Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Введение в синергетику перевода

..pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.39 Mб
Скачать

Как отмечает Н.В. Шестак, профессиональная компетентность является не только «простым сложением сформированных компетенций», а некой синергийной сущностью, результатом взаимовлияний различных компетенций. Под профессиональными компетенциями автор понимает «характеристики специалиста, выраженные через способность действовать, базирующуюся на единстве знаний, профессионального опыта и поведения в соответствии с целью и ситуацией» [Шестак 2009: 31].

Любая профессия оперирует своим пластом знаний, умений и навыков, которые предполагают наличие определенного образования, основывающегося на динамичной структуре профессиональной компетентности.

Однако компетентность существует не в виде знаний, а в виде действия, умственной деятельности, проявляющейся в ситуации. Компетентность – это способность выбирать оптимальные пути для решения конкретных задач, совершенствующаяся на протяжении всей жизни.

Понятие профессиональной переводческой компетентности рассматривается в целом ряде отечественных и зарубежных работ И.С. Алексеевой, Ю.Д. Апресяна, А.В. Батрака, Н.Н. Гавриленко, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, О.В. Максютиной, Р.К. МиньярБелоручева, Е.Р. Поршневой, Т.С. Серовой, Ж. Делиля, Д. Жиля, И. Кутюрье, Д. Селескович, Р. Роберц и др.

Как показали результаты наукометрического анализа, проведенного нами на материале диссертационных работ, защищенных в России за период с 2003 по 2012 год, проблеме формирования профессиональной переводческой компетентности посвящены 20 исследований из 118, что составляет 23,6 % (наиболее высокий процент). Неустоявшийся понятийный аппарат данного подхода обусловливает то, что в теоретической части практически каждой работы проводится дискуссия о разграничении терминов компетентность/компетенция.

Вслед за Я.Н. Левковской, мы будем определять профессиональную компетентность устного переводчика как способность

241

Стр. 241

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

принимать эффективные переводческие решения при осуществлении профессиональной деятельности в опоре на знания, умения, навыки, а также личностные качества [Ленковская 2007].

С 2011 года обучение переводчиков осуществляется на основании нового Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «Бакалавр») [Федер. гос. обр. стандарт ... по направ. подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «Бакалавр»)]. Стандарт содержит список из 46 профессиональных компетенций и состоит из циклов (гуманитарный, социальный, экономический; естественнонаучный; профессиональный) и разделов (физическая культура; учебно-производственная практика; итоговая государственная аттестация). Каждый цикл имеет базовую (обязательную) часть и вариативную (профильную), определяемую вузом.

Количество выделяемых компетенций в теоретических исследованиях варьируется. Например, Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет три вида компетенций: языковую, речевую и лингвострановедческую [Миньяр-Белоручев 1999]. В.Н. Комиссаров пишет о четырех компетенциях: языковой, коммуникативной, технической, а также о личностных характеристиках как составляющей профессиональной компетенции переводчика [Комиссаров 2001]. А.В. Батрак различает пять видов компетенций: языковая, предметная, лингвострановедческая, технико-трансляционная и коммуникативная [Батрак 1987: 124-131]. Ж. Делиль, в свою очередь, ссылаясь на разработки Р. Роберца, пишет, что большинство представителей переводческой школы Канады и Франции разделяют пять основных компетенций профессионального переводчика, а именно: лингвистическая, переводческая, методологическая, тематическая, техническая [Delisle 1992: 17–47]. Представители исследовательской группы ПАКТ дополняют и конкретизируют данный перечень, внося в него экстралингвистическую компетенцию [Beeby, Ensinger 2000: 99–106], которая имеет непосредственное отноше-

242

Стр. 242

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

ние к предмету нашего исследования [Аликина, Швецова 2012: 189–196].

Обобщая взгляды указанных авторов, мы можем заключить, что, являясь совокупностью компетенций разного уровня, профессиональная компетентность переводчика предполагает постоянное, в течение всей жизни, личностное развитие, преодоление социокультурных, психологических, лингвистических барьеров, правильную постановку профессиональных задач и их разрешение.

Профессиональная компетентность устного переводчика, таким образом, обладает рядом характерных черт:

наличие профессиональной компетентности является необходимым требованием к осуществлению профессиональной деятельности;

профессиональная компетентность и компетенции находятся во взаимосвязи и не могут существовать независимо;

профессиональная компетентность представляет собой многоструктурное явление, предполагающее наличие иерархии систе-

мы компетенций, в которой одни компетенции могут входить

вдругие, более высокого уровня;

четкое разграничение профессионально значимых переводческих компетенций является трудной задачей и зависит от понимания сущности перевода и личных взглядов на перевод каждого конкретного исследователя;

профессиональная компетентность проявляется в ситуации, при этом признаком компетентности является положительный выход из профессиональной ситуации;

профессиональная компетентность личностна и основывается на мобилизации икоординации внешних и внутренних ресурсов.

Профессионально значимыми компетенциями для осуществления переводческой деятельности являются:

языковая компетенция: знания о языке и его подсистемах;

речевая компетенция: умение выражать свои мысли как на родном, так и на иностранном языке;

243

Стр. 243

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

коммуникативная компетенция: знание и соблюдение норм коммуникативного поведения;

техническая компетенция / технико-трансляционная: знание техник и стратегий перевода; владение знаниями, умениями, навыками, необходимыми для осуществления процесса перевода;

предметная компетенция: знание предмета коммуникации;

лингвострановедческая компетенция: знание культурных особенностей другой страны;

экстралингвистическая компетенция: система экстралингвистических знаний, релевантных для конкретной ситуации перевода.

Данный перечень состоит из укрупненных взаимодополняющих компетенций, часть из которых имеет отношение к профессиональной эрудиции переводчика.

Профессиональная эрудиция устного переводчика (далее ПЭУП) определяется нами как составляющая его общей культуры, включающая структурированные знания о мире и характеризующаяся относительной пороговой глубиной, необходимой для понимания

ипередачи смысла высказывания [Швецова: 2012].

В основе ПЭУП некоторые субъективные качества личности, которые, по мнению Е.Р. Поршневой [Поршнева 2007: 149–169], относятся к информационно-аналитической функции переводческой деятельности, а именно: осознанное стремление к совершенствованию навыков и приобретению знаний; высокий общий уровень умственного развития; интеллектуальная лабильность; способность к самостоятельному и творческому усвоению новых понятий; осознание мыслительной деятельности при реализации профессиональной деятельности; логическое мышление; мобилизация когнитивного запаса знаний (лингвистических, экстралингвистических, индивидуального опыта) и др.

Указанные качества дают импульс к активации экстралингвистического компонента переводческой деятельности. Экстралингвистический компонент состоит из трех основных компетенций, которые составляют основу формирования ПЭУП, ее отпра-

244

Стр. 244

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

вную точку: предметной (знание о предмете коммуникации), культурологической (предметные знания о мире, энциклопедические знания) и технической компетенции (знание о том, как задействовать все возможные источники, чтобы получить нужную информацию). Таким образом, предметная и культурологическая компетенции представляют декларативные знания, тогда как техническая компетенция – процедурные. К технической компетенции мы относим умение работать с разнообразными источниками информации, а также отбирать и накапливать энциклопедические итематическиезнания.

Именно взаимодействие трех компетенций (технической, культурологической и предметной), декларативных и процедурных знаний, образуют так называемое ядро эрудиции.

Техническая компетенция – с одной стороны и предметная, культурологическая компетенции – с другой являются двумя составными частями одного целого и находятся друг с другом в динамической связи. Техническая компетенция непосредственным образом связана с гносеологической проблемой познания. Именно через активацию данной компетенции мы получаем знания об окружающем нас мире.

Очевидно, что чем больше мы знаем, тем больше возможных путей познания мы открываем. Замкнутый круг познания отражает динамическую связь двух его основных частей: развитие технической компетенции подталкивает к развитию предметную и культурологическую компетенцию и наоборот.

Экстралингвистические знания, полученные через активацию технической компетенции, могут быть условно поделены на две части: либо переводчик приобретает новые знания, необходимые в данный момент для осуществления его профессиональной деятельности, т.е. «знания по случаю», либо это знание о мире в общем. Первое специальное знание получает свою реализацию в предметной компетенции, а второе – общее знание – в культурологической.

По нашему мнению, специфика профессии устного переводчика состоит в том, что общие знания о мире в любой момент могут стать предметными. В связи с этим мы вводим понятия: глубина и широта профессиональной эрудиции устного переводчика. Под

245

Стр. 245

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

широтой мы понимаем перечень областей знания, количество; под глубиной – структуру усвоенного знания, качество. Успешность устного перевода в этом случае будет зависеть от оптимального соотношения «глубины» и «широты» эрудиции.

Предметная и культурологическая компетенции находятся в обратной взаимосвязи в том смысле, что культурологическая компетенция будет всегда шире по своему предметному составу, поскольку познание окружающего нас мира бесконечно, в то же время ее глубина будет не так развита. Предметная же компетенция будет, безусловно, глубже, поскольку любой человек стремится узнать больше по той теме, которая представляет для него профессиональный интерес в данный момент, а перечень предметных областей, которые ему нужны для успешного выполнения своей деятельности, являются не такими разветвленными, по сравнению с культурологической компетенцией.

Считаем, что широта профессиональной эрудиции устного переводчика реальна, в том смысле, что она зависит от ситуации коммуникации, а значит, может быть измерена. Глубина эрудиции также может быть измерена, исходя из конкретной ситуации (например, при помощи тестов или специально для этого конкретного случая разработанных заданий). Однако в отличие от широты, глубина носит субъективный характер, поскольку измерить эрудицию даже в одной предметной области не представляется возможным, поскольку глубина знаний всегда субъективна.

Очевидно, что переводчику не достаточно самому разбираться в тематике перевода, иметь определенный уровень эрудированности. Для осуществления профессиональной деятельности устный переводчик, опираясь на сформированную личностную систему экстралингвистического знания, должен уметь извлекать смысл высказывания и передавать его на другом языке.

«Ядро эрудиции» на практике должно проявляться и в других компетенциях, связанных с пониманием и передачей мысли (через когнитивный поиск смысла высказывания, до предоставления готового продукта перевода).

246

Стр. 246

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Таким образом, мы не сводим ПЭУП к знаниям, которые в то же время являются ее составной частью. Являясь частью компетентности специалиста, ПЭУП существует в виде умственной деятельности. Это не просто знания исторических фактов, терминологии или эквивалентов перевода, а способность находить оптимальный путь решения переводческих задач.

Обобщенная схема роли и места эрудиции в структуре профессиональной компетентности представлена на рис. 22.

Рис. 22. Роль и место эрудиции в структуре профессиональной переводческой компетентности

247

Стр. 247

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Компетентность переводчика начинается за пределами свободного владения иностранными языками, овладения техниками чтения, переводческой записи, знания эквивалентов перевода, переводческих трансформаций и др., которые, несомненно, входят

вструктуру компетентности. Исток компетентности нужно искать

впсихологических качествах личности, способе мышления, психологической готовности, и самое главное – желании быть переводчиком. Таким образом, компетентность проходит долгий путь формирования от психологической установки человека до конкретного результата – перевода.

Отличительной чертой именно переводческой деятельности

можно назвать осознанное стремление к расширению кругозора. В процессе обучения важно разъяснить будущему переводчику всю многомерность его профессии, объяснить, какими средствами он должен руководствоваться, чтобы открывать для себя новые грани знания, каким образом необходимо структурировать и углублять знание в отдельных областях. При этом углубление знаний и расширение спектра областей, входящих в эрудицию, будет являться самостоятельной задачей переводчика, которую он будет выполнять на протяжении всей своей профессиональной деятельности.

Стр. 248

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог нашим совместным изысканиям в области синергетики перевода, подчеркнем тот факт, что современный переводоведческий дискурс характеризуется интенсивным развитием, возникновением и становлением разнообразных переводческих концепций и моделей, что создает благоприятные возможности для начинающих переводчиков и самое главное для будущих читателей. Как писал классик отечественного переводоведения А.В. Федоров, «достоинство перевода может быть правильно оценено лишь по отношению к читателю… расчет на читателя предъявляет максимальные требования к переводчику, а методы перевода очень ответственны» [Федоров 2006: 108].

Авторы монографии исходили из положения о том, что читатель имеет право на качественный перевод, и это налагает на переводчика особую ответственность. Использование синергетической методологии, опора на теорию гармонизации переводческого пространства, на осмысление гармоничного переводческого мировоззрения и формирование переводческой картины мира создают, по нашему мнению, теоретические предпосылки качественного перевода, которые способен реализовать в своей практической деятельности переводчик. Такого переводчика мы видим как элитарную речевую личность.

Синергетический подход, лежащий в основе наших теоретических построений, позволяет сформулировать следующие основополагающие принципы перевода:

1) cистемность процесса трансляции множества разнородных имплицитных смыслов, заложенных в текст оригинала, что обусловливает естественное вхождение текста оригинал в текст

икультуру перевода;

2)открытость пространства перевода, динамично развивающегося в межтекстуальном, междискурсивном, межкультурном,

межличностном пространственно-временном континууме, что

249

Стр. 249

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

предполагает наличие бесконечного множества гармоничных переводческих решений в текстах и дискурсах принимающей культуры;

3)эмерджентность смыслов, означающая, что гармоничный перевод представляет собой не просто лингвокультурную адаптацию текста, но приращение новых смыслов, свойственных культуре реципиента, что обогащает текст/дискурс перевода и делает его достоянием иной культуры. Свойство эмерджентности означает также, что текст оригинала содержал «зародыши» новых смыслов, которые удалось раскрыть и декодировать переводчику;

4)значимость переводящей личности, которая оперирует смыслами в переводческом пространстве, и в зависимости от содержательного наполнения ситуации переводческой коммуникации происходит разворачивание переводческого пространства с доминированием тех или иных смысловых полей;

5)функционирование переводческого хронотопа как синергии пространственных и темпоральных смыслов, приводящих к семантической гармонии.

Овладение синергетической методологией в переводческом процессе представляется авторам монографии своего рода стратегией перевода; что касается практических действий, тактик, приемов перевода, владение ими необходимо каждому переводчику.

Итолько конкретная переводческая ситуация может продиктовать нам выбор оптимального пути из множества возможных.

Выдающийся специалист в области переводоведения Ж.Р. Ладмираль в одной из своих недавних работ заявил о том, что если переводоведение в течение многих лет рассматривалось как «дисциплина знания», то в настоящее время она становится «дисциплиной размышления». Синергетика перевода приближает нас к современной парадигме, поскольку призывает переводчика к размышлению, со-размышлению и с автором, и с читателем.

250

Стр. 250

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)