Введение в синергетику перевода
..pdfствующего ситуации и целям общения функционального стиля и жанра речи» [Сиротинина 2001: 24]. Среди прочих черт, определяющих элитарный тип, автором также называются: владение (хотя бы пассивное) достижениями мировой и национальной культуры – знание артефактов материальной культуры, знакомство с шедеврами мировой литературы, живописи и музыки, представление о гениях науки и т.д.; умение мыслить и логично излагать мысли, оперирование прецедентными текстами, имеющими непреходящее мировое значение; привычка постоянно пополнять свои знания и основываться для их проверки на авторитетных источниках – словарях и справочниках. Речь представителя элитарной речевой культуры, по О.Б. Сиротининой, всегда соответствует нужной в данной ситуации функциональной разновидности литературного языка, национальным традициям общения и этическим нормам поведения. Это «целесообразная речь, успешная для адресанта и эффективная для адресата» [Там же]. Язык предоставляет говорящему различные способы выражения одних и тех же смыслов, но различные способы выражения привязаны к различным условиям общения. Носитель элитарного типа чаще, чем представитель среднелитературного типа, к которому относят большинство образованного населения, умело использует разные жанры речи в зависимости от ситуации, целей и задач общения, легко переключаясь и переходя из одной системы в другую. «Стилистическая грамотность представляется одной из самых существенных составляющих речевой способности, вершиной развития языковой лич-
ности» [Бушев 2010: 18].
О.Б. Сиротинина выделяет несколько критериев хорошей речи (т.е. речи, характерной для элитарного типа речевой культуры):
1)целесообразность, которая подразумевает выбор языковых единиц в их соответствии ситуации общения, адресату, этике общения, выбор не только формы выражения мысли, но и содержания сказанного или написанного;
2)степень литературности, т.е. нормативность речи;
3)понятность адресату, адекватность понимания;
221
Стр. 221 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
4) допустимость/недопустимость тех или иных отклонений от норм, правильность речи: «Носитель элитарного типа речевой культуры не делает грубых пунктуационных ошибок, … но может не различать постановкой тире или двоеточия разных отношений в бессоюзном предложении» [Сиротинина 2001: 25].
Носитель элитарного типа должен уметь всматриваться
ивслушиваться в слово, творчески воспринимать язык, что проявляется в такой характеристике его речи, как использование приемов языковой игры: обыгрывание или умелое включение в ткань своего текста литературных цитат, создание острот, каламбуров
ит.д. Речь элитарной языковой личности обогащается прецедентными текстами. Следует отметить, что Н.Г. Шаповалова справедливо разграничивает ссылки на прецедентные феномены элитарной
имассовой культуры: представитель элитарного типа ориентирован на элитарные прецедентные тексты, в то время как носители среднелитературного типа речевой культуры ориентированы на массовую культуру [Шаповалова 2008].
Элитарность является предпосылкой коммуникативного доминирования носителя элитарной речевой культуры над собеседником: «Энциклопедическая доминация означает, что доминирующий располагает большим количеством знаний и умений и более обширной компетенцией, чем доминируемый. В результате первый оказывает значительное влияние на уровень знаний и поведение второго» [Богданов 1990: 28]. Доминирующий приобретает более высокий коммуникативный статус, а созданные им тексты – особый авторитет в профессиональной области знаний, чаще цитируются и переиздаются.
Исходя из представленной иерархии типов речевой культуры, принято говорить об элитарном типе языковой личности, т.е. о таком типе языковой личности, в языковом портрете которого мы обнаружим соблюдение всех перечисленных выше черт носителя элитарного типа речевой культуры. В фокусе проблемы элитарной языковой личности в нашем исследовании рассматриваются языковые личности филолога-классика и переводчика.
222
Стр. 222 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
Прежде чем обсудить мотивы, причины и признаки, которые позволили нам отнести филолога-классика и переводчика к элитарному типу языковой личности, обратимся к трактовке ключевого понятия «языковая личность».
Основатель Петербургской школы психологии Б.Г. Ананьев рассматривал человека как открытую систему, которая взаимодействует с миром и одновременно детерминирована им. В центр такой системы ученый ставил «комплекс свойств личности с ее бесчисленным рядом социальных связей и свойств субъекта деятельности, преобразующего действительность» [Ананьев 2001: 299]. Язык, как мы понимаем, оказывается посредником и средством взаимодействия личности с окружающим миром. Посредством языка человек и проявляет себя как личность, и преобразует действительность.
Основоположником теории языковой личности в отечественном языкознании стал Ю.Н. Караулов, переведя изучение этого явления из области лингводидактики в иную плоскость. Именно его определение термина закрепилось как базовое в современной лингвоперсонологии – новом научном направлении, изучающем языковую личность.
При определении языковой личности Ю.Н. Караулов отталкивается от когнитивных способностей человека, поскольку полагает, что именно интеллект в первую очередь проявляется в языке и исследуется через язык. Ученый трактует языковую личность как вид полноценного представления личности, вмещающий в себя психические, этические, социальные и другие компоненты, но преломленный через ее язык, ее дискурс. Структура языковой личности представлена исследователем в виде модели, состоящей из трех уровней: вербально-семантического, или лексикона, лингвокогнитивного, или тезауруса, и мотивационного, или прагматикона [Караулов 2007: 36].
Поясним каждый из этих уровней применительно к языковой личности переводчика. Данная проблема изложена в работах Е.В. Аликиной, Т.С. Серовой и других исследователей, посвященных различным аспектам деятельности переводчика.
223
Стр. 223 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
Вербально-семантический уровень включает фонд лексических и грамматических средств, использованных в дискурсе языковой личности, он организован по сетевому принципу и «представляет собой ассоциативно-семантическую сеть с включенной в нее и в значительной мере лексикализованной грамматикой» [Караулов 2007: 87]. Е.В. Аликина связывает становление этого уровня в структуре языковой личности переводчика с обучением переводческой семантизации в ходе устного последовательного перевода. Согласно наблюдениям Е.В. Аликиной, переводческая запись является основой порождения устного текста перевода, что предполагает, во-первых, формирование лексических навыков, связанных со смысловым анализом текста, таких как выделение и фиксация рельефных и ключевых слов, опорных пунктов, смысловых вех; вовторых, формирование структурно-композиционных навыков, таких как выделение темы и ремы высказывания, выделение логикосмысловой структуры законченного отрезка речи, свертывание информации, выделение главной и уточняющей информации и др. [Аликина 2010: 142].
Когнитивный уровень воплощен в тезаурусе языковой личности переводчика и во многом зависит от национальной культуры, а также от национальной языковой картины мира. По определению Т.С. Серовой, тезаурус представляет собой один из способов описания лексики, упорядоченной в соответствии с определенной моделью, набор терминов конкретной области знаний, содержащий перечень понятий с их взаимосвязями и отношениями: словосочетания, синонимия, родовидовые и ассоциативные отношения, классифицируемые тематически и нашедшие обобщение в схемах [Се-
рова 1985: 110].
Согласно разрабатываемой нами концепции переводческого пространства и теории гармонизации, в процессе становления языковой личности переводчика происходит формирование профессиональной переводческой картины мира, в основе которой лежит гармоничное мировоззрение, что обусловлено наличием новой ак-
224
Стр. 224 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
сиологической переводческой доминанты – категории гармонии. О сущности данной лингвопереводческой категории речь пойдет ниже.
Переходим к третьему уровню. Как отмечают исследователи, мотивационный уровень охватывает коммуникативно-деятельност- ные потребности личности. Применительно к личности переводчика третий уровень означает, что переводческая деятельность задается и координируется требованиями к продукту перевода – тексту. В контексте концепции переводческого пространства это означает, что порождение гармоничного текста перевода является результатом гармонизации гетерогенных смыслов, как эксплицитных, так и имплицитных, с их последующей синергией, осуществляемой в поле переводчика.
Следует отметить, что в условиях профессиональной коммуникации формируется особый тип языковой личности – профессиональная языковая личность, т.е. языковая личность, которая «раскрывается в особенностях производимых ею языковых единиц
ицелостных текстов, в своеобразии принадлежащего личности профессионального дискурса, подчиненного целям и задачам профессиональной деятельности» [Голованова 2010: 263]. Так, специфика профессиональной деятельности филолога-классика заключается в осуществлении двух видов взаимодействия: публичного со- циально-ролевого педагогического взаимодействия «преподаватель – студент» и взаимодействия «коллега – коллега» в научной сфере деятельности. Результатом данного взаимодействия выступают различные жанры устного и письменного научного и педагогического дискурса языковой личности.
Полагаем, что языковая личность, порождая профессиональный дискурс в сфере профессиональной деятельности, отражает в нем свои индивидуальные особенности. С другой стороны, сфера профессиональной деятельности – действия в конкретной коммуникативной ситуации, организация и условия общения – требует от языковой личности выбора строго определенных языковых средств
икоммуникативных стратегий, которые в данной области являются
225
Стр. 225 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
условиями успешной коммуникации, индивидуальность языковой личности, по выражению Л.П. Тарнаевой, «уступает место профессиональной необходимости» [Тарнаева 2008: 64]. В результате каждый раз продуцируется уникальный, сочетающий в себе типичные и индивидуальные черты профессиональный дискурс конкретной языковой личности, дискурсивные свойства которого обусловлены взаимовлиянием языковой личности и профессиональной среды.
Итак, объединив понятия «языковая личность», «элитарный тип речевой культуры» и «профессиональная языковая личность», приходим к следующей трактовке понятия «элитарная языковая личность»: это индивид, владеющий всеми (орфоэпическими, грамматическими, лексическими и др.) нормами литературного языка, выполняющий все этические и коммуникативные нормы, или индивид, стремящийся быть таковым. Ключевым параметром, определяющим отнесенность или неотнесенность языковой личности к элитарному типу, становится категория нормы. Элитарность предполагает, с одной стороны, знание норм, владение ими, с другой – творческое начало речемыслительной деятельности личности, в основе которого лежит выход за пределы нормы.
Необходимо уточнить, что данное определение вовсе не предполагает превращение элитарной языковой личности в недостижимый идеал, некий абсолют. Кроме того, в предлагаемой иерархии речетипов и соответствующих им типов языковой личности можно выделить «промежуточный» тип языковой личности – языковая личность, стремящаяся к элитарному типу речевой культуры.
Другим важнейшим компонентом в содержании элитарной языковой личности назовем культурологическую составляющую, поскольку в акте речевого взаимодействия элитарная языковая личность выступает как транслятор речевых норм родного языка и культурных ценностей, отраженных в изучаемом языке. Так, фило- лог-классик, транслирующий ценности древнеримской и древнегреческой культур как в процессе анализа языкового материала, так и в акте педагогического взаимодействия, становится медиатором
226
Стр. 226 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
между культурным наследием прошлого и современным адресатом – читателем или студентом. Элитарная языковая личность проявляет зоркость как к изучаемой, так и к родной культуре, например, знание латинской и греческой орфографии делает филолога-классика особенно чутким к правописанию в родном языке: так, профессорлатинист Г.Н. Иванова выступает против написания слова милленниум с одним -н-, как рекомендуют современные академические словари русского языка, поскольку это слово, как и слова анналы
ибиеннале восходит к латинскому annus «год», а не anus (анатомическое «задний проход») [Из сообщения на заседании Рабочей группы по латинскому языку, функционирующей в рамках Учебнометодической комиссии по лингвистическим дисциплинам УМО по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов Рос-
сии. Москва, 31.01.2013].
Поскольку репрезентирующим языковую личность является ее профессиональный дискурс, мы предположили наличие дискурсивных доминант идиостиля языковой личности, позволяющих отнести исследуемую личность к элитарному речевому типу. Для выявления дискурсивных доминант конкретной языковой личности мы используем комплексную методику анализа профессионального дискурса изучаемой языковой личности, основанную на дискур- сивно-функционально-стилистическом подходе к изучению речевой индивидуальности ученого, разработанном М.П. Котюровой
иее последователями [Котюрова, Тихомирова, Соловьева 2011]. Модифицировав данный подход, мы выделили десять параметров дискурса:
1.Объем дискурса в словоупотреблениях (сопоставительное исследование устного и письменного дискурсов определило выбор словоформы в качестве единицы измерения).
2. Количество |
лексем и процентное отношение их объема |
к общему количеству словоупотреблений (выбор параметра про- |
|
диктован необходимостью оценить лексикон элитарной языковой |
|
личности). |
|
|
227 |
Стр. 227 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
3.Количество понятий и терминов, а также их словоупотреб-
лений в дефинициях.
4.Количество смысловых тем.
5.Количество смысловых повторов.
6.Характер и структура определений терминов (обусловли-
вает ясность, точность, доступность формулировок).
7.Количество и характер нарушений языковых и речевых
норм.
8.Коммуникативно-стилевые характеристики исследуемого дискурса (рассматриваются в плане достижения языковой личностью коммуникативных задач, формирования индивидуального стиля, использования приемов речевой толерантности).
9.Дискурсивные параметры культуры (т.е. соблюдение куль-
турных норм языка, структурирование дискурса соответственно требованиям культуры, порождение сообщения, которое настолько информативно, насколько это необходимо в пределах дискурсивных параметров данной культуры).
10.Этические параметры культуры (соблюдение социальной дистанции, а также норм вежливости и таких культурно-значимых ценностей, как гармония, уважение и др.).
Перечисленные параметры дискурса представляют собой алгоритм анализа профессионального дискурса языковой личности филолога-классика, на основании которого может быть сделан вывод о принадлежности языковой личности к тому или иному типу речевой культуры. Так, стремясь доказать принадлежность языковой личности филолога-классика к элитарному типу речевой культуры, по обозначенным параметрам мы провели сравнительный анализ фрагментов научного дискурса одной и той же языковой личности – филолога-классика – и сопоставительный анализ фрагментов педагогического дискурса одной и той же языковой личности – преподавателя латинского языка и основ фармацевтической терминологии. Речевое поведение в научной сфере показано на примере текстов и выступлений академика Н.Н. Казанского, языковую личность которого, как личность выдающегося деятеля со-
228
Стр. 228 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
временной гуманитарной науки и культуры, признанного мировым научным сообществом, относим к группе носителей элитарной речевой культуры. Анализ педагогического дискурса проведен на примере речевого поведения молодого преподавателя латинского языка и основ фармацевтической терминологии Пермской государственной фармацевтической академии, языковую личность которого относим к типу личности, стремящейся к элитарному типу речевой культуры.
Анализ профессионального дискурса языковой личности уче- ного-классика показал, что исследуемая языковая личность обладает богатым лексиконом, порождает связный текст в соответствии с коммуникативной задачей, с жанром, с учетом канала связи (письменный или устный); ее письменный дискурс характеризуется большей плотностью содержания, чем устный. Данная языковая личность осуществляет постоянный языковой контроль своей речи, исправляя по ходу речи погрешности и недочеты (автокоррекция). Индивидуальные стилевые особенности исследованной элитарной языковой личности одинаково отражены в обеих формах научного дискурса и выражаются в эмоциональной выразительности речи, склонности к употреблению конструкций «высокого стиля», инверсии порядка слов. Дискурс элитарной языковой личности характеризуется толерантностью по отношению к оппонентам и адресатам, а тексты, порождаемые элитарной языковой личностью, вписываются в культурный контекст современности. Таким образом, характеристики данной языковой личности соответствуют элитарному типу.
Изучение устного педагогического и письменного педагогического дискурса выявило, что исследуемая языковая личность преподавателя Б. обладает богатым лексиконом, умело выстраивает педагогическое взаимодействие в условиях коммуникативной ситуации, успешно решает коммуникативные задачи в рамках исследованных дискурсов, проявляя следующие особенности речи: «мы» совместного действия, разнообразные тактики адресации, т.е. привлечения внимания слушателя, диминутивы как характерная черта
229
Стр. 229 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
устного педагогического дискурса. Отмечается недостаточный контроль устной формы речи, что приводит к случаям нарушения норм грамматической и лексической сочетаемости в устном педагогическом дискурсе, однако языковая личность изменяется под воздействием профессиональной сферы, постепенно совершенствуя свое речевое поведение и поднимаясь к элитарной ступени речевой культуры.
В качестве примера приведем фрагмент анализа письменного научного дискурса по параметру «Коммуникативно-стилевые характеристики исследуемого дискурса». Фрагмент дискурса рассматривался с точки зрения достижения языковой личностью коммуникативных задач, соблюдения в ее речи стилевых и коммуникативных норм, выявлялись индивидуальные стилевые черты, фиксировались приемы выражения толерантности.
Проанализировав статью Н.Н. Казанского «К предыстории метафоры ”государство-корабль” в греческой культуре», мы пришли к выводу, что коммуникативная задача автора, как нам кажется, заключалась в том, чтобы познакомить коллег-ученых с результатами научных наблюдений над фактическим материалом, представить новый взгляд на существующую проблему. Эту задачу автор решает, последовательно, логически выстраивая доказательство своей точки зрения, используя ссылки на фактический материал исследования – примеры из древних рукописей с указанием источников информации.
При изучении письменного научного дискурса исследуемой элитарной языковой личности нами выявлены следующие индивидуальные стилевые особенности:
• выраженная экспрессивность стиля, которая на языковом уровне реализуется следующими способами:
–употребление эмоционально-окрашенной лексики, в частно-
сти эпитетов (эксклюзивная приуроченность к политическим неурядицам; отчетливая метафоричность);
–использование суперлятивов (в позднейшей истории, в позд-
нейшей традиции);
230
Стр. 230 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |