Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Введение в синергетику перевода

..pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.39 Mб
Скачать

развивающихся системах происходит рождение новой информации [Чернавский, Чернавская 2004].

Определяя текст как открытый феномен, мы следуем идее модели открытого произведения У. Эко [Эко 2006]. Говоря об открытой системе, мы понимаем систему взаимосвязанных смысловых полей или переводческое пространство в концепции Л.В. Кушниной [Кушнина 2004]. Характеризуя ее как нелинейную систему, мы входим в область синергетики, которая определяется как теория возникновения новых свойств у целого, состоящего из взаимодействующих объектов. Синергетика изучает открытые системы и раскрывает общие принципы сложного поведения открытых неравновесных систем. Предполагается, что на рассматриваемую систему наложены внешние связи, такие как определенное количество энергии, подводимой к системе. При изменении этого управляющего параметра может возникнуть неустойчивость, и система переходит в новое состояние [Хакен 2005]. Уточним, что управляющий параметр может быть одиночным или нет, он подведен к системе извне, связан со средой, количественно фиксирован. В ситуации новой среды и новых управляющих параметров система создает характеристики, функции, структуры, что называется самоорганизацией.

Вслучае литературного произведения мы не можем говорить

отеплоте, скорости или другой известной и измеряемой энергии, но мы можем говорить об информации. Она транслируется текстом, взаимодействует с информационным полем читателя, а в нашем случае – переводчика, а затем читателя. Таким образом, переводческое пространство находится в фокусе своеобразных смысловых потоков. Взаимодействие текста-оригинала, переводческого пространства и текста перевода с информационной средой представлено нами в виде графической модели на рис. 12.

Литературное произведение не изолировано от среды. Существует по меньшей мере три аспекта связи: язык, культура, темпоральность. В процессе перевода произведение переносится в другую среду, и для функционирования в ней необходимы аналогич-

111

Стр. 111

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

ные связи. Это позволяет нам рассматривать язык, культуру, темпоральность в качестве управляющих параметров. Для наглядного пояснения функционирования управляющих параметров в процессе перевода мы предлагаем графическую модель, представленную на рис. 13.

Рис. 12. Взаимодействие текста-оригинала, переводческого пространства и текста перевода с информационной средой

Рис. 13. Схема функционирования управляющих параметров

впроцессе перевода

Врезультате изменения управляющих параметров система входит в стадию нелинейности, или хаоса. Она обладает возможностью создавать новую информацию. Согласно Ж. Делезу, это от-

112

Стр. 112

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

крытая возможность смысла [Делез 1998]. На этой стадии, называемой перемешивающим слоем, джокером, «креативным ландшафтом», система имеет большое количество перспектив развития [Малинецкий 2000]. Мы соотносим ее с переводческим пространством, которое «простирается от содержания текста оригинала до содержания текста перевода, включает совокупность дифференциальных инвариантных и вариативных смыслов» и стремится к образованию интегрального смысла [Кушнина 2004: 72].

Именно на этой стадии, как нам кажется, разрешается противоречие между смыслопостигающей и смыслопорождающей составляющей перевода. Первая реализуется в том, что вся совокупность смыслов предзадана текстом оригинала. И если согласно Р. Барту ”... l’ecriture n’est pas une communication d’un message qui partirait de l’auteur et irait au lecteur... dans le texte, seul parle le lecteur...” [письмо не есть передача сообщения от автора к читателю… в тексте говорит один лишь читатель…] [Barthes 2000: 145], то нельзя отрицать и того, что отправной точкой и темой рассуждения читателя является текст. Спецификой перевода нонсенса в данной точке будет разнородность и множественность предпосланной информации и большое количество смысловых лакун. Данная особенность предполагает индетерминизм понимания нонсенса как отсутствие причинной обусловленности со стороны текста оригинала. Такая ситуация дает большую свободу переводчику в плане выбора ключевых точек для построения своего диалога с произведением и версий заполнения смысловых лакун. В предыдущем параграфе мы назвали эту особенность динамичностью, включив в ее содержание свободный выбор. Выбор в этом случае осуществляется, в принципе, случайно. Однако предзаданность, выражающаяся в повторяющемся нахождении читателем или переводчиком произведений сходных идей, может быть обусловлена существованием так называемых «структур-аттракторов», которые определяются в синергетике как предзаданные формы организации, потенциально заложенные в среде [Князева, Курдюмов 2007]. Они соотносятся с понятием «предпонимания» в терминологии М. Хайдеггера [При-

113

Стр. 113

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

водится по: Гафаров, 2003] и, на наш взгляд, могут быть личностно, социально и культурно обусловленными, а также могут соотноситься с линиями управляющих параметров: языка, культуры, темпоральности. В этой точке перевода мы возвращаемся к его смыслопостигающей составляющей. Смыслопостигающий и смыслопорождающий характер перевода как опосредованный наличием лакун и структур-аттракторов наглядно представлен нами в графической модели на рис. 14.

Рис. 14. Смыслопорождающий и смыслопостигающий характер перевода

Таким образом, противоречие в системе смысловых полей переводческого пространства между смыслопорождающим характером нонсенса и переводческими задачами переноса смыслов, предзаданных оригинальным произведением, можно снять путем заимствования синергетической модели творческого процесса как сложного поведения системы «порядок – хаос – новый порядок», описывающей переход открытой системы к состоянию неупорядоченности и далее к состоянию упорядоченности на другом уровне. Сначала определяются самые общие пределы множественности и лакуны, далее под воздействием параметров порядка происходит

114

Стр. 114

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

смыслопорождение как активный свободный и случайный выбор из заданной множественности, упорядочивание и заполнение лакун, который тем не менее может быть обусловлен аттрактором, существующей в новой среде формой (шаблоном) организации информации языкового, культурного или временного плана. В этом же ракурсе рассмотрим переводческое решение речевой многозначности в произведениях литературы нонсенса.

Основываясь на принципах дисциплинарного расширения синергетики, данных С.П. Курдюмовым и Е.Н. Князевой, а также на трактовке перевода в концепции гармонизации Л.В. Кушниной, мы используем синергетический подходкпереводу литературынонсенса.

Анализ произведения литературы нонсенса как объекта, выступающего изоморфным открытой динамичной сложной системе, позволяет использовать для описания его перевода синергетическую модель творческого процесса как сложного поведения системы «порядок» – «хаос» – «новый порядок», что было сделано в предыдущем параграфе с опорой на концепцию переводческого пространства Л.В. Кушниной. Мы также предполагаем возможным использовать принцип фрактальности, который основан на масштабном самоподобии элементов системы. В дискурсивном подходе фрактал, по определению Н.Н. Белозеровой, представляет собой «модель развивающейся сущности, основанной на образовании самоподобных структур из каждой точки развития» [Белозерова 2008]. В соответствии с этим принципом мы считаем, что отдельное переводческое действие, такое как переводческое решение речевой многозначности, будет подобно всему процессу перевода, и к нему также можно применить использованную синергетическую модель творческого процесса как сложного поведения системы. Она описывает переход открытой системы к состоянию неупорядоченности и далее к состоянию упорядоченности на другом уровне. В нашей трактовке действие модели выглядит следующим образом. От порядка, предзаданного оригиналом произведения, или восприятия случая речевой многозначности как элемента целостности произведения происходит переход к разрушению связей, обуслов-

115

Стр. 115

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

ленных параметрами языка, культуры, темпоральности в переводческом пространстве, представляющем хаотическое столкновение значений и смыслов, и далее – к формированию новых параметров порядка или связей под воздействием новых управляющих параметров языка, культуры, темпоральности и к переводу случая речевой многозначности какэлемента целостного текстаперевода (рис. 15).

Рис. 15. Синергетическая модель переводческого решения речевой многозначности

Модель, которая послужила отправной точкой для синергетического описания переводческого решения, описывает сущностный характер всех развивающихся систем, где происходит рождение новой информации. Она предлагается Д.С. Чернавским и Н.М. Чернавской для осмысления творчества как процесса генерации новой ценной информации [Чернавский, Чернавская 2004]. Мы считаем процесс перевода творческим и соотносим центральный элемент модели – переводческое пространство – с синергетическим понятием «креативного ландшафта». «Его можно представить как некое пространство, в котором в скрытой форме уже имеются все возможные формы движения мысли. Далее происходит выбор одной из этих форм» [Князева, Курдюмов 2007: 219]. В нашем случае это варианты осмысления и перевода и принятие решения о конкретном способе перевода.

Мы полагаем, что процесс комплексного влияния полей переводческого пространства создает выраженно нелинейный характер переводческого пространства, вследствие чего система имеет

116

Стр. 116

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

большое количество перспектив развития. Перспективы связаны с формирующимися в полях переводческого пространства параметрами порядка как потенциальными смысловыми связями. Применение математических методов исследования в синергетике показало, что поведение системы, близкое к точкам неустойчивости, определяется некоторыми факторами. Эти факторы называются параметрами порядка [Хакен 2005]. Они генерируются в пределах системы, меняются при изменении системы, обусловленном сменой управляющих параметров, проходя стадию конкуренции. Параметры порядка воздействуют на принятие переводческого решения, когда выбор интуитивно или осознанно осуществляется как направленный на восстановление смысловых связей на переводящем языке для принимающей культуры. Поля переводческого пространства, предложенные в концепции гармонизации Л.В. Кушниной, на наш взгляд, могут формировать следующие параметры порядка:

1)поле содержания: фактуальный, формальный параметры порядка;

2)поле автора: параметр стиля автора, автобиографический параметр;

3)поле переводчика: параметр подтекста, параметр индивидуального прочтения;

4)поле реципиента: параметр потенциального читателя, параметр графический, параметр функциональной направленности произведения;

5)энергетическое поле: параметр эстетического эффекта, параметр ритмико-интонационной организации текста;

6)фатическое поле: параметр обусловленности культурой оригинала, принимающей культурой, параметр межкультурной обусловленности.

Перечень параметров представляется нам не фиксированным количественно или качественно, его можно продолжить, но в рамках данной работы мы ограничимся указанными параметрами. Параметры порядка находятся в состоянии конкуренции, исход кото-

117

Стр. 117

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

рой в принципе случаен, но для переводческого решения речевой многозначности мы можем предположить преимущественное действие фактуального параметра, параметра эстетического эффекта, параметров культурной и межкультурной обусловленности. Правомерность их выделения в качестве ключевых для переводческого решения речевой многозначности будет, вероятно, выявлена в процессе сопоставительного анализа переводческих решений речевой многозначности, оценивающего опосредованность решений параметрами порядка.

Помимо параметров порядка на переводческое решение речевой многозначности, на наш взгляд, воздействуют синергетические закономерности восприятия и распознавания образов и свойство синхронизма креативного ландшафта. Восприятие и распознавание образов связывается с явлением самодостраивания структуры и осцилляциями бистабильных образов.

«Распознавание образов может быть понято как процесс их самодостраивания (возникновения) на потенциальном мультистабильном ландшафте» [Haken 1997: 159]. Другими словами, если даны лишь некоторые определяющие черты распознаваемого образа, то они принуждают систему дополнить все остальные черты, так что реконструируется целостный паттерн [Князева, Курдюмов 2007]. Применительно к пониманию текста и к переводу это явление описано как операция абдукции в работах У. Эко и Л. Сальмон. Когда доступные данные двусмысленны, многозначны или неясны, нужно интерпретировать их, т.е. «заполнить пробелы» недостающих данных… восстановить связи между явлениями [Сальмон 2007]. Абдукция – это типичный процесс, посредством которого в семиозисе возможно принимать трудные решения в случае двусмысленной инструкции [Эко 2006: 224–225]. Характеристики произведений нонсенса, имеющие в качестве общей основы нарушение или отсутствие связи, приобретают следующее значение. При каждом восприятии читатель восстанавливает эти связи, получая индивидуальный образ. Переводчик переносит не индивидуальный образ, но определяющие черты, которые позволят читателю

118

Стр. 118

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

достроить их до подобного образа, что оправдывает некоторые опущения и дополнения.

Изучение осцилляций бистабильных образов связано с изучением восприятия двойственных изображений, предоставляющих возможность разной интерпретации. Оно выявило невозможность удерживать внимание на любом из вариантов интерпретации таких изображений дольше нескольких секунд, причем происходит это непроизвольно [Хакен 2001: 202]. Такое своеобразное «мерцание» образа называется осцилляцией. Это явление нам кажется изоморфным восприятию случаев речевой многозначности, причем если мы имеем дело с речевой многозначностью с денотативной основой, то мы можем говорить о бистабильном значении, например, в названиях фильма «Я лечу» или сайта, посвященного информационным технологиям (сокращенно IT, что одновременно безличное it – это) ”IT happens”. Если же мы имеем дело с речевой многозначностью с коннотативной основой, то, вероятно, можно говорить о нестабильном или мультистабильном значении, поскольку состав личностно-ассоциативных значений может быть различным и даже нулевым, как в случае с восприятием the Antipathies (Антипатии) из произведения Л. Кэрролла ребенком, не знающим слов «антипатия», «антипод» и факта, что Земля круглая. Для переводчика важна выявленная в данном феномене возможность одного образа становиться сильнее в зависимости от того, что испытуемые видели непосредственно перед опытом [Хакен 2001: 206]. И для читателя идляпереводчиказдесь важенопытиконтекст.

Опыт, влияющий на восприятие нестабильных образов и на принятие решения относительно выбора альтернативы, учитывается в таком свойстве креативного ландшафта как синхронизм. «Он включает в себя возможные пути будущего развития и следы прошлой когнитивной деятельности… Память о прошлом присутствует всегда, но она может оказывать влияние на ход поисковой деятельности только перед точками ”бифуркации”, моментами решающего выбора одного из возможных путей…» [Князева, Курдюмов 2007: 220]. В нашем случае свойство синхронизма будет

119

Стр. 119

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

связано с контекстуальными или формальными (лексическими, синтаксическими, морфологическими) референционными ограничениями, а также фоновыми знаниями читателя и переводчика, влияющими на выбор или невозможность выбора одного из значений. Это свойство, вероятно, имеет существенное значение и для процесса становления переводческой компетенции в области проблемы речевой многозначности. Д.С. Чернавский говорит о выборе на основании прецедентов, набор которых носит название «обучающее множество» [Чернавский 2004]. Таким «обучающим множеством» может стать набор существующих вариантов перевода случаев речевой многозначности. Качество и объем их присутствия в переводческом опыте, вероятно, будут влиять на процесс принятия переводческих решений.

Таким образом, в качестве синергетических основ переводческого решения речевой многозначности в произведениях нонсенса мы выделили следующие: модель творческого процесса «порядок – хаос – новый порядок», опосредованность выбора альтернативы параметрами порядка, принцип фрактальности и синергетические закономерности восприятия.

Заимствовав синергетическую модель творческого процесса «порядок – хаос – новый порядок» в качестве ментальной схемы процесса перевода, мы предполагаем, что центральная стадия, или креативный ландшафт, соотносится с явлением переводческого пространства, в котором в скрытой форме уже имеются все возможные формы движения мысли относительно восприятия и перевода произведения в виде альтернатив. Выбор альтернативы означает выход из данной стадии, обусловлен сложившимся у переводчика образом будущего перевода, связан с формированием параметров порядка. Используя принцип фрактальности, который основан на масштабном самоподобии элементов системы, мы считаем, что отдельное переводческое действие, такое как переводческое решение речевой многозначности, будет подобно всему процессу перевода, и к нему также можно применить синергетическую модель сложного творческого процесса. Она соотносится со ста-

120

Стр. 120

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)