Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Введение в синергетику перевода

..pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.39 Mб
Скачать

ГЛАВА 6. СИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КАТЕГОРИИ ИНФОРМАТИВНОСТИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ ДОКУМЕНТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА

Предметом исследования служит общенаучная категория информативности, являющаяся производной от категории информации и выступающая типологической доминантой документного образовательного дискурса. Нас интересует процесс переводческой коммуникации, протекающий в условиях переводческого пространства, создаваемого переводчиком при взаимодействии русскоязычной и немецкоязычной лингвокультур. Материалом для анализа послужили аутентичные организационно-распорядитель- ные документы высших учебных заведений России (Пермский национальный исследовательский политехнический университет)

иГермании (Hochshule fur angevandte Wisenschaften Anhalt – Уни-

верситет прикладных наук Анхальт), общий объем которых составил 816 страниц.

Вцентре исследовательского подхода находятся синергетические принципы анализа текста/дискурса, выступающие в качестве характерных черт постнеклассической науки и позволяющие выявить такие закономерности процессов и явлений, которые не доступны при обращении к традиционным общенаучным принципам

иподходам. Синергетическое видение позволяет описать процесс возникновения самооорганизующихся систем, их структур и функций, их переход от порядку к хаосу и от хаоса к порядку: от текста ИЯ через промежуточный текст/язык, в котором девербализованы смыслы, к тексту ПЯ, в котором имеет место их ревербализация, а также происходит приращение смыслов. В результате смысловой динамики, в процессе синергизации и гармонизации смыслов происходит порождение нового текста, который становится столь же уникальным, как и текст оригинала, интегрируясь естественным

201

Стр. 201

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

образом в принимающую культуру. Так выглядит система перевода, рассматриваемая сквозь призму переводческого пространства, моделируемого переводчиком, что изложено в теоретической концепции Л.В. Кушниной.

В своем исследовании мы опирались на обозначенную выше модель. Прежде чем перейти к изложению нашей трактовки синергетического потенциала категории информативности в документном образовательном дискурсе, рассмотрим базовые понятия предпринятого исследования.

Документные процессы в современном информационном мире приобретают все возрастающее значение в коммуникативной практике общества и отдельной личности, что обусловлено развитием делового сотрудничества в различных сферах жизнедеятельности как внутри страны, так и за ее пределами. Внимание к документным процессам обострилось в последние годы, что привело к созданию самостоятельного направления исследований – документной лингвистике (Н.Д. Голев, М.П. Котюрова, Н.Н. Кушнаренко, С.Д. Кушнерук, О.П. Сологуб и др.). Ее возникновение обусловлено осознанием того факта, что развитие административных, управленческих, экономико-правовых, социальных, образовательных институтов невозможно без освоения особенностей деловых документов, призванных регулировать взаимоотношения между субъектами профессиональной деятельности и их речевое взаимодействие в различных коммуникативных средах.

Исследование документного текста и документного дискурса простирается на самые различные области профессиональной коммуникации, к числу которых относится сфера образования. Документооборот в данной сфере обусловлен, среди прочих причин, возрастающей студенческой мобильностью, связанной с продолжением образования в европейских университетах, что требует, кроме специальных профессиональных компетенций, высокого уровня документной грамотности молодых специалистов, особенно в период расширения международных документных взаимоотношений между Россией и Германией.

202

Стр. 202

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Несмотря на очевидный интерес к проблематике документного текста, необходимо отметить, что многие вопросы остаются нерешенными. К ним, в частности, относится вопрос о категориях текста/дискурса, регулирующих официально-деловую коммуникацию в различных сферах и лингвокультурах, а также специфика их перевода в процессе межкультурной официально-деловой коммуникации.

В работе исследована категория информативности как производная от общенаучной категории информации. По своей значимости сама информация находится в одном ряду с такими фундаментальными категориями, как материя, энергия, пространство, время.

Теоретическое осмысление документных процессов восходит

кописанию наиболее частотных функциональных видов документов XV–XVII веков, представленных грамотами, приказами, описными книгами и другими официальными документами, характеризующими русскую деловую письменность. В начале ХХ века в России были сформированы основы лингвистической системы официально-деловых документных текстов, а в последующие периоды закладывается и успешно развивается теоретико-методоло- гическая база документной лингвистики.

Современное состояние документных процессов исследователи определяют как переход от прикладного характера дисциплины

ктеоретическому, в результате чего особое внимание уделяется созданию теории делового текста, семантике документного текста, анализу процессов официализации/деофициализации, выявлению сущностных механизмов генезиса и функционирования деловой письменной речи. В качестве перспективы исследований в данной сфере специалисты называют этнолингвокультурный аспект составления деловых документных текстов в различных сферах общественной деятельности.

Современная коммуникативно-дискурсивная парадигма открывает новые перспективы лингвистических исследований в данной области. Изучение документного текста предполагает исследование различных категорий, определяющих его функционирование

203

Стр. 203

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

в различных лингвокультурах. Так, предметом нашего исследовательского интереса стала категория информативности документного образовательного текста в двух лингвокультурах – русской

инемецкой, которая выступает, наряду с цельностью и связностью, универсальной текстуально-дискурсивной категорией.

Исследование документных процессов предполагает, прежде всего, дефиницию термина «документ». Документ – это зафиксированная на материальном носителе информация с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать [239]. Совокупность документов, посвященных какому-либо вопросу, явлению, лицу, учреждению называется документацией [Журавленко 2001: 23].

Вработах П. Хайнриха, М. Хофмана, S. Jaiser и других приводятся следующие термины, характеризующие данный стиль: ”Kanzleisprache” (канцелярский язык), ”Amtsdeutsch” (официальный язык), ”Behördensprache” (официально-деловой язык), ”Beamtensprache” (канцелярский, казенный язык), ”Verwaltungssprache” (административный язык), ”Amtschinesisch” (непонятный административный язык, ср. рус. китайская грамота).

Подчеркнем, что в современной немецкой лингвистике отсутствует отдельное научное направление – документная лингвистика,

ивсе названные выше термины характеризуют именно язык, а не текст.

Мы используем в работе термины ”Behördensprache” и ”Verwaltungssprache”, обозначающие соответственно официальный деловой язык и административный язык, которые в определенной степени можно соотнести с документным текстом, так как при их описании учитываются анализируемые нами параметры информативности.

«Документный текст (ДТ) – функционально, содержательно, структурно и нормативно завершенное речевое единство, являющееся основным коммуникативным компонентом документа, скрепленное модальностью, являющейся производной от функциональ- но-нормативных условий документной коммуникации и соответст-

204

Стр. 204

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

вующее унифицирующим или стандартизирующим правилам»

[Кушнерук 2008: 31].

Подводя итог, остановимся на определении документа, предложенном Н.Д. Голевым и О.П. Сологуб: «Наиболее общим является определение документа как материального объекта, содержащего значимую информацию, фиксируемую любым способом – посредством знаков письма, изображения, звука и т.п.» [Голев, Сологуб 2007: 46]. Назначение документов ученые видят в осуществлении государственной коммуникации, подсистемой которой является документная коммуникация. Ее основные виды в функциональном аспекте: организационная коммуникация, распорядительная коммуникация, информационно-справочная коммуникация, которая воплощается в документном дискурсе.

Таким образом, современная документная коммуникация является предметом пристального внимания лингвистов, что отвечает требованиям реформируемого российского общества, экономикоправовые и социально-политические изменения которого немыслимы без познания языковых и речевых закономерностей в данных сферах, что зафиксировано в официально-деловой коммуникации, в том числе в документном тексте.

Исследование категории информативности в лингвистике показало, что ее толкование имеет двоякий смысл. Как отмечает в своем исследовании «Категория информативности кинодиалога» И.П. Муха, одна трактовка данного явления рассматривает информативность «как предметно-смысловое содержание текста/дискурса как объекта восприятия, хранения и переработки в тех или иных целях, получающее отражение в различных видах информации», а другая «как степень смыслосодержательной новизны текста/дискурса для адресата. В этом смысле информативность является относительным фактором и зависит от личностных характеристик адресата» [Муха 2011: 10].

В нашей работе мы будем придерживаться второй точки зрения, акцентируя внимание на смыслосодержательной новизне текста/дискурса для адресата.

205

Стр. 205

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

В связи с тем, что в нашем исследовании категория информации изучается с позиций теории перевода, важно проследить их соотношение. Данной проблеме посвящено исследование Л.М. Алексеевой «Дискурсивное пространство перевода». Воспользуемся следующими выводами ученого: «…можно соотнести понятие информации с процессом перевода, в ходе которого данное понятие наполняется новым смыслом, связанным уже не с привычным представлением информации как некоторого сообщения, предназначенного для передачи, а с непрерывным процессом самостоятельного извлечения переводчиком различного вида связей и отношений между объектами в ходе восприятия оригинала. В таком понимании информация становится компонентом нелинейного пространства текста» [Алексеева 2009: 8].

В работах Л.Н. Мурзина эта сторона информативности исследована наиболее глубоко. Ученый выделяет универсальный закон глубинного уровня текста, называя его законом инкорпорирования: «Суть инкорпорирования текста сводится к тому, что каждое последующее предложение как бы включает в себя предыдущее в качестве особого компонента. Следствием инкорпорирования текста является актуальное членение предложения, когда выделяется тема и рема. К тому, что сказано (тема), присоединяется рема – носитель новой информации» [Мурзин, Штерн 1991: 31]. Л.Н. Мурзин приходит к важному для нас выводу, что процесс развертывания текста представляет собой следование ремы за темой, но не в чисто физическом, а в информационном смысле. Ученый поясняет данную закономерность, отмечая следующее: «развертывается то, что представляется актуальным в данный момент, информационно важным, а свертывается то, что перестало быть актуальным, что потеряло свою информационную значимость» [Мурзин, Штерн

1991: 33].

Подчеркнем мысль Л.Н. Мурзина о том, что в информационном плане рема является важнейшей частью образуемого предложения. Это положение означает, что при анализе информативности документных текстов особое внимание следует уделять именно

206

Стр. 206

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

реме и способам ее выражения в русском и немецком языках, что позволит судить об информативности/неинформативности текста перевода, а также об уровнях информативности.

Следующим значимым вопросом при изучении информативности текста является проблема количества и качества информации. В частности, количество информации измеряется понятием энтропии. Применительно к поэтическому тексту понятие энтропии изучено в упомянутой выше работе Н.Б. Поповой. Опираясь на широкую трактовку энтропии как меру потерянной информации, подразумевающую, что чем меньше сообщение несет новизны и информативности, тем больше его энтропия, ученый акцентирует внимание на энтропии семантического и прагматического аспектов информации. Определение качества информации зависит от ее ценности: необычности, свежести, неожиданности. Известно, что информация, теряющая свою ценность, перестает быть информацией. При этом ценность информации снижается, когда информация повторяется, и увеличивается, когда ее восприятие требует усилий. Так проявляется прагматический аспект.

Исследованный материал убеждает нас в том, что наибольшую значимость при оценке информативности приобретает параметр информативной плотности – термин, введенный в научный обиход и подробно описанный в литературе М.П. Котюровой и ее последователями. Как указывает автор концепции, содержание текста соотносится с совокупностью семантических блоков, содержащих термины или терминированные понятия, а также связанные с ними общеупотребительные лексические единицы. Кроме того, существенное значение имеет наличие связей и переходов между ними, что определяется в лингвистической литературе как коннекторы. Применительно к документному тексту и дискурсу информативная плотность является понятием, равнозначным информативной емкости сведений, содержащихся в тексте, своего рода «результатом синтеза наукоемкой информации».

207

Стр. 207

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Проанализируем на конкретном материале проявление различных параметров информативности, а затем сопоставим информативную плотность в данных документных текстах.

Вкачестве примера рассмотрим «Положение об отчислении, восстановлении и переводе студентов в Пермском государственном университете» (приложение №13) и ”Immatrikulationsordnung” («Положение о зачислении») УПН Анхальт (приложение № 14). Поясним, что на русском языке общий объем текста в словоупотреблениях составляет 1771 слово, на немецком языке общий объем – 300 слов. В связи с этим для проведения анализа был выбран фрагмент текста на русском языке (340 слов) и целый текст на немецком языке.

Втаблице представлены:

документный текст (ДТ) на русском языке;

документный текст (ДТ) на немецком языке;

перевод документного текста с немецкого языка на русский.

 

ДТ (рус. яз)

ДТ (нем. яз)

ДТ (перевод с нем. яз.

 

на рус. яз.)

 

 

 

 

1. Отчисление сту-

§ 6 Exmatrikulation

§6 Отчисление

 

дентов

Документема 1

(1) Членство студен-

 

Документема 1

(1) Die Mitgliedschaft

тов в университете

 

Отчисление студента

der Studierenden zur

прикладных наук Ан-

 

осуществляется при-

Fachhochschule Anhalt

хальт заканчивается с

 

казом ректора.

endet mit der

отчислением студента

 

Документема 2

Exmatrikulation.

из вуза.

 

Студент может быть

Документема 2

(2) Отчисление осу-

 

отчислен из Универ-

(2) Die Exmatrikulation

ществляется в случае

 

ситета по следующим

erfolgt, wenn die/der

сдачи итогового ква-

 

основаниям:

Studierende die

лификационного экза-

 

а) по уважительным

Abschlußprüfung des

мена в конце послед-

 

причинам:

Studienganges bestan-

него семестра обуче-

 

– в связи с окончани-

den hat zum Ende des

ния. Отчисление не

 

ем Университета;

Prüfungssemesters. Die

производится, если

208

 

 

Стр. 208

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

 

 

– в связи с окончани-

Exmatrikulation erfolgt

студент еще обучается

 

ем обучения по про-

nicht, wenn die/der

на другой специаль-

 

граммам дополни-

Studierende noch in

ности или обосновы-

 

тельного профессио-

einem anderen Studien-

вает в течение двух

 

нального

gang immatrikuliert ist

месяцев после сдачи

 

образования;

oder innerhalb von zwei

итогового квалифика-

 

– по собственному

Monaten nach der

ционного экзамена

 

желанию;

Abschlußprüfung die

необходимость даль-

 

– в связи с переводом

Notwendigkeit der Im-

нейшего продолжения

 

в другое учебное за-

matrikulation fьr die

обучения.

 

ведение;

Erreichung eines weite-

(3) Студент может

 

– в связи с призывом

ren Studienzieles nach-

в любое время подать

 

студента на военную

weist.

письменное заявление

 

службу или направ-

Документема 3

об отчислении. От-

 

лением его на заме-

(3) Die/der Studierende

числение будет про-

 

няющую ее альтерна-

ist auf eigenen schriftli-

изведено в конце те-

 

тивную гражданскую

chen Antrag hin jeder-

кущего семестра. По-

 

службу;

zeit zu exmatrikulieren.

сле подачи заявления

 

– в связи с осуждени-

Die Exmatrikulation

отчисление обратной

 

ем студента к наказа-

erfolgt zum Ende des

силы не имеет.

 

нию, исключающему

laufenden Semesters.

(4) Студент может

 

продолжение учебы в

Eine rückwirkende Ex-

быть отчислен, если:

 

Университете, в со-

matrikulation per An-

1) будут установлены

 

ответствии с приго-

trag ist ausgeschlossen.

причины, указанные

 

вором суда, всту-

Документема 4

в § 5 абз. 3, а зачисле-

 

пившим в законную

(4) Der/die Studierende

ние не может быть

 

силу;

ist zu exmatrikulieren,

отменено в течение

 

– в связи со смертью;

wenn:

указанного срока;

 

б) по неуважитель-

1. die in § 5 Abs. 3 ge-

2) итоговый квалифи-

 

ным причинам:

nannten Gründe vorlie-

кационный экзамен не

 

– за академическую

gen und der Widerruf

сдан или по положе-

 

неуспеваемость;

der Immatrikulation

ниям, имеющим зна-

 

– за невыполнение

innerhalb der Frist nicht

чение для продолже-

 

требований государ-

mehr möglich ist,

ния учебы, студенту

 

ственной итоговой

2. eine Prüfung endgül-

отказано в допуске

 

 

 

209

Стр. 209

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

 

аттестации;

tig nicht bestanden oder

к данному экзамену;

– за нарушение обя-

nach den Bestimmun-

3) на основании

занностей, преду-

gen, die fьr das Studi-

имеющего законную

смотренных Уставом

um maßgebend sind,

силу приговора суда

Университета, в том

der Prüfungsanspruch

он должен прекратить

числе за нарушение

verloren ist,

обучение в вузе;

учебной дисциплины;

3. auf Grund einer

4) не осуществлялась

– за нарушение Пра-

rechtskräftigen Verur-

оплата взносов, вклю-

вил внутреннего рас-

teilung in einem Straf-

чая социальные взно-

порядка;

verfahren die Hoch-

сы в организацию

– за нарушение Пра-

schule zu verlassen ist,

взаимопомощи сту-

вил проживания в

4. die Zahlung der Ge-

дентов, несмотря на

общежитии;

bühren und Beiträge

письменные уведом-

– в связи с невыхо-

einschließlich der Sozi-

ления и предупрежде-

дом из академическо-

albeiträge zum Studen-

ния.

го отпуска.

tenwerk trotz schriftli-

(5) Студент может

Документема 3

cher Mahnung und An-

быть отчислен в слу-

Дополнительно при

drohung der

чае, если

обучении по догово-

Exmatrikulation nicht

1) не соблюдены сро-

рам студент может

nachgewiesen wird.

ки подачи заявления

быть отчислен за не-

Документема 5

для продолжения обу-

выполнение условий

(5) Die/der Studierende

чения или

договора.

kann exmatrikuliert

2) безотлагательно не

Документема 4

werden, wenn

было начато обучение

2. Отчисление сту-

1. die für das Rückmel-

на специальности,

дентов из Универси-

deverfahren vorge-

имеющей количест-

тета производится

schriebenen Fristen

венное ограничение

приказом ректора на

versäumt oder

числа студентов, не

основании решения

2. das Studium in einem

смотря на письменные

декана соответст-

zulassungsbeschränkten

уведомления и преду-

вующего факультета.

Studiengang trotz

преждения.

Отчисление студен-

schriftlicher

(6) Для отчисления

тов из Университета

Aufforderung und An-

студенту необходимо

может производиться

drohung der Exmatriku-

представить докумен-

по представлению

lation nicht unverzüg-

ты в соответствии

210

Стр. 210

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)