Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Введение в синергетику перевода

..pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.39 Mб
Скачать

переводчик только тогда создаст эквивалентный текст, когда «увидит» его как некое организованное целое, представит, «образует» тот образ текста, который обретет в тексте свою языковую объективацию. В переводческом пространстве происходит не только формирование образа, но и его динамика, поскольку его восприятие реципиентом требует продуктивного мышления последнего. Образ-гештальт – динамическая категория, он образуется интуитивно, ему предшествует «предобраз» автора и за ним следует «постобраз» реципиента.

Итак, переводчик, устремляясь на поиски смысла, обращает свой взор на поиск единицы смысла. В качестве такой единицы выступает образ-гештальт текста. В процессе перевода в сознании переводчика возникает перцептивный образ текста. Образгештальт выступает управляющим параметром в синергетической системе смыслотранспонирования, что приводит к рождению – эмергенции – нового смысла в тексте перевода, который становится достоянием другого языка и другой культуры.

В условиях переводческого пространства в поле переводчика могут возникнуть разные зоны притяжения – аттракторы, которые мы определили как образы-гештальты, которые для каждого переводчика уникальны и неповторимы. Более того, будучи единицей смысла, образ-гештальт может иметь разное языковое воплощение. В этом нетрудно убедиться, если проанализировать разные варианты перевода одного и того же текста. Но процесс выбора аттрактора определяется в синергетике как точка бифуркации, что определяется как период неустойчивости системы; по мере приближения к точке бифуркации возрастает роль случайности – имеет место флуктуация, в результате которой переводчик склоняется к тому или иному переводческому решению.

Синергетический эффект имеет место в том случае, если произошла синергия смыслов всех полей переводческого пространства, что приводит к порождению гармоничного текста перевода, который становится неотъемлемымфактомдругой культуры.

21

Стр. 21

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Проиллюстрируем сказанное на примере.

В статье П. Лекесн, опубликованной во франкоязычном журнале для литературных переводчиков “TRANSLITTERATURE” [TL 32: 2007], представлены результаты мастер-класса по художественному переводу с русского языка на французский. В основе рассуждений автора – перевод сказки К. Чуковского «Тараканище» на французский язык.

Попытаемся представить результаты обсуждения в терминах синергетики. Мы выявляем несколько аттракторов: сам заголовок переведен приемом калькирования “Tarakanichtche”, в то время как

втексте переводчик М. Граф использовала образ супермена, т.е. англосаксонский вариант, что привело ее к варианту “supercafard”. Можно предположить, что вариант, выбранный этим переводчиком, прошел сквозь следующие варианты как точки бифуркации: «крупный таракан», «огромный таракан» “gros cafard”, “enorme cafard”, “cafard Malabar”, а также “cafardissime”, “cafardissimo”. Эти варианты, предложенные другими переводчиками, мы расцениваем

вкачестве флуктуаций, к которым склонялся тот или иной переводчик. Но именно опубликованный вариант можно назвать тем аттрактором, который вызвал должный синергетический эффект, что обусловило гармоничное переводческое решение: французским детям такойобразпонятен, онлегко воспринимается и запоминается.

Таким образом, благодаря синергетическому эффекту, возникающему за счет включения индивидуально-переводческого неологизма „supercafard“, текстовая картина мира русской сказки воссоздается во французской культуре.

1.3. Синергетическое моделирование переводческого хронотопа

Первоначально автором была разработана синергетическая модель переводческого пространства, которая обрела статус концепции и послужила основанием разработки и введения в теорию и практику перевода категорий, раскрывающих сущность синергети-

22

Стр. 22

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

ки перевода, таких как переводческое время, гармония, симметрия/асимметрия, гармоничное переводческое решение, переводческая значимость и др.

Постепенно назрела необходимость обоснования переводческого хронотопа как совокупного рассмотрения пространственновременного континуума, в который попадает текст оригинала, чтобы обрести статус полноценного текста перевода.

Как известно, категории пространства и времени являются основополагающими при описании человеческого бытия. В связи с этим мы обратились к изучению пространственных отношений между текстами оригинала и перевода, пытаясь установить, насколько детерминированы/случайны, симметричны/асимметричны, осознаваемы/неосознаваемы, рациональны/интуитивныэти отношения.

Очень значимы в этом отношении высказывания основателя отечественного переводоведения А.В. Федорова, который метафорично описал отношения между текстами оригинала и перевода, определив их как отношения «протянутых и непротянутых нитей». Ученый следующим образом сформулировал задачу теории перевода: «изучение этой системы протянутых и непротянутых нитей, выяснение, почему протянуты те или иные нити, и как обусловлена эта система соотношений двух литературных рядов, двух систем литературных фактов и всей совокупностью сложных и многообразных условий, определивших развитие их» [Федоров 2006: 4]. Нам представляется, что эта задача до сих пор не решена исследователями. В своей работе мы пытаемся «распутать» эти нити, предположив, что протянутые нити – это отношения между текстами, выраженные эксплицитно, т.е. когда языковым единицам одного языка подбираются соответствующие языковые единицы другого языка. Этот процесс мы называем адекватностью. Во всех остальных случаях при поиске имплицитно выраженных смыслов речь может идти о «непротянутых нитях», что приводит либо к эквивалентности текстов, либо – оптимальный вариант – к их гармоничности, т.е. когда смыслы текстов оригинала и перевода соразмерны, гармоничны друг другу.

23

Стр. 23

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Решение этой задачи становится возможным, если переводчик, сознательно или неосознанно, выстраивает, воображает, представляет переводческое пространство, где происходит синергия и гармонизация имплицитных смыслов. В переводческом пространстве переплетаются следующие смыслы:

1.Фактуальный смысл содержательного поля (ядра переводческого пространства), отражающий денотативное содержание текста оригинала, его тема-рематическую структуру, которая воссоздается в тексте перевода без существенных изменений. Напомним, что наша трактовка актуального членения базируется на теории актуального членения Л.Н. Мурзина.

2.Модальный смысл поля автора как результат развития предтекста, который предшествовал созданию данного текста благодаря различным пресуппозициям, аллюзиям автора. Извлечение модального смысла требует от переводчика воссоздания предполагаемого предтекста, что требует изучения различных источников. Так, если речь идет о художественном тексте, в качестве предтекста выступает творческая биография писателя, его предыдущие произведения, а также их возможные переводы на другие языки. Возможно, что данное произведение ранее было переведено другими переводчиками. Но понятие «переводческое время», которое мы вводим в наших работах, позволяет нам утверждать, что если «рукописи не горят», т.е. тексты оригинала не устаревают, то переводы устаревают, и каждая новая эпоха требует новых, созвучных ей переводов. Если речь идет о научном тексте, предтекстом могут быть различного рода терминологические тезаурусы, справочные издания, монографии и учебники по данному научному направлению, включая консультации со специалистами. При этом необходимо осознавать, что изучение научного текста переводчикомгуманитарием вызывает дополнительные сложности, так как по уровню владения специальной терминологией, по уровню освоения авторского смысла переводчик неизбежно оказывается ниже автора. При изучении модального смысла текста особый интерес представляет «Типология перевода», разработанная Л.М. Алексеевой.

24

Стр. 24

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

По мнению ученого, характер перевода определяется характером переводимого текста: «научный перевод соотносится с научным типом текста и типом коммуникации» [Алексеева, Шутемова 2012: 25]. Автор концепции утверждает, что «понимание специального текста требует от переводчика специального усилия по пониманию исходного научного текста, выражающегося в умении моделировать научное знание, а не заниматься только поиском значений терминов по словарям» [Там же]. Главное, в поле автора происходит осознание авторской идеи, его намерений, его интенций.

3.Индивидуально-образный смысл поля переводчика как результат постижения переводчиком подтекста, формирования в его сознании образа-гештальта текста и его последующая вербализация. Подчеркнем, что каждый переводчик в каждый момент времени формирует свой образ, уникальный и неповторимый. В поле переводчика происходит осознанное или неосознанное, эмоциональное и интеллектуальное освоение глубинного смысла текста. Если переводчик «увидит» образ текста, он передаст его читателю, если ему удалось «вжиться» в этот образ, он совершит его успешную трансляцию.

4.Рефлективный смысл поля реципиента как результат того, что текст перевода вписывается в его контекст, в его фоновые знания, в его индивидуальную картину мира. Поле реципиента прогнозируется переводчиком.

5.Эмотивный смысл энергетического поля, отражающий все эмоциональные, экспрессивные, эстетически ценные единицы текста, пронизывающие денотативное содержание текста.

6.Культурологический смысл фатического поля как результат освоения переводчиком родной и иноязычной культур и всего интертекстуального пространства, которое окружает данный текст или дискурс.

На рис. 1 представлены поля переводческого пространства, которые анализирует переводчик, погруженный в поиск смыслов. Это поиск завершается достижением переводческой гармонии.

25

Стр. 25

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Рис. 1. Модель переводческого пространства Л.В. Кушниной

Но пространственными смыслами не ограничивается процесс поиска. Не менее значимы темпоральные смыслы, которые находят свое воплощение в текстах оригинала и перевода. Их «местонахождение» – дискуссионный вопрос. Возможно, они проявляются во всех полях переводческого пространства при доминировании одного из полей в зависимости от характера текста, его функциональностилевой принадлежности и т.д. Возможно, их ценность манифестируется преимущественно в фатическом поле. Мы придерживаемся второй точки зрения.

Идея текстового хронотопа принадлежит М.М. Бахтину, который обозначал данным термином существенную взаимосвязь временных и пространственных отношений, художественно освоенных в литературе.

Таким образом, опираясь на данную трактовку хронотопа,

атакже на трактовку переводческого пространства в соотношении

спереводческим временем, проявление которого имеет место в фатическом поле переводческого пространства, мы сформулировали наше понимание переводческого хронотопа.

26

Стр. 26

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Мы определяем переводческий хронотоп как синергетическую модель перевода, производную от синергетической модели переводческого пространства, расширенную за счет переводческого времени, так как и пространство и время обладают текстообразующими и дискурсообразующими функциями, которые находят отражение в переводческой картине мира. Результатом осмысления переводческого хронотопа становится порождение гармоничного текста перевода.

Проиллюстрируем проявление переводческого времени в текстах оригинала и перевода.

Обратимся к поэтическому тексту Б. Пастернака, акцентируя внимание на перевод следующих строк оригинала: «…не огля-

нешься – и святки…» – “…c’est Noel et moins de temps…”. В дан-

ном случае переводчик использует лексему “Noel” («Рождество») вместо «святки». Как видим, темпоральный маркер оригинала «святки» претерпел лингвокультурную адаптацию при переводе, выраженную в виде замены темопорального маркера, свойственного русской культуре, на темпоральный маркер, типичный для европейской культуры, что позволило переводчику, не нарушая смысловую ткань текста, сохранить текстообразующую функцию времени.

Как отмечалось выше, процесс перевода сопровождается как осознаваемыми, так и несознаваемыми компонентами. Проследим соотношение компонентов дихотомиии осознаваемое/неосознаваемое при переводе.

Обратимся к термину «языковое сознание», используемому Г.В. Денисовой: «образы, формирующиеся под воздействием фоновых знаний (осознаваемых и/или неосознаваемых) и „овнешненные“ при помощи языковых средств – слов, свободных и устойчивых словосочетаний, предложений, текстов и ассоциативных полей» [Денисова 2003: 119]. На основании данного термина ученый вводит термин «лингвокультурное сознание», что подчеркивает связь языкового и ментального комплексов с культурой.

27

Стр. 27

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

С нашей точки зрения, осознаваемые и неосознаваемые образы, формирующие лингвокультурное сознание, присутствуют в переводческой картине мира, определяя динамику переводческой интерпретации текста и по-разному актуализируясь в переводческом пространстве. Мы можем соотнести лингвокультурное сознание переводчика с образом-гештальтом, возникающим в поле переводчика. Этот образ может иметь различные вербальные репрезентации в тексте, что обусловлено появлением различных аттракторов как вариантов перевода, которые носят как четко осознаваемый характер, так и неосознаваемый, интуитивный.

Проиллюстрируем дихотомию осознаваемое/неосознаваемое на примере перевода поэтического текста А. Рембо на русский язык. В нашем распоряжении оказалось семь вариантов перевода поэтического текста великого французского лирика, выполненного профессиональными переводчиками разных эпох.

Фрагмент оригинала выглядит так:

Par les soirs bleus d’été j’irai les sentiers…

Варианты переводов:

1.Один из голубых и мягких вечеров…

2.В сапфире сумерек пройду я вдоль межи…

3.Направлюсь вечером я прямо в синеву…

4.В синих сумерках лета я бродил бы хлебами…

5.Глухими тропами среди густой травы…

6.В лазурных сумерках простор полей широк…

7.В вечерней синеве полями и лугами…

Как видим, в каждом из текстов перевода создано свое переводческое пространство, которое характеризуется как симметричными, так и асимметричными элементами, как осознаваемыми, так и неосознаваемыми компонентами. В случае асимметричных преобразований происходит выбор вариантов, содержащих новые смыслы, усиливающие эмоциональное напряжение в энергетическом поле по сравнению с оригиналом. Развитие текста перевода от одной точки бифуркации к другой в каждом случае происходит поразному в соответствии с образом-гештальтом текста. Переводчики

28

Стр. 28

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

находятся в поиске оптимального переводческого решения. В этот процесс включается также механизм флуктуации, когда случайный, интуитивный, неосознанный выбор оказывается более рациональным и обоснованным, что приводит к гармоничному переводческому решению.

С первой строки (мы проиллюстрировали именно первые строки) каждый из переводчиков рисует образ тихого летнего вечера, описывая состояние предвосхищения того, что могло бы произойти с лирическим героем, какие чувства он мог бы испытывать. Это состояние переводчики пытаются представить в виде образа одинокого путника, который, возможно, заблудился в лесу, но он ощутит и лазурные сумерки, и глухие тропы, и синеву летнего вечера.

Во всех вариантах образы-гештальты разные, имеет место их разная смысловая динамика. Далее образ-гештальт взаимодействует с другими смыслами в переводческом пространстве, он проходит сложный путь от столкновения смыслов к их взаимодействию, что требует от переводчика значительных интеллектуальных и эмоциональных усилий. Если мы обратимся к переводческому времени, то заметим, что темпоральные маркеры в разных текстах не совпадают. Так, в одних случаях переводчики избирают адекватный перевод: «вечер», в других – эквивалентный перевод «сумерки», в третьих – отсутствие маркера, что свидетельствует о темпоральной асимметрии текстов оригинала и перевода.

Следовательно, процесс гармонизации смыслов может проте-

 

кать по различным сценариям, что обусловлено синергетическим

 

взаимовлиянием полей субъектов переводческой коммуникации,

 

которые создают каждый раз неповторимую конфигурацию пере-

 

водческого пространства. Могли ли переводчики заранее предска-

 

зать окончательный вариант перевода? Вероятно, нет; это под-

 

тверждает неосознаваемый характер данного саморазвивающегося

 

процесса. Так мы приходим к выводу о том, что чем менее пред-

 

сказуем результат перевода, тем значительнее воздействие неосоз-

 

наваемых компонентов, тем вероятнее порождение гармоничного

 

перевода – уникального и неповторимого.

 

29

Стр. 29

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

В основе гармоничности лежит модель переводческого хронотопа, которая способствует пониманию того, как не потерять и не исказить исходные смыслы, как добиться соразмерности смыслов, как достичь приращения смыслов, необходимого для свободного вхождения текста перевода в принимающую культуру.

Теоретическая значимость данной модели заключается в том, что она объясняет синергетическую системность в переводе, иными словами, перевод предстает как сложная, разветвленная система гетерогенных имплицитных смыслов, которые должен расшифровать переводчик, воссоздавая систему смыслов оригинала в гармоничном тексте перевода.

1.4. Переводческий дискурс как синергетический феномен

Аналогично тому, как описание синергетического пространства текста основывается на трактовке самого понятия «текст», синергетическая трактовка переводческого дискурса требует осмысления понятия «дискурс».

В сложной системе коммуникативного процесса основополагающими единицами анализа, тесно связанными между собой, выступают текст и дискурс. В связи с этим представляется целесообразным рассмотреть эти понятия в их взаимосвязи, чтобы вычленить общее и различное в этих сферах речевой практики.

Проблеме соотношения текста и дискурса посвящено исследование В.Е. Чернявской [Чернявская, 2006].

Как отмечает автор, исследование сущностных характеристик текста затрагивает как внутритекстовую организацию, так и процессы тексто- и смыслопостроения, а понятие целостности может быть осмыслено через неразрывную связь с экстралингвистическим вокругтекстовым фоном, включающим в себя такие факторы, как: коммуникативные, социокультурные, когнитивные, собственно лингвистические и др. Именно такое осмысление лежит в основе разделения понятий текст и дискурс.

30

Стр. 30

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)