Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Введение в синергетику перевода

..pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.39 Mб
Скачать

работ отечественных и зарубежных ученых о категории смысла позволило выявить многообразие трактовок этого понятия. Смысл сложен, неоднороден и имеет много планов, что позволяет подойти к его изучению с позиции категории асимметрии. Асимметрия смыслов исследуется нами через теорию языкового знака в рамках системы языка (Ш. Балли, В.Г. Гак, С. Карцевский, Ф. де Соссюр и др.); через теорию о природе, порождении и восприятии смысла в рамках семантики языка (И.Р. Гальперин, А.М. Камчатнов, А.С. Кравец, Д.А. Леонтьев, А.И. Новиков, Р.И. Павиленис, Н.А. Слюсарева, Г. Фреге и др.); через теорию интерпретации и понимания смысла в рамках взаимодействия языков и культур (Й. Альбрехт, В.Н. Базылев, Т.И. Бодрова-Гоженмос, В.Н. Комиссаров, М. Ледерер, Ю. Найда, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, Д. Селескевич, В.В. Сдобников, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, Р. Якобсон и др.); через концепцию переводческого пространства (Л.В. Кушнина).

Методологической основой нашего исследования является концепция переводческого пространства, устанавливающая наличие симметричных и асимметричных отношений между смыслами текстов оригинала и перевода в следующих полях: поле автора, поле переводчика, поле реципиента, содержательное поле, энергетическое поле, фатическое поле, в рамках которых формируются следующие дифференциальные смыслы: модальный смысл, инди- видуально-образный смысл, рефлективный смысл, фактуальный смысл, иррадирующий смысл, культурологический смысл [Куш-

нина 2003, 2004].

Вслед за Л.В. Кушниной мы понимаем перевод как процесс транспонирования смыслов текста одного языка и культуры в текст

другого языка и культуры, направленный на их

гармонизацию

с целью создания гармоничного текста перевода,

способного ин-

 

тегрироваться в иную культуру и стать ее достоянием. Под гармо-

 

ничным текстом перевода понимаем такой текст, который выра-

 

жает ту же систему смыслов, что и текст оригинала, но в другом

 

языке, в другой культуре.

 

71

Стр. 71

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Мы попытались исследовать асимметричные смысловые отношения, возникающие вследствие столкновения или взаимодействия языков и культур в переводческом пространстве текста, что позволяет проанализировать как переводческую гармонию, так и переводческую дисгармонию.

Исходя и нашего понимания перевода как системы транспонирования смыслов, характеризующейся отсутствием единообразия в строении и функционировании текстов, принадлежащих разным языкам и культурам, естественно предположить, что одним из свойств этого процесса является асимметрия смыслов.

Категория смысла входит в понятийный аппарат таких дисциплин, как философия, герменевтика, психология, логика, лингвистика, переводоведение и др. Как пишет Д.А. Леонтьев, многочисленные определения смысла зачастую несовместимы. «Сам смысл имеет, если воспользоваться популярной в последнее время метафорой, природу Протея – он изменчив, текуч, многолик, не фиксирован в своих границах» [Леонтьев 2003: 5].

Различный подход к исследованию смысла вскрывает его разные грани, различные его проявления в разных ситуациях, что зачастую приводит к противоречиям. А.И. Новиков считает, что во всех случаях исследования смысла речь идет об одном и том же явлении и ставит задачу поиска оснований, позволяющих интегрировать различные характеристики смысла в четкое и определенное понятие. Исследователь предпринимает попытку систематизировать данные противоречия в виде семи оппозиций – дихотомических признаков смысла. Наиболее общими асимметричными по сути характеристиками смысла в лингвистических исследованиях являются его универсальность, инвариантность, невозможность его полного восприятия, но в то же время – его ситуативная обусловленность, изменчивость и вариативность.

Особую значимость имеет мысль Н.Л. Мышкиной о том, что выявление и оценивание значения симметрии/асимметрии в развитии системы текста помогают установить «законы динамики смысловой системы текста и на их основе достаточно объективно оха-

72

Стр. 72

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

рактеризовать мировоззренческую концепцию автора, его внутренний мир» [Мышкина 1999: 231–232]. Ученый приходит к выводу о том, что «симметрия/асимметрия – это инструмент анализа, обладающий большой эвристической силой, поскольку симметрия/асимметрия является сущностной текстовой категорией, выражающей развитие системы и раскрывающей новые смыслы. Поэтому симметрия/асимметрия – это не только структурообразующая, но и смыслообразующая категория» [Мышкина 1999: 236].

Суммируя сказанное выше, заключаем, что асимметрия смысла имеет аксиологическое значение в лингвистическом аспекте. Следовательно, лингвистическая асимметрия смысла способна привести к переводческой асимметрии смыслов текстов оригинала

иперевода.

Впереводоведческом аспекте исследования смысла наметились два подхода: герменевтический и интерпретативный.

Врамках герменевтического аспекта перевода смысл трактуется исследователями неоднозначно, приобретая оппозиционные, асимметричные характеристики.

Такие исследователи, как М.П. Брандес, Б.А. Ольховский, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.В. Сдобников и другие подчеркивают, что истолкование текста оригинала – отправная точка замысла перевода [Ольховников 1999], а категория понимания должна быть центральной в теории перевода [Брандес 1988]. Понимание смысла целого текста идет через понимание смысла его частей. Как писал Г.-Г. Гадамер, «целое надлежит понимать на основании отдельного, а отдельное на основании целого» [Гадамер 1991: 72]. Кроме того, понимание оригинала возможно при условии знания описанной в тексте внеязыковой действительности [Барху-

даров 1978]. Исследуя герменевтический аспект перевода,

 

В.В. Сдобников высказывает мнение о том, что под пониманием

 

текста некоторые ученые подразумевают извлечение из него ин-

 

формации и превращение ее в знание. Вслед за Р.К. Миньяром-

 

Белоручевым ученый различает два вида информации: семантиче-

 

скую и ситуационную – и дает определение смысла как производ-

 

73

Стр. 73

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

ного при взаимодействии двух основных видов информации, как «продукт их преобразования в мозговых механизмах адресата»

[Сдобников 2006: 181].

Особую значимость при выявлении асимметрии смыслов имеет проблема интерпретации смысла текста в теории перевода, которая исследуется в работах отечественных ученых В.Н. Базылева, Т.И. Бодровой-Гоженмос, Н.Л. Галеевой, В.Н. Комисарова, Л.В. Кушниной, И.И. Ревзина, В.Ю. Розенцвейга, В.В. Сдобникова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, Р. Якобсона и др. и зарубежных исследователей Й. Альбрехта, М. Ледерер, Д. Селескович и др. Научная дискуссия о смысле в переводе, однако, берет свое начало в работах Ю. Найды, утверждавшего, что в основе перевода лежат операции над смыслом [Найда 1970].

Характеризуя отношение современного переводоведения

кпроблеме смысла, необходимо назвать интерпретативную теорию перевода (ИТП), авторами которой являются Д. Селескович, М. Ледерер, Т.И. Бодрова-Гоженмос и др. Первоначально интерпретативная концепция перевода изложена в работах Д. Селескович, в которых ученый исходит из того, что задача переводчика состоит в передаче на другой язык смысла текста оригинала, который создается в речи и существует лишь в определенный момент, в определенной обстановке и для определенного лица. Понимание смысла представляет собой его интерпретацию, т.е. извлечение смысла, минуя языковое содержание, так как перевод – это операция над идеями, а не над знаками. Смысл высказывания, по Д. Селескович, в конкретном контексте может не сводиться к тому, что называется «языковым содержанием» высказывания, но он всегда интерпретируется через это содержание и на его основе. Обращение

кязыковому содержанию, значениям языковых единиц лишь затрудняет и искажает понимание. Следовательно, всякий перевод – это интерпретация, что приближает его кпересказу [Seleskovitch 1976].

Теоретики ИТП дают следующее определение смысла: смысл высказывания – результат слияния языковых значений слов и когнитивных, экстралингвистических дополнений. Смысл текста не

74

Стр. 74

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

тождественен сумме значений составляющих его слов, следовательно, передача всех значений слов при переводе может исказить смысл высказывания [Бодрова-Гоженмос 2006].

Переводческий аспект исследования смысла представляет собой, по сути, исследование асимметрии смыслов, поскольку характеристики смысла являют собой асимметричные в своей основе оппозиции: смысл объективен, однако в контексте он может видоизменяться; целостный смысл складывается из частных смыслов; смысловая емкость – обобщенный типический смысл, условноотвлеченный смысл, многоплановые смысловые сдвиги (А.В. Федоров); доминантный смысл – личностные (субъективные) авторские и читательские смыслы (В.Н. Базылев); изменчивость смысла текста перевода (теоретики ИТП), смысл в себе объективен, инвариантен, смысл для себя субъективен, вариативен (Й. Альбрехт); полисемичность смыслов (Л.В. Кушнина). Но все исследователи едины во мнении, что составляющей смысла являются экстралингвистические компоненты. Данные характеристики свидетельствуют о сложности, неоднородности, многоплановости и асимметричности смысла. Следовательно, смысл, заложенный в текст оригинала автором, асимметричен смыслу, извлеченному из него переводчиком и заложенному им в текст перевода, а смысл реципиента текста перевода будет асимметричен смыслам автора и переводчика. Природа смысла, его порождение и восприятие детерминируют асимметрию смыслов. Для избежания смыслового конфликта в переводческом пространстве должна произойти гармонизация смыслов текста оригинала и перевода.

Одним из ключевых понятий переводческого пространства является гармоничный текст перевода – высшая цель процесса перевода и результат процесса смыслотранспонирования, который рассматривается Л.В. Кушниной с позиции синергетической лингвистики, а само переводческое пространство – как функционирующая синергетическая система, способная к развитию и саморазвитию. Процесс смыслотранспонирования – непрерывное проявление синергетических процессов на уровне эксплицитно выраженного содержания текста и имплицитно выраженных текстовых измерений.

75

Стр. 75

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Категориальная сущность гармонии раскрыта в исследованиях С.С. Назмутдиновой, которая развивает концепцию переводческого пространства Л.В. Кушниной. Согласно С.С. Назмутдиновой, гармония выступает целью перевода и представляет собой высший уровень оценки качества перевода. Гармония означает, что переводчику удалось транспонировать все межкультурные расхождения между текстами/дискурсами ИЯ и ПЯ. Другими словами, с позиции категории переводческой гармонии можно предположить, что выбор варианта перевода обусловлен стремлением переводчика обеспечить не только межъязыковую, но и межкультурную согласованность между оригиналом и переводом. Исследователь приходит к выводу, что ни адекватность, ни эквивалентность не могут быть признаны предельными категориями, детерминирующими качество перевода. Гармония – своего рода идеал процесса и результата перевода [Назмутдинова 2006, 2007].

В фокусе нашего исследовательского интереса находится категория симметрии/асимметрии. Как показали наши наблюдения, асимметрия носит дихотомический характер, который выявляется при анализе переводов художественного текста с немецкого языка на русский.

Специфика художественного перевода состоит в гармонизации эстетики смыслов, означающей, что эмоционально-эстетическое воздействие текста перевода должно быть соразмерно эмоциональ- но-эстетическому воздействию текста оригинала, что может достигаться различными путями, в том числе асимметризацией смыслов в переводческом пространстве, этот процесс будет проиллюстрирован в данной главе.

Очевидно, в задачи переводчика художественных текстов входит воссоздание содержания во всей полноте и в новой форме и достижение эмоционально-эстетического воздействия. Переводчик художественных текстов должен вырабатывать переводческое чувство гармонии и умение видеть текст перевода глазами реципиента, чтобы спрогнозировать соразмеренность эмоционально-эсте- тического воздействия текста перевода на его реципиента тому

76

Стр. 76

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

эмоционально эстетическому воздействию, которое испытывает реципиент текста оригинала.

В концептуальный аппарат исследования мы ввели понятие

этнолингвокультурной асимметрии, под которой понимаем одно-

временное проявление в процессе перевода фактов межъязыковой

имежкультурной асимметрии, выражающихся в несовпадении или лакунарности элементов системы одного языка и культуры при сопоставлении их с соответствующими элементами системы другого языка и культуры.

Теоретическим основанием исследования асимметрии в лингвистике являются концепции Ф. де Соссюра, Ш. Балли, С. Карцевского, В.Г. Гака и других, посвященные исследованию природы языкового знака. В трудах этих ученых прослеживается развитие

истановление теории асимметрии языкового знака. Межъязыковая асимметрия предопределяется асимметрией в устройстве любого естественного языка. Отсутствие однозначных лексических, грамматических, семантических и прагматических соответствий в любой паре языков свидетельствует о том, что все языки асимметричны относительно друг друга. Еще В. Гумбольдт отмечал, что «строение языков у человеческого рода различно», форма языка «представляет собой сугубо индивидуальный способ, посредством которого народ выражает в языке мысли и чувства» [Гумбольдт

1956: 72–74].

При сопоставлении двух языков выделяются следующие аспекты межъязыковой асимметрии: парадигматический, синтагматический, семиотический, структурный и функциональный [Во-

ронцова 2004, Гак 1979, 1998].

Из свойства асимметрии естественного языка следует асимметрия межъязыковых соответствий, которая, по мнению Н.К. Рябцевой, проявляется в отсутствии однозначного соответствия между элементами, языковыми средствами, лексическими и грамматическими знаками языка оригинала и перевода. Поэтому существующая межъязыковая асимметрия на уровне словаря проявляется прежде всего в асимметрии объема и количества значений у сло-

77

Стр. 77

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

варных межъязыковых соответствий, на уровне грамматики –

васимметрии грамматических категорий, на уровне прагматики –

васимметрии способов и стиля речевого воплощения заданного смысла и интенции автора. По мнению ученого, между двумя любыми языками существует принципиальная межъязыковая асимметрия, поэтому перевод с одного языка на другой всегда принципиально асимметричен, т.е. текст оригинала принципиально асимметричен тексту перевода, это выражается в том, что «один и тот же смысл можно выразить в любом языке, в том числе и в тексте перевода, различными, синонимичными в широком смысле средствами» [Рябцева 2008: 17].

Сопоставительное изучение естественных языков как знаковых систем позволяет выявить закономерности проявления межъязыковой асимметрии, имеющие особую значимость ввиду неравномерного развития компонентов языкового знака в сравниваемых языках, что способно повлиять на возникновение асимметрии смыслов в переводе – процессе опосредованной межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Асимметричный характер межкультурной коммуникации отмечается многими исследователями, однако они используют для описания данного феномена такие понятия, как «различия», «отличия» и «несоответствия». Так, Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин говорят о трудностях и невозможности межкультурных контактов, которые заключаются в существенных отличиях культур [Грушевицкая и др. 2002: 9]. «Национальные культуры слишком различны, чтобы взаимодействовать без проблем» [Персикова 2002: 35]. Ученые выделяют в межкультурной коммуникации такие характерные черты, как культурная обусловленность процесса коммуникации [Персикова 2002], принадлежность языковых личностей к разным культурным сообществам [Гудков 2003], взаимообмен культурными ценностями [Садохин 2004], разнообразие форм отношений и общения между коммуникантами [Грушевицкая и др. 2002].

78

Стр. 78

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Наряду с межъязыковой асимметрией как следствием асимметрии языкового знака, процесс перевода характеризуется межкультурной асимметрией как следствием асимметрии контактирующих культур.

Межкультурная асимметрия проявляется как асимметрия культурных кодов, под которыми У. Эко понимает системы поведения и ценностей, такие как этикет – не только система жестов, но и система конвенций, табу, иерархий и т.п., и системы моделирования мира: «под этим названием советские семиологии объединяют мифы и легенды, теологические системы, которые создают единую картину, отражающую глобальное видение мира с позиций какоголибо сообщества» [Эко 1998: 405].

Коды, включенные в национальную семиосферу, асимметричны по своей специфике соответствующим кодам в другой культуре; одно и то же явление в одной культуре может обладать знаковостью, а в другой нет. В переводческой коммуникации кроме нацио- нально-специфических кодов проявляются также личностные коды субъектов переводческой коммуникации.

Сопоставительный анализ позволяет выявить закономерности не только самой культуры, но и межкультурного взаимодействия, проследить их симметричные и асимметричные проявления, иными словами, описать межкультурную симметрию и межкультурную асимметрию.

Л.И. Гришаева подчеркивает естественность и глубинность межкультурных расхождений: «попадая в другую культуру, человек в первую очередь обращает внимание на то, что не свойственно его культуре, оно тем или иным образом “профильтруется”; совпадающее же со “своим” остается в когнитивном отношении фоном»

[Гришаева 2004: 13].

Следовательно, асимметрия является априорной характеристикой культур, выявляемой при сопоставительном анализе.

Мы провели исследование этнолингвокультурной асиммет-

рии на материале художественных текстов на немецком языке и их

79

Стр. 79

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

переводов на русский язык, выполненных как профессиональными переводчиками, так и студентами переводческих отделений университетов г. Перми.

Приведем пример проявления межкультурной асимметрии, выявленной в результате анализа 26 вариантов перевода немец-

кой лингвокинемы j-m (für j-n) den Daumen (die Daumen, beide Daumen) drücken (halten) на русский язык. Двадцать два варианта перевода являются симметричными, так как соответствуют данным словарей: разг. болеть за кого-либо, желать кому-либо успеха [удачи] [НРС 1992: 206]; пожелать успеха, удачи, счастья кому-л. [НРФС 1995: 139]; разг. (мысленно) пожелать успеха кому-либо (букв. зажать, сдавить большой палец) [НРЛС

2000: 266], что приводит к адекватному переводу. Четыре вари-

анта: 1) пожелать ни пуха, ни пера (2 варианта), 2) скрестить два пальца (2 варианта) являются асимметричными, что приводит к гармоничному тексту перевода.

Согласно нашему пониманию этнолингвокультурной асимметрии лакунарность данной немецкой лингвокинемы в русской культуре гармонизируется в переводческом пространстве. В первом случае гармоничность достигается в поле переводчика благодаря образу-гештальту. Во втором случае гармоничность достигается в фатическом поле благодаря использованию русской лингвокинемы с соответствующей семантикой.

Полученные результаты позволили разработать модель этнолингвокультурной асимметрии, выявить ее типы, виды, подвиды и классы, влияющие на результат перевода. Модель построена на вербально-графической основе и имеет форму многоуровневой круговой диаграммы, которая представляет межъязыковую асимметрию (тип I, сегменты А, В) и межкультурную асимметрию (тип II, сегменты С, D) и объединяет план содержания (центр и два внутренних поля) и план выражения (внешнее поле – периферия) (рис. 5). План выражения представляет собой способ вербального выражения определенного вида и подвида

80

Стр. 80

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)