцева 2005], [Долматова 2006]), а также в результатах собственных наблюдений за функционированием темпоральной лексики в тексте, мы разработали следующую классификацию темпоральных маркеров (рис. 17).

Рис. 17. Классификация темпоральных маркеров

Поясним представленную классификацию примерами из текста пьесы М.А. Булгакова «Александр Пушкин».

1.Под собственно темпоральной лексикой (СТЛ) в исследо-

вании понимаем темпоральные наречия, прилагательные и существительные. Приведем пример.

Дантес (говорит с сильным акцентом). Вы забыли в санях ваши перчатки. Я боялся, что завтра озябнут ваши руки, и я вер-

нулся [Булгаков 1993: 437].

В приведенных примерах собственно темпоральная лексика представлена темпоральным наречием завтра.

2.Ко второй группе темпоральных маркеров – коннотатив-

но-темпоральной лексике (КоТЛ) – мы относим:

1)существительные, которые не служат для обозначения времени, но содержат в себе скрытую темпоральность, выявляемую при анализе: например, завтрак, бытность, царствование и др.

Проиллюстрируем это положение на следующем примере:

Долгоруков. Ежели не ошибаюсь, Сергей Васильевич, случай со звездой был тогда же, что и с лошадью?

142

Стр. 142

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Салтыков. Нет, князь, вы ошибаетесь. Сие происшествие случилось позже, уже в царствование императора Александра

[Булгаков 1993: 441].

Согласно Толковому словарю русского языка под ред. Д.Н. Ушакова значение слова «царствование» – «время, в течение которого царствует кто-нибудь», т.е. слово обладает скрытой темпоральностью, и поэтому мы относим его к этой группе темпоральной лексики;

2) существительные, не обладающие темпоральностью согласно словарным дефинициям, но выражающие темпоральные отношения в совокупности с темпоральными предлогами. Под темпоральными предлогами понимаем предлоги, способные указывать на определенные временные отношения. В русском языке это предлоги «с», «около», «на», «после», «в течение», «между» и т.д.

Рассмотрим следующий пример:

Богомазов. Хорошо, Петенька! А это? Ведь это княгиня Анна Васильевна?

Долгоруков. Она, она. Животрепещущая старуха! Ей, ведьме, на погост пора, она по балам скачет [Булгаков 1993: 449].

Согласно Толковому словарю русского языка Н.И. Ожегова

иН.Ю. Шведовой «погост» означает «кладбище, обычно сельское (в старину – церковь в стороне от села с прилегающим участком

ис кладбищем» [Ожегов Шведова 1997: 530]. Как видим, сам маркер «погост» вне контекста не обладает темпоральностью, но в тексте выражение «пора на погост» приобретает темпоральность благодаря использованию темпорального предлога и темпорального маркера «пора».

3.Третью группу темпоральных маркеров образует квазитемпоральная лексика (КвТЛ). Под КвТЛ понимаем лексические единицы, выражающие отношение человека к темпоральной норме.

Такие лексические единицы содержат темпоральный компонент в имплицитном виде. Приведем пример квазитемпоральнойлексики:

 

Николай I. А ты докладывай, я не буду мешать. (Берет какую-

то книгу, рассматривает.)

 

143

Стр. 143

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Дубельт. Вот, ваше сиятельство, бездельники в списках распространяют пушкинское стихотворение по поводу брюлловского распятия [Булгаков 1993: 456].

Темпоральный маркер «бездельник» означает человека, который бездельничает, т.е. сидит без дела, а значит, тратит много времени впустую, без пользы для общества. Этот маркер содержит

всебе имплицитный темпоральный компонент и выражает негативную оценку такого времяпрепровождения.

Таким образом, в основе методики исследования темпоральных смыслов лежит разработанная нами классификация, учитывающая эксплицитное (собственно темпоральная лексика), экспли- цитно-имплицитное (коннотативно-темпоральная лексика), имплицитное (квазитемпоральная лексика) выражение темпоральных смыслов темпоральными маркерами.

Мы предположили, что теория нечетких множеств Л. Заде может применяться для анализа транспонирования темпоральных смыслов. Вкачестве «базовой переменной» в исследовании выступает «темпоральность». Каждой из трех групп темпоральной лексики

вразработанной нами классификации темпоральных маркеров был присвоен коэффициент в интервале [0,1]. Получили следующую функцию совместимости, под которой понимаем функцию принадлежности темпоральной лексики общей темпоральности (рис. 18).

Рис. 18. Функция принадлежности темпоральной лексики общей темпоральности (модификация функции Л. Заде)

144

Стр. 144

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

На рис. 18: СТЛ – собственно темпоральная лексика с коэффициентом 1, КоТЛ – коннотативно-темпоральная лексика с коэффициентом 0,7, КвТЛ – квазитемпоральная лексика с коэффициентом 0,5. Поясним, что мы использовали те же коэффициенты, что и Л. Заде. Отметим также, что коэффициенты темпоральности в интервале [0,1] – это единицы измерения объема темпорального смысла.

Используя эти коэффициенты, можно ответить на ряд важных вопросов, касающихся темпоральности исходного текста (ИТ)

итранспонирования темпоральных смыслов в текст перевода (ТП): как изменяется коэффициент темпоральности каждого исходного темпорального маркера при переводе на другой язык, используются ли чаще темпоральные маркеры той же группы темпоральной лексики или другой группы, каково соотношение общего уровня темпоральности исходного текста с уровнем темпоральности текстов переводов. Для ответа на эти вопросы каждому темпоральному маркеру в тексте в зависимости от его принадлежности к одной из трех групп темпоральной лексики присваивался соответствующий коэффициент в интервале [0,1].

Входе проведенного исследования было установлено несовпадение общего уровня темпоральности текстов на немецком языке

итекстов на русском языке. Были выявлены коэффициенты темпоральности, при помощи которых показано, что уровень темпоральности текста на немецком языке выше, чем уровень темпоральности текстов на русском языке, независимо от того, выступали ли они как исходные тексты или тексты перевода.

Как показало исследование, причиной такого несовпадения является проявление «принципа неравномерной точности», а также отличие немецкой монохронной культуры с ее особым вниманием к темпоральным «деталям» от русской полихронной культуры, для которой нетипична широкая дифференциация темпоральных отношений.

Результаты сопоставительного анализа темпоральных маркеров исходного текста и текстов переводов привели к выводу о том,

145

Стр. 145

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

что для транспонирования темпоральных смыслов использовались темпоральные маркеры с различной степенью темпоральности.

Приведем фрагмент из текста пьесы Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» для иллюстрации процесса транспонирования темпоральных смыслов в поликультурном тексте:

DER FELDWEBEL Man merkts, hier ist zu lang kein Krieg gewesen. Wo soll da Moral herkommen, frag ich? Frieden, das ist nur Schlamperei, erst der Krieg schafft Ordnung. Die Menschheit schießt ins Kraut im Frieden [Brecht 1980: 126].

Выполним подстрочный перевод исходного текста:

Фельдфебель. Заметно, здесь слишком давно не было войны. Откуда взяться морали, я спрашиваю. Мир – это только безалаберщина, лишь война создает порядок. Человечество в мирное время буйно разрастается (Перевод наш. – И.Н.Х.).

ТП1 (перевод С. Апта):

Фельдфебель. Слишком давно не было здесь войны – это сразу видно. Спрашивается: откуда же и взяться морали? Мирное время– это сплошная безалаберщина, навести порядок может только война. Вмирноевремячеловечество растет в ботву [Брехт 1972].

ТП2 (перевод Б. Заходера и В. Розанова):

Фельдфебель. Давно в этих краях войны не было, вот что я скажу. Оттого мораль в упадок пришла. Мир долго стоял – вот и распустились. Где ж порядку быть, коли войны нет? В мирные времена народ что бурьян растет [Брехт 1964].

В ИТ на немецком языке мы отметили темпоральные маркеры групп коннотативно-темпоральной лексики и квазитемпоральной лексики. К группе коннотативно-темпоральной лексики относим темпоральные маркеры Krieg и Frieden, группу квазитемпоральной лексики представляет темпоральный маркер Schlamperei.

Рассмотрим транспонирование темпоральности на примере темпорального маркера Krieg, который имеет следующее словар-

ное значение: ”Krieg – eine Auseinandersetzung, ein Konflikt über einen mst längeren Zeitraum, bei denen verschiedene Länder ... mit Waffen gegeneinander kämpfen ↔ Frieden” [БТСНЯ 1998: 591].

146

Стр. 146

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

«Война – противостояние, конфликт на протяжении по большей части длительного времени, при котором различные страны борются друг против друга, применяя оружие ↔ мир» (Перевод наш. – И.Н.Х.). В дефиниции темпорального маркера встречаем указание на темпоральные отношения: über einen mst längeren Zeitraum, что позволяет относить этот маркер к группе коннотативнотемпоральной лексики.

В ИТ этот темпоральный маркер передает темпоральный смысл военного времени, времени вооруженной борьбы между странами и народами. При переводе в ТП1 и ТП2 темпоральный смысл транспонируется. При этом переводчики для транспонирования темпорального смысла используют маркеры той же группы темпоральной лексики.

ИТ

ТП1

ТП2

Krieg/ Krieg

война/война

война/война

0,7/0,7

0,7/0,7

0,7/0,7

В словарной дефиниции лексеме Krieg/война в качестве антонима противопоставляется лексема Frieden/мир. Отметим, что темпоральный маркер Frieden также присутствует в ИТ, и за счет контраста антонимичных маркеров автору удается создать темпоральный образ военного времени, резко противопоставленный мирному времени.

Тот факт, что и в ТП1 и в ТП2 переводчики транспонируют рассмотренный темпоральный смысл при помощи темпоральных маркеров одной и той же группы темпоральной лексики, объясняем, во-первых, значимостью темпорального образа военного времени для автора пьесы, посвященной проблемам войны и мира в жизни человека, и, во-вторых, стремлением переводчиков сохранить авторские интенции при переводе.

Дополняет темпоральный образ военного времени темпоральный маркер группы квазитемпоральной лексики Schlamperei, который имеет следующее значение: «Schlamperei – фам. неряшли-

147

Стр. 147

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

вость, небрежность, расхлябанность, небрежно выполненная рабо-

та» [НРС 1993: 736].

Маркер Schlamperei содержит темпоральный компонент в неявном, имплицитном виде, содержит темпоральную оценку: время, затраченное на выполнение работы, потрачено зря, так как работа сделана некачественно. Обратим внимание на то, что при помощи лексемы Schlamperei в ИТ характеризуется не война, а мир. Такая абсурдная характеристика мирного времени, вложенная автором в уста фельдфебеля, человека, живущего лишь войной, позволяет автору в имплицитной форме выразить свое негативное отношение к войне.

Для транспонирования имплицитного темпорального смысла переводчики в данном случае используют маркеры с разными ко-

эффициентами темпоральности.

 

ИТ

ТП1

ТП2

Schlamperei

безалаберщина

≈ вот и распустились

0,5

0,5

0,2

Таким образом, рассмотренные примеры иллюстрируют неоднородность средств, служащих для транспонирования темпоральных смыслов.

Для анализа процесса транспонирования темпоральных смыслов в поликультурном тексте с позиции переводческого пространства и переводческого времени рассмотрим следующий пример:

DER WERBER Du, da kommt ein Planwagen. Zwei Weiber und zwei junge Burschen. Halt die Alte auf, Feldwebel. Wenn das wieder nix ist, stell ich mich nicht weiter in den Aprilwind hin, das sag ich dir [Brecht 1980:127].

Подстрочный перевод:

Вербовщик. Эй, сюда едет фургон. Две бабы и два парня. Задержи старуху, фельдфебель. Если это снова ничто, не буду я стоять дальше (больше) на апрельском ветру, это я тебе говорю

(Перевод наш. – И.Н.Х.).

148

Стр. 148

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

ТП 1 (перевод С. Апта):

Вербовщик. Гляди, сюда едет фургон. Две бабы и два парня. Задержи старуху, фельдфебель. Если и на этот раз пшик, я больше на апрельском ветру зябнуть не стану, так и знай [Брехт

1972].

ТП 2 (перевод Б. Заходера и В. Розанова):

Вербовщик. Фельдфебель, глянь, фургон! Две бабы... а двое, никак, парни! Ты заговори старухе зубы, пока я с парнем займусь. Уж если сейчас не выйдет, я греться пойду, чего зря мерзнуть на ветру! [Брехт 1964].

Проанализируем темпоральные маркеры в исходном тексте. Отметим, что маркеры wieder, weiter, Aprilwind выражают два ведущих типа времени: циклическое и линейное время.

 

Словарное значение

Концепт «время»

wieder

опять, снова, вновь

Концепт циклического времени,

 

 

повторение события

weiter

дальше, далее,

Концепт линейного времени, про-

 

(больше)

должение события

Aprilwind

апрельский ветер

Концепт циклического времени,

 

 

связанный с названием месяца

 

 

года

Благодаря использованию темпоральных маркеров wieder и weiter с отрицанием nix и nicht в исходном тексте создается особый темпоральный смысл: отрицание циклического и линейного времени иллюстрирует попытку героя прервать ход времени. Это связано с тем, что герой воспринимает время негативно: из-за плохой погоды, атакже потому, что никак неможет завербоватьнового рекрута.

Заметим, что в тексте на немецком языке ярко выраженного указания на плохую погоду нет, и вследствие этого при буквальном переводе русскоязычному реципиенту могло бы быть непонятно, почему герой пьесы не хочет «продолжать стоять» именно на апрельском ветру. При этом в русских переводах, выполненных про-

149

Стр. 149

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

фессиональными переводчиками, используются дополнительные средства для создания образа холодной погоды: «зябнуть на апрельском ветру», «греться», «мерзнуть на ветру». На наш взгляд, их использование в русских переводах вполне обосновано разным восприятием концепта «апрель» немецкими и русскими реципиентами. Отметим, что под русскими реципиентами мы понимаем как переводчиков с немецкого языка на русский язык, так и читателей пьесы на русском языке.

Для доказательства утверждения о том, что в русской и немецкой культурах образ концепта «апрель» значительно отличается, мы проанализировали представление этого концепта в 83 немецких и русских пословицах и поговорках, отобранных методом сплошной выработки. На основе полученных данных был описан концепт «апрель» в русской и немецкой языковых картинах мира [Хайдарова 2011].

Концепт «апрель» в русской языковой картине мира ассоциируется с созреванием, новой жизнью, урожаем, который обеспечат теплая погода, прогретая земля, влага, необходимая для роста растений. Даже ветер ассоциируется не с холодом, а с теплом и верой в будущий хороший урожай. Отсутствуют ассоциации с голодом, сухостью, градом. Апрельские изменения – явно положительные, они служат сигналом о наступлении нового времени года, сменяющем холодную зиму. Хотя печь («Не ломай печей, еще апрель у плечей», «Не ломай печи – еще апрель на дворе») как символ тепла и средство борьбы с холодом продолжает быть актуальной, так как апрель не так прост: погода может быть обманчивой, праздник 1 апреля – день розыгрышей и обмана – также присутствует в пословицах и поговорках на русском языке.

Концепт «апрель» в немецкой языковой картине мира отличается от образа русского апреля. С одной стороны, образ апреля как месяца, от которого зависит будущий урожай и пробуждение природы, сохраняется, однако наполняется национальной окраской (напр. спаржа – как символ апреля в Германии; ожидание урожая не только зерна как в русской языковой картине мира, но и урожая

150

Стр. 150

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)