Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Введение в синергетику перевода

..pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.39 Mб
Скачать

Впервые понятие симметрии/асимметрии было применено к языковым явлениям в 1929 году С.О. Карцевским [Карцевский 1965]. С тех пор метод симметрии/асимметрии нашел широкое применение в семантике и структурной лингвистике (Ш. Балли, В.Н. Бгашев, В.А. Карпов, И.Н. Пономаренко, А.Ф. Реформатский),

в

фонологии

(М.И. Стеблин-Каменский),

грамматике

(Л.С. Бархударов),

синтаксисе

(О. Летка,

Л.М. Минкин,

А.П. Шапкин), исследовании интертекста (Н.Н. Белозерова).

 

Категория симметрии/асимметрии плодотворно используется

в лингвистике текста. Так, М.Л. Гаспаров и Л.М. Скрелина используют метод симметрии/асимметрии для установления соотношений между частями синтаксической единицы и всего текста, для выявления законов построения художественного, в том числе поэтического, текста. Н.Л. Мышкина использует аппарат теории симметрии для системного моделирования энергодвижения текстового пространства, рассматривая симметрию и асимметрию как текстовые категории. Г.Г. Москальчук рассматривает симметрию как одну из категорий, определяющих внутреннюю структуру текста, а также характеризующих нелинейные процессы в текстовом пространстве. В работах Г.Г. Москальчук и А.Ю. Корбут разработано новое направление в исследовании текста – текстосимметрика, в которой по отношению к элементам текста применяются традиционные типы геометрической симметрии [Корбут 2004, 2005].

Несомненно, симметрия и асимметрия могут рассматриваться как категории переводческого пространства и использоваться в качестве метода переводоведения. Так, Л.В. Кушнина считает, что симметрия и асимметрия являются механизмами перевода, что «в переводческом пространстве осуществляется синергия асимметричных смыслов и отношений, в результате чего порождается уни-

 

кальный текст перевода, который становится фактом иной культу-

 

ры, гармонично вписываясь в нее» [Кушнина 2011: 84].

 

Н.Г. Гончар, выявляя смыслы текстов оригинала и перевода,

 

доказывает, что в переводческом пространстве художественного

 

текста формируются асимметричные смысловые отношения вслед-

 

91

Стр. 91

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

ствие влияния этнолингвокультурной асимметрии, в результате чего, с одной стороны, происходит порождение текста, содержащего переводческие ошибки и несоответствия, с другой стороны – происходит порождение гармоничного текста перевода [Гончар 2009].

Применение категорий и методов общей теории симметрии само по себе позволяет по-новому структурировать переводческое пространство и выявить его закономерности. Однако эффективность использования аппарата теории симметрии возрастает при его сочетании с другими моделями и методиками, актуальными для современной науки. Предлагается исследование переводческого пространства с позиций теории симметрии и концептологии.

Концепт – не менее актуальная для современной лингвистики категория. Это многомерное явление, которое изучается с различных точек зрения и когнитивной лингвистикой, и лингвокультурологией, и лингвоконцептологией, и лингвистикой текста и дискурса, и неязыковыми науками: философией, когнитологией.

Определения концепта разнообразны и многочисленны. Несомненно, что определение объединяет те стороны явления, которые в первую очередь интересуют исследователя. В ряде работ мы ставим перед собой задачу выявления, анализа и структурирования смыслов, существующих в смысловом пространстве концепта. По этой причине мы пользуемся определением концепта, обобщающим его трактовки в трудах Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой,

И.А. Стернина, В.И. Карасика: концепт – это ментальное обра-

зование, частично объективированное в языке, наделенное коллективной и индивидуальной спецификой и имеющее синергетические свойства.

Нами доказано, что концепт обладает такими синергетическими свойствами, как симметрия (асимметрия), способность к порождению, приращению и взаимодействию смыслов, к их симметризации и асимметризации [Зубкова 2011]. При анализе отношений симметрии и асимметрии в смысловом пространстве концепта мы руководствуемся типологией симметрии, разработанной в рамках

92

Стр. 92

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

общей теории симметрии, поэтому считаем нужным остановиться подробнее на этом вопросе.

Симметрия в общем смысле понимается как равновесие, соразмерность частей системы: в различных работах она определяется как сохранение признаков объектов относительно изменений [Урманцев 1974]; как категория, отражающая покой системы, в отличие от асимметрии, отражающей ее движение [Шубников 1972]. Особо нужно отметить характер соотношения симметрии и асимметрии. До недавнего времени асимметрия считалась нарушением симметрии и означала отсутствие гармонии. Однако в контексте современного представления о самоорганизации систем нарушение симметрии (асимметрия) понимается как момент перехода системы из состояния покоя в состояние движения: «выпадение любых элементов симметрии не означает исчезновения симметрии вообще, а указывает лишь на необходимость выявления ее новых форм, и следует придать особое значение исчезнувшим элементам симметрии объекта, так как для творения нового явления ”необходимо, чтобы некоторые элементы симметрии отсутствовали”» [Кюри

1966: 101; Ягафарова 2008: 18].

Рис. 9. Типы симметрии

93

Стр. 93

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Выполняя концептуальный анализ переводческого пространства, мы можем руководствоваться теми же типами симметрии (рис. 9), которые мы адаптировали для структурирования смыслового пространства концепта [Зубкова 2011].

При анализе переводческого пространства в качестве элементов симметрии могут рассматриваться смыслы концептов, реализованные в тексте [Зубкова 2001], а также структурные единицы текста [Корбут 2005], служащие для реализации данных смыслов.

В качестве материала для исследования симметрии и асимметрии в переводческом пространстве мы выбрали стихотворение Федерико Гарсия Лорки ”Canción tonta” («Глупая песня») и его переводы, выполненные Анатолием Якобсоном и Юнной Мориц.

Federico García Lorca

Mamá,

yo quiero ser de plata. Hijo,

tendrás mucho frío. Mamá.

Yo quiero ser de agua. Hijo,

tendrás mucho frío. Mamá.

Bórdame en tu almohada. ¡Eso sí! ¡Ahora mismo!

Анатолий Якобсон

– Мама сделай меня ледяным!

– Ты замерзнешь тогда, сынок.

Буквальный перевод

Мама,

Яхочу быть из серебра. Сын, Тебе будет очень холодно. Мама,

Яхочу быть из воды. Сын, Тебе будет очень холодно. Мама,

Вышей меня на своей подушке.

Это да! (= это можно) Сейчас!

Юнна Мориц

Мама, пусть я серебряным

мальчиком стану. Замерзнешь.

Сыночек, таким холодней.

94

Стр. 94

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

– Мама,

Мама,

сделай меня

пусть водяным я мальчиком

слюдяным!

стану.

– Не согреет слюда,

Замерзнешь.

сынок.

Сыночек, таким холодней.

– Мама,

Мама,

вышей меня на

вышей меня на подушке

подушке!

своей.

– Это можно,

Сейчас.

Сейчас, сынок.

Это будет намного теплей.

Рассмотрим, какие отношения симметрии и асимметрии присутствуют в оригинальном тексте стихотворения и его переводах. Для полноты анализа представляется необходимым выделить

втексте три уровня: лексико-синтаксический, семантический иконцептуальный. При анализе симметрии на лексико-синтаксическом уровне мы рассмотрим лексические и синтаксические повторы, синонимические и антонимические лексемы и конструкции. В ходе анализа симметрии на семантическом уровне мы рассмотрим сходства и различия способов выражения смыслов в текстах оригинала и переводов. Наконец, при анализе симметрии на концептуальном уровне мы рассмотрим способы репрезентации ключевых для данного текста концептов в оригинале и переводах.

Симметрия лексико-синтаксической формы текста заложена

всамом сюжетном построении стихотворения: это игровой, «шутейный» разговор ребенка с матерью, представляющий собой обмен сходными репликами. Две первые реплики сына синтаксически идентичны, лексически же различаются только названием вещества, в которое он хочет превратиться. Две первые ответные реплики мамы также идентичны. Так, в первых четырех репликах ярко проявляется переносная симметрия, где переносятся все синтаксические и почти все лексические элементы. Симметрия усиливается тем, что каждая реплика начинается с вынесенного в отдельную строку обращения: mamá и hijo. В третьей реплике сына переносная симметрия ослабевает: она также начинается с обращения мама,

95

Стр. 95

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

но синтаксис совершенно иной. Последняя реплика мамы не содержит обращения и ни лексически, ни синтаксически не соотносится с ее предыдущими ответами.

В переводе Ю. Мориц полностью сохраняется переносная симметрия первых четырех реплик. В третьей реплике сына переносная симметрия ослабевает точно так же, как и в оригинале. Однако в последнюю реплику переводчик вводит отсутствующую в оригинале строчку Это будет намного теплей, устанавливая отношения зеркальной симметрии с двумя предыдущими ответами мамы (антонимические лексемы холодней теплей).

А. Якобсон в своем переводе отказывается от дословного повтора реплики Ты замерзнешь тогда, сынок и заменяет ее на Не согреет слюда, сынок, что ослабляет лексико-синтаксическую симметрию. Однако в последнюю реплику мамы он добавляет обращение сынок, укладывающееся в общий ритм диалога и усиливающее симметрию. Это можно рассматривать как компенсацию нарушения переносной симметрии в одной части текста ее усилением в другой.

При анализе симметрии на семантическом уровне прежде всего обращает на себя внимание смысловое различие между первыми двумя и третьей репликами ребенка. В первых он выражает свое желание; это не просьба, он не ждет от мамы никаких действий. В ответ на слова сына мама мягко, имплицитно выражает свое несогласие. Приведем фрагмент анализа стихотворения, предлагаемого на испанском педагогическом интернет-ресурсе: …Мать яв-

ляется источником поддержки, образцом, путеводной звездой, символом домашнего очага, она ласковая и любящая. Ей поверяет мальчик все секреты, страхи, надежды и самые сокровенные мечты, даже если они нелепы, несбыточны или опасны… Терпеливая, нежная, заботливая мама опечалена и отвечает, что это невозможно, потому что он замерзнет [Carratalá].

Последняя же реплика сына содержит не просто отвлеченное желание, а просьбу, обращенную к маме, а ее ответ выражает готовность исполнить эту просьбу. Исходя из охарактеризованной

96

Стр. 96

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

выше лексико-синтаксической симметрии, можно утверждать, что

впоследней реплике содержится имплицитный смысл, связанный с теплом: мама не одобряет желание сына превратиться в серебро или воду, так как он замерзнет, но она рада просьбе вышить его на подушке, так как в этом случае ему будет тепло. Таким образом, на семантическом уровне проявляется зеркальная симметрия между первыми двумя и третьей репликой мамы, не выраженная на лекси- ко-синтаксическом уровне.

Впереводе Ю. Мориц сохраняется разграничение отвлеченного желания (Пусть я… стану) и просьбы (Вышей меня). Наличие же последней строчки Это будет намного теплей, отсутствующей

воригинале, говорит о том, что переводчик воспринял имплицитный смысл, существующий, но не выраженный напрямую в тексте Гарсия Лорки, и эксплицировал его в своем переводе, выведя зеркальную симметрию на самый поверхностный, лексико-семанти- ческий уровень текста.

Впереводе А. Якобсона утрачивается переход от абстрактного желания к просьбе: уже в первых репликах мальчик просит: Сделай меня ледяным/слюдяным. Такая потеря кажется несущественной, пока мы рассматриваем перевод на семантическом уровне, однако, как будет показано ниже, такое разграничение желания и просьбы важно для репрезентации ключевых концептов текста.

Смысловое наполнение текста раскрывается гораздо глубже при концептуальном анализе. Этот метод позволяет увидеть за пустячным разговором мамы и ребенка скрытые архетипические смыслы.

Впервую очередь постараемся понять, почему на первые две реплики мама отвечает, что мальчик замерзнет, ведь семантика слов серебро и вода в испанском языке, как и в русском, не содержит значений холода. В связи с этим обратимся к концептуальному содержанию, связанному с двумя субстанциями, в которые он хочет превратиться: серебра и воды. В культурных традициях различных народов, как и в алхимических системах символов, серебро связано с луной [Словарь символов и знаков: СЕРЕБРО]. Этот ме-

97

Стр. 97

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

талл олицетворяет женское начало, причем не в материнском, а в девственном аспекте: «в символике металлов серебро – лунный, женский, холодный знак, атрибут богини луны Артемиды» [Тресиддер 1999: 331]. Вода – универсальный архетип, основное значение которого – первоэлемент, женское начало, источник жизни: «подобно земле, вода представляет женский принцип, а также связывается с материнским лоном... в даосизме вода соотносится с дао и с женским началом» [Словарь символов и знаков: ВОДА] Однако для того, чтобы породить жизнь, вода должна соединиться с мужским элементом – огнем или духом. Пока же вода не оплодотворена, она остается хаотическим, холодным, темным началом.

Концепт «вода» охарактеризован И.А. Богдановой как архетипический концепт на том основании, что в его смысловом пространстве содержатся архетипические смыслы, то есть глубинный слой из мифообразующих структурных элементов [Богданова 2006: 55]. Несомненна и архетипическая природа концепта «серебро». Таким образом, два первых желания мальчика соотносятся с архетипом холодного, девственного женского начала. При таком рассмотрении становится понятным ответ матери: Тебе будет очень холодно.

Третья реплика сына – просьба вышить его на подушке. Вышивку можно рассматривать в контексте всех прочих рукоделий, связанных с нитками: прядением, ткачеством, шитьем. Согласно словарям символов, «все действия, связанные с прядением и шитьем, являются символами жизни и непрерывности времени… соотносятся с луной… Поэтому божества, воплощающие характеристики луны, земли или растительности, обычно изображаются с помощью веретена или прялки» [Словарь символов и знаков: ВЕРЕТЕНО]. Таким образом, эти виды рукоделия символизируют творческую суть богини земли, плодородия и материнства (Иштар, Макоши, Фригг). Если серебро и вода соотносятся с девственной, холодной стороной женского начала, то вышивка – с материнской, творческой. «Священная Мать – источник „чистого” (т.е. несексуального) тепла; Священная Мать противостоит бесчисленному

98

Стр. 98

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

сонму демонических женщин, которые стремятся отобрать тепло у ее сына и погубить его» [Словарь символов и знаков: МАТЬ].

Итак, очевидно, что в двух первых репликах сына через архетипы серебра и воды репрезентирован концепт «холод». В ответных репликах матери этот концепт реализуется уже на более поверхностном, лексическом уровне. В третьей реплике сына через архетип матери-рукодельницы репрезентирован концепт «тепло».

Противоположность холода и тепла усиливается сменой конструкции третьей реплики мальчика. Как мы отметили выше, отвлеченное желание сменяется обращенной просьбой: на лексикосинтаксическом и семантическом уровнях реализуется смысл сближения, более тесного контакта ребенка и матери. Этот переход вписывается в зеркальную симметрию смыслов «холод» и «тепло»: и в русской, и в испанской языковой репрезентации концепт «холод» содержит смыслы, связанные с отдаленностью, отчуждением, а концепт «тепло/жар» – с душевной близостью, любовью, дружбой [Зубкова 2011, 2012]. Переход к теплу сопровождается изменениями и в последнем ответе матери: он состоит из двух коротких односоставных восклицательных предложений, что говорит о повышении «эмоционального градуса» разговора и способствует реализации концепта «тепло».

Итак, выявленные отношения симметрии в смысловом пространстве поэтического текста можно представить следующим образом

(рис. 10).

Рис. 10. Отношение симметрии в смысловом пространстве поэтического текста

99

Стр. 99

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Таким образом, те элементы симметрии, что видны «невооруженным глазом» на поверхностном лексико-синтаксическом уровне, и те, что выявляются путем семантического анализа, суть проявления симметрии глубинных концептуальных смыслов.

Рассмотрим теперь, как в переводах сохраняется связь отмеченных реализаций симметрии на лексико-синтаксическом и семантическом уровнях с отношениями симметрии концептов «холод» и «тепло». Критериями сохранения структуры концептуального смыслового пространства будем считать основные проявления глубинной концептуальной симметрии стихотворения:

противопоставление серебра и воды (холодных аспектов женского начала) вышивке (теплому, материнскому аспекту);

переход от абстрактного желания к просьбе как эмоциональное сближение, реализующее концепт «тепло»;

переход от имплицитного «нет» к выраженному «да!», повышение эмоциональной окраски, реализующее концепт «тепло».

Как рассматривалось выше, в переводе Ю. Мориц сохраняются практически все лексические, синтаксические, семантические элементы, выражающие симметрию концептов «холод» и «тепло». Единственное расхождение с оригиналом с этой точки зрения — отсутствие эмоциональной окраски (восклицания) в последнем ответе мамы. Однако включая в реплику слово теплей, автор эксплицирует смысл «тепло», тем самым компенсируя отсутствие восклицания. Таким образом, переводческое решение Юнны Мориц, определившее, с учетом компенсаций, максимально близкое

следование плану выражения оригинала, позволило сохранить и сделать видимыми отношения переносной и зеркальной концептуальной симметрии, то есть выразить глубинный смысл текста.

 

Отметим, однако, что в попытке примирить смысловое содер-

 

жание с традициями русского стихосложения автору не удалось

 

передать простоту, лаконичность, «детскость» оригинального сти-

 

хотворения. Короткие строчки, предельно простые предложения

 

превратились в переводе в удлиненные фразы с рваным ритмом,

 

в непривычные тяжеловесные конструкции (пусть я… стану, та-

 

100

Стр. 100

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)