Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Введение в синергетику перевода

..pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.39 Mб
Скачать

музыкального сопровождения и декораций, способна воссоздать образ автора в сознании зрителя.

Специфика поля переводчика состоит в том, что при работе с кинодискурсом он воспринимает совокупность семиотически осложненных элементов, благодаря чему его индивидуально-образный смысл становится ярче. Образ-гештальт переводчика становится основанием взаимодействия трех субъектов переводческой коммуникации. Полагаем, что в кинодискурсе это взаимодействие происходит в оптимальных условиях, когда все три субъекта воспринимают иконическийсмысл, объединяющийих интерпретацию.

В рамках поля кинореципиента формируется рефлективный смысл. По словам Ю.М. Лотмана, «все, что мы замечаем во время демонстрации фильма, все, что нас волнует, на нас действует, имеет кинозначение» [Лотман 1998: 320]. Основываясь на взглядах И.М. Кобозевой, мы трактуем восприятие кинодискурса как интерпретацию, которая предполагает максимальную интеллектуальноэмоциональную вовлеченность, включенность кинореципиента. Эта вовлеченность становится возможной благодаря присущей киноязыку вербально-визуальной сцепленности элементов.

Переходим к текстовым полям. Напомним, что согласно концепции переводческого пространства, содержательное поле представляет собой ядро текста/дискурса, выраженное тема-рематичес- кой последовательностью. Эта последовательность в кинодискурсе заключена в тексте сценария, отражающем хронологию событий, историческую эпоху, место действия. Особенностью порождения фактуального смысла в кинопереводческом пространстве является то, что его формирует и аудиовидеоряд.

Обратимся к следующему полю – энергетическому. Оно порождает эмотивный смысл за счет совокупности следующих компонентов: экстралингвистических знаков (музыка, костюмы), невербальных знаков языка игры актеров (взгляд, мимика, позы, движения, проксемика), знаков молчания, супрасегментных средств языка (интонация, тембр, темп и т.д.). Все компоненты создают энергетическую насыщенность кинодискурса.

61

Стр. 61

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

В рамках фатического поля формируется культурологический смысл. Фатическое поле определяет мировоззрение переводчика, основной ценностью которого является гармоничный перевод.

Сопоставительное изучение гармонии на материале иноязычного кинодискурса позволило обосновать ее как переводческую категорию и разработать модель уровней гармоничности, соответствующих дисгармоничности, адекватности, эквивалентности и гармонии. Низшим уровнем является дисгармония, которая сопровождается столкновением или выпадением значимостей единиц лингвопереводческого анализа и трактуется как квазиперевод. Адекватность связана с поиском точных словарных соответствий, являющихся достаточным основанием взаимодействия значимостей двух языков, что иллюстрирует первый уровень гармоничности. Эквивалентность достигается за счет использования межъязыковых трансформаций, обеспечивающих взаимодействие значимостей двух языков на уровне субъектов переводческой деятельности.

Гармония является высшим уровнем качества перевода. Она достигается благодаря синергетическому состоянию переводческого пространства и характеризуется межъязыковым и межкультурным взаимодействием значимостей единиц, что сопровождается формированием культурологического дифференциального смысла в переводческом пространстве кинодискурса (рис. 3).

Проиллюстрируем проявление синергии всех дифференциальных смыслов, порождающих интегральный киносмысл, на примере кинодискурса, представленного мультипликационным фильмом ”Shrek 3” («Шрэк Третий» 2007). Действие фильма разворачивается в сказочном королевстве, обозначенном на английском языке как Far, Far Away (букв. «далеко-далеко прочь»

[Abbyy Lingvo 12]) и Go, Go Away (букв. – «уходи, уходи прочь»

[Abbyy Lingvo 12]). В переводе на русский язык переводчик использовал соответственно топонимы «Тридевятое королевство» и «Треклятое королевство».

62

Стр. 62

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Рис. 3. Гармония в переводческом пространстве кинодискурса

Согласно разрабатываемой нами концепции, перевод данных топонимов гармоничен. Наше утверждение основано на изучении интертекста, порождающего культурологический смысл в фатическомполе кинодискурса, и его взаимодействия с другими смыслами.

В основе формирования интегрального киносмысла лежит иконический смысл, представленный как видеорядом, так и аудиорядом (герои живут в «Тридевятом королевстве» и очень часто упоминают его название).

Проанализируем перевод топонима Far, Far Away на русский язык. Особенностью данной номинации является то, что, согласно модальному смыслу автора, это королевство, с одной стороны, должно напоминать сказочную страну, где происходят чудеса, с другой стороны – в названии королевства автор использует прямой интертекст, связывающий место действия с Голливудом, так как подобная надпись, располагающаяся в горах, есть в Лос-

Анджелесе при въезде

в Голливуд. Можно предположить, что,

с точки зрения автора,

королевство, где происходят события его

 

63

Стр. 63

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

сказки и реально существующий Голливуд сходны в том, что в Голливуде, по мнению многих американцев, сбываются мечты и случаются чудеса.

Что касается перевода на русский язык, то в словосочетании «Тридевятое королевство» также содержится интертекст: автор перевода отсылает нас к народным сказкам, которые начинаются со слов: «В некоем королевстве служил у короля солдат в конной гвардии, прослужил двадцать пять лет верою и правдою…» («Заколдованная королевна») или «Негде, в тридевятом царстве, втридесятом государстве, жил-был славный царь Дадон… («Сказка о золотом петушке», А.С. Пушкин). Образ-гештальт русской сказки, возникший в сознании переводчика, воссоздает культурологический смысл, порождающийся в русской народной культуре. Благодаря использованию переводчиком топонима Тридевятое королевство в сознании реципиента формируется рефлективный смысл, отражающий образ сказки, волшебства и чудес, о которых повествуется в мультипликационном фильме.

Второй топоним Go, Go Away также переведен гармонично – Треклятое королевство. Мы приходим к такому выводу на основе анализа энергетического поля как источника эмотивного смысла и содержательного поля как источника фактуального смысла. В оригинале кинодискурса эмотивный смысл создается при актуализации контекста в ритмическом повторении в топонимах Far, Far Away и Go, Go Away: наречие far и глагол go одинаковы по

 

слоговому звучанию, а предлог away повторяется в обоих названи-

 

ях. Когда реципиент слышит словосочетание far, far away, он, ве-

 

роятно, представляет себе далекую загадочную страну, а при вос-

 

приятии императивного словосочетания go, go away у реципиента

 

возникает негативный образ, связанный с ссорой, неудачей и т.д.

 

Действительно, с точки зрения фактуального смысла содержатель-

 

ного поля, королевство ”Far, Far Away” находится далеко, в нем

 

живут сказочные герои, происходят чудеса, а когда в королевстве

 

появляется незаконный наследник на престол, город живет в нище-

 

те, герои ссорятся, привычная жизнь королевства нарушается, ав-

 

64

Стр. 64

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

тор называет его королевством ”Go, Go Away”. Рассмотрим формирование эмотивного и фактуального смыслов при сопоставлении переводов в русском языке: сложные прилагательные тридевятое и треклятое рифмуются друг с другом и образуются с помощью сходных компонентов, однако если лексема тридевятое употребляется исключительно в сказках и не содержит отдельной словарной статьи, то лексема треклятый может использоваться в других типах текста/дискурса и переведена обратно на английский язык причастием damned – проклятый, треклятый; отвратительный,

чертовский [Abbyy Lingvo 14]. Из анализа становится очевидно, что фактуальный смысл текста перевода соразмерен фактуальному смыслу оригинала кинодискурса. Что касается эмотивного смысла, он порождается за счет эмоциональной согласованности прилагательных «тридевятое» и «треклятое».

Таким образом, можно заключить, что перевод топонимов гармоничен. Это можно объяснить, сопоставив их по отдельности: ”Far, Far Away” – «Тридевятое королевство», и сопоставив пары топонимов. Переводчику удалось вписать переводвторого топонима в интертекст и русской культуры, и мультипликационного фильма:

Far, Far Away → Go, Go Away / Тридевятое королевство → Трекля-

тое королевство. Как показал лингвопереводческий анализ, формирование гармоничного интегрального киносмысла стало возможным благодаря синергии всех смыслов переводческого пространства кинодискурса, целью чего явилось порождение особого интертекста фильма, который актуализировал культурологически обусловленные прецедентные ассоциации реципиента-ребенка, привыкшего воспринимать русские народные сказки, и реципиента-взрослого, погружающегося ватмосферу сказки припросмотрефильма.

В ходе исследования кинодискурса и киносмысла в переводческом аспекте становится очевидным, что целью перевода киноповествования становится создание гармоничного переводческого пространства.

Развертывание переводческого пространства, осознанно или неосознанно создаваемое переводчиком, должно благоприятство-

65

Стр. 65

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

вать согласованию значимостей, что естественным путем приводит к порождению гармоничного перевода. Категория переводческого пространства, которая становится для переводчика основанием нового переводческого видения процесса перевода, формирует гармонию как переводческое мировоззрение, обеспечивая качественный перевод.

Представленная выше интерпретация гармонии как аксиологической доминанты синергетической модели перевода имеет определенные перспективы развития. Если расширить спектр исследования перевода кино и обратиться к проблемам восприятия кинодискурса в одном из видов его перевода, то возникнет необходимость рассмотреть иноязычный кинодикурс как средство формирования перцептивной базы изучаемого языка.

При таком подходе семиотическая осложненность кинодискурса оказывается сопряжена с синергией, с одной стороны, иконического элемента (видеоряда) и звуковой дорожки оригинала, с другой стороны – видеоряда оригинала и переведенной звуковой дорожки и, с третьей стороны, звуковых дорожек между собой. Подобная синергия элементов и способствуют возникновению смыслов в кинодискурсе. Важно отметить, что в ходе восприятия кинодискурса видеоряд остается неизменным, а звуковые дорожки в случае перевода голосом за кадром как бы накладываются друг на друга, приводя к синергии двух перцептивных баз зрителя – родной и иностранной (рис. 4).

В работе Д.М. Жилина синергия определена как суммирующий эффект взаимодействия двух или более факторов, характеризующийся тем, что их действие существенно превосходит эффект каждого отдельного компонента в виде их простой суммы [Жилин 2004: 183]. С нашей точки зрения, подобное можно сказать и о восприятии иноязычного кинодискурса, в ходе просмотра которого кинореципиент, опираясь на видеоряд и знание родного языка и культуры, формирует также и перцептивную базу изучаемого языка и культуры, воспринимая звуковую дорожку перевода голосом за кадром.

66

Стр. 66

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Видеоряд

 

Аудиоряд 1

Аудиоряд 2

(звуковая дорожка

(голос за кадром

оригинала)

на ПЯ)

Рис. 4. Компоненты восприятия иноязычного кинодискурса

Все вышесказанное дает основание полагать, что иноязычный кинодискурс может стать важным инструментом формирования перцептивной базы другого языка и культуры. При этом за счет синергетического эффекта, обусловленного тем, что кинореципиент воспринимает один видеоряд и две звуковые дорожки одновременно, в кинодискурсе возникают более сложные, комплексные смыслы, чем при просмотре дублированного фильма. Таким образом, потенциал иноязычного кинодискурса как средства обучения иностранному языку расширяется за счет его возможности также формировать межъязыковую и межкультурную личность.

Стр. 67

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

ГЛАВА 3. СИММЕТРИЯ/АСИММЕТРИЯ И СИНЕРГЕТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ПЕРЕВОДА

3.1.Синергия симметричных и асимметричных смыслов

впереводческом пространстве

Потребность более глубокого изучения механизма постижения и передачи смысла иноязычного и инокультурного текста при переводе остается актуальной и определяет спектр исследований в данной области.

Понимая язык, межкультурную коммуникацию и процесс перевода – опосредованную межъязыковую и межкультурную коммуникацию – как системы, мы выделяем асимметрию как одно из основополагающих свойств любой самоорганизующейся и развивающейся системы.

Системный подход является одним из основополагающих при изучении языка: «Уже самые ранние опыты научного изучения языка были, по сути дела, попытками систематизации языковых фактов на том или другом основании» [Гречко 2003: 62]. Идеи о системной организации языка характерны для структурной лингвистики и глоссематики: Ф. де Соссюра, Л. Ельмслева и др.: «язык по своей цели – прежде всего знаковая система» [Ельмслев 1960: 305]. Отечественные лингвисты Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ и другие также рассматривали язык как систему, как «обобщенную структуру» [Гречко 2003].

Идея системного подхода при изучении перевода была высказана Н.К. Гарбовским, так как переводческая реальность представляет собой, по его мнению, «совокупность элементов, между которыми устанавливаются определенные типы связей и отношений, благодаря чему эта совокупность приобретает целостность и единство со всеми присущими системе свойствами и отношениями»

68

Стр. 68

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

[Гарбовский 2004: 218]. Н.К. Гарбовский выявляет в переводе такие признаки системы, как целостность, структурность, взаимозависимость системы и среды, иерархичность, множественность описания, многоуровневость [Гарбовский 2004].

Эти свойства относятся не только к строению системы, но и к ее поведению. Перевод – целенаправленная система. Кроме того, в процессе перевода переводчик имеет дело с текстами, которые в свою очередь представляют собой определенный тип систем. Являясь функциональной системой, перевод взаимодействует с другими системами, участвующими в процессе перевода. Перевод – система, способная интерпретировать систему смыслов, выраженных знаками разных семиотических систем [Гарбовский 2004].

Системность процесса перевода реализуется в рамках концепции переводческого пространства Л.В. Кушниной, представляющей собой синергетическую модель перевода и соответственно синергетическую систему перевода. Структура переводческого пространства представлена множеством полей, каждое из которых является носителем единичного (дифференциального) смысла, а целостное функционирование системы обеспечивается взаимодействием всех ее полей, результатом которого является интегральный смысл целого текста перевода (суперсмысл). Иерархия компонентов переводческого пространства характеризуется синергией смысловых полей, вырабатывающих дифференциальные смыслы:

фактуальный смысл, отражающий содержание текста;

иррадиирующий смыcлкакотражение энергетического поля;

ассоциативно-семиологический смысл как отражение фатического поля;

модальный смысл как отражение поля автора;

индивидуально-образный смысл как отражение поля перево-

дчика;

рефлективный смысл как отражение поля реципиента. Взаимодействие (синергия) всех полей переводческого про-

странства подтверждает наличие связей и отношений между эле-

69

Стр. 69

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

ментами, образующими систему. Взаимозависимость и единство с окружающей средой проявляется в фатическом поле (интертексте), «которое соотносится с общекультурной и межкультурной детерминированностью, межтекстовой полифонией, феноменом прецедентности и дискурсивности, энциклопедичностью субъектов переводческой коммуникации» [Кушнина 2004б: 242].

Внашем исследовании идея системности воплощается в асимметричном характере взаимоотношений между текстами оригинала

иперевода в условиях переводческого пространства как особой переводческой картины мира, как особого переводческого мировоззрения. Подчеркнем, что асимметрия выступает системным свойством процесса перевода, но ее влияние на результат перевода оказывается разновекторным в силу сложности и разнородности самого исследуемого феномена.

Понятие «асимметрия» входит в категориальный аппарат многих дисциплин, что позволяет рассматривать его в различных аспектах. Анализ работ Г. Вейля, Ю.В. Вульфа, В.Г. Гака, Н.К. Гарбовского, В.В. Иванова, В.А. Карпова, С. Карцевского, В.А. Копцика, Н.Л. Мышкиной, И.Н. Пономаренко, В.Д. Цветкова, А.В. Шубникова

идругих позволил проследить эволюцию категории асимметрии в различных науках, установить, что асимметрия является общенаучной и частнонаучной категорией, и показать возможность как комплексного изучения бинарной оппозиции симметрии/асимметрии, так и исследования членов данной оппозиции изолировано.

Всамом широком смысле асимметрия означает отсутствие единообразия в строении и функционировании единиц любого уровня. В связи с тем, что процесс перевода, понимаемый в работе как процесс транспонирования смыслов, характеризуется прежде всего отсутствием единообразия в плане содержания и выражения текстов, принадлежащих разным языкам и культурам, естественно предположить, что асимметрия является не только свойством процесса перевода, но и его текстоформирующим фактором.

Попытаемся проанализировать с позиции симметрии/асимметрии процесс транспонирования смыслов при переводе. Изучение

70

Стр. 70

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)