Введение в синергетику перевода
..pdfязык 31 из них была переведена на уровне адекватности, три на уровне эквивалентности и семь на уровне гармоничности с уменьшением объема темпорального смысла в переводе. На английский язык 39 было переведено на уровне адекватности и две на уровне эквивалентности, объем темпорального смысла оригинала при этом равен объему темпорального смысла перевода.
Как уже было упомянуто выше, лексических средств выражения данного типа времени немного, в оригинале новеллы нами было выделено 6 собственно темпоральных единиц, и все они переводятся как на русский, так и на английский язык на уровне адекватности. Объем темпорального смысла оригинала равен объему темпорального смысла перевода в на русском и английском языках. Для выражения данного типа времени автором не были использованы коннотативно-темпоральные лексические единицы.
Вечное время используется для введения в текст новеллы вечных образов, образов, наиболее важных для героя, его кумиров: Цицерона и Святого Себастьяна. Кроме того, вечный тип времени присутствует в философских рассуждениях на тему искусства и в упоминаниях о том, что неподвластно времени: о героях произведений Ашенбаха, о Венеции и пр. Следует отметить, что в вечном времени большинство темпоральных лексических единиц также носят смысловой оттенок вечности, постоянности, продолжитель-
ности действия (das ewige Licht, Zeitalter, Geschlecht, Leben, Entwicklung).
В немецком тексте новеллы вечное время выражается глаголами в презенсе. В русском языке используются глаголы настоящего времени несовершенного вида, а английском языке – форма present simple, что соответствует достижению переводческой гармонии на уровне адекватности, например:
|
„Sie gehen ein in die |
«Внидут в обитель |
”They enter the house |
|
|
Wohnung |
Gottes“ |
Господа» или: «Да |
of God" or "The eter- |
|
oder: „Das |
ewige |
светит им свет веч- |
nal light may shine |
|
Licht leuchte ihnen“ |
ный» |
upon them” |
|
|
|
|
|
171 |
Стр. 171 |
|
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
|
Собственно темпоральные единицы, выражающие вечное время, передаются на русский и английский языки, во-первых, на уровне адекватности, как в следующем примере:
„Das ewige |
Licht |
«Да светит |
им свет |
”The eternal light |
leuchte ihnen“ |
|
вечный» |
|
may shine upon them” |
Объемы темпоральных смыслов оригинала и перевода при этом в обоих языках равны.
Следующий отрывок демонстрирует тот случай, когда в русском языке для перевода собственно темпоральной единицы, выражающей вечное время, дается адекватное, а в английском – эквивалентное соответствие.
Hat Form nicht zwei- |
И разве у формы не |
And is not form itself |
erlei Gesicht? Ist sie |
два лика? Ведь она |
two-faced? Is it not |
nicht sittlich und un- |
одновременно нрав- |
moral and amoral at |
sittlich zugleich |
ственна и безнравст- |
the same time |
|
венна |
|
На английский язык лексическая единица zugleich переведена словосочетанием at the same time. У обеих лексических единиц одинаковые значения, различается лишь форма, поэтому в данном случае был выполнен эквивалентный перевод, объем темпорального смысла переводчикаравенобъему темпорального смысла автора.
Собственно темпоральные лексические единицы, служащие для выражения вечного времени, могут передаваться и на уровне гармоничности:
Ewiges |
Zigeunertum |
Только безнадежная |
Only |
never-ending |
|
findet |
es langweilig |
богема скучает и |
vagary finds it boring |
||
und ist zu spotten ge- |
чувствует |
потреб- |
and is wont to ridicule |
||
neigt |
|
ность посмеяться над |
it |
|
|
|
|
большим талантом |
|
|
172
Стр. 172 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
Лексема ewig имеет три значения в немецком языке: 1. Без конца и без начала во времени. 2. Всегда действующий. 3. разг.
Что-то, что слишком долго длится [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1998].
Лексема безнадежный имеет следующие значения в русском языке: 1. Не оставляющий надежды на благополучный исход или на улучшение. 2. Не предвещающий успеха, обреченный на неудачу. 3. Выражающий отсутствие надежды, отчаяние, безысходность; безысходный, беспросветный. Преисполненный отчаяния, безысходности. 4. Не имеющий надежды на что-либо. Неизлечимый, умирающий (о больном, раненом). 5. Такой, от которого нет надежды освободиться, избавиться. 6. Непреодолимый. 7. Неисправимый [Большой современный толковый словарь русского языка2006].
На русский язык лексема ewig переводится как вечный, вековечный [Большой немецко-русский словарь по общей лексике 2004]. Мы видим, что при переводе на русский язык переводчик использовал смысловое развитие. Мы считаем, что в данном случае это является вполне оправданным. Очевидно, что переводчик решил подчеркнуть негативную семантику слова еwig, на что, как нам кажется, и ставится акцент в оригинале, и усилить ее. При переводе данной лексической единицы на английский язык также было отдано предпочтение лексической единице с негативным оттенком. Такой перевод можно назвать гармоничным, однако, подобно примерам, рассмотренным нами ранее, такой выбор лексической единицы снижает объем темпорального смысла в переводе, так как соответствующие лексические единицы и английского, и русского текста новеллы не несут темпоральной семантики.
Ниже представлен перевод собственно темпоральной лексической единицы zu Jahren на русский и английский языки.
|
– einem Geschlechte, |
– к поколению, рано |
– a family in which |
|||
|
das früh sein Bestes zu |
отдающему все, что |
the capable |
gave all |
||
|
geben |
pflegt und |
in |
есть у него за душой, |
their gifts early on and |
|
|
dem |
das Können |
es |
и к старости обычно |
infrequently |
reached |
|
selten zu Jahren bringt |
уже бесплодному |
old age |
|
||
|
|
|
|
|
|
173 |
Стр. 173 |
|
|
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
|
|
Zu hohen Jahren kommen, zu (seinen) Jahren kommen значит достигнуть преклонного возраста; дожить до (глубокой) старости. Однако если в оригинале новеллы лексическая единица Jahr имеет непосредственную темпоральную семантику, то в переводах на русский и английский языки мы видим уже скорее не собственно темпоральные, а коннотативно-темпоральные лексические единицы. Хотя в переводах сохраняется темпоральная семантика, объем темпорального смысла снижается. Мы считаем, что перевод на русский и английский языки можно назвать гармоничным.
Случай адекватного перевода коннотативно-темпоральной лексической единицы представлен в следующем примере, где объемы темпоральных смыслов в оригинале и переводах совпадают:
Entwicklung |
ist ein |
Развитие равнознач- |
Development is also |
Schicksal |
|
но участи |
fate |
При анализе грамматических способов выражения вечного типа художественного времени в оригинале новеллы мы выделили 45 единиц. На русский язык 21 грамматическая единица была переведена на уровне адекватности и 24 на уровне гармоничности. Таким образом, в переводе новеллы на русский язык объем темпорального смысла переводчика значительно ниже, чем объем темпорального смысла автора.
При переводе на английский язык 41 грамматическая единица была передана на уровне адекватности и четыре на уровне гармоничности, т.е. объем темпорального смысла в переводе был также снижен. Мы выделили также 12 собственно темпоральных лексических единиц и две коннотативно-темпоральные единицы в вечном типе времени в оригинале «Смерти в Венеции».
Таким образом, при переводе собственно темпоральной лексики объем темпорального смысла оригинала больше объема темпорального смысла перевода для текстов новеллы на обоих языках, а при переводе коннотативно-темпоральной лексики объемы темпорального смысла оригинала и перевода во всех случаях равны.
174
Стр. 174 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
Обобщив данные, полученные нами в ходе анализа грамматических и лексических средств выражения биографического, исторического, внутреннего и вечного типов художественного времени в оригинале новеллы Т. Манна «Смерть в Венеции» и в переводах новеллы на русский и английский языки мы сделали вывод о соотношении объемов темпорального смысла текстов оригинала и перевода. Количественные данные представлены в виде диаграммы
(рис. 20).
Рис. 20. Процентное соотношение объемов темпорального смысла текстов оригинала и перевода
Объем темпорального смысла оригинала был принят за 100 %. Как мы видим из диаграммы, на грамматическом уровне в переводе новеллы на русский язык произошло значительное сокращение объема темпорального смысла, что можно объяснить различиями
вграмматических системах русского и немецкого языка. А в переводе на английский язык, напротив, разница совсем незначительная
всвязи с большим сходством грамматик английского и немецкого языков.
На лексическом уровне в переводе новеллы на русский язык мы также отметили тот факт, что объем темпорального смысла пе-
175
Стр. 175 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
ревода меньше объема темпорального смысла оригинала. Мы считаем, что это связано с различиями в восприятии времени в немецкой и русской культурах. Во многих случаях имели место передачи темпоральных лексических единиц оригинала при помощи лексических единиц, не имеющих темпоральной семантики, в тех случаях, где она не играет первостепенной роли для восприятия читателем общего смысла переводного текста. В переводе на английский язык мы также наблюдаем снижение объема темпорального смысла, произошедшего в связи с дисгармоничной передачей ряда лексических единиц.
Можно сделать вывод о том, что текст оригинала на немецком языке обладает самой высокой степенью темпоральности. Близким к немецкому по объему темпорального смысла является перевод на английском языке, а самый низкий объем темпоральности – в переводе новеллы на русский язык.
Передача смыслов художественного времени новеллы в оригинале и в переводах языковыми средствами будет определяться спецификой восприятия времени в соответствующих лингвокультурах. В монохронных английской и немецкой языковых культурах
вбольшей степени выраженным является линейное восприятие времени, в силу чего объемы темпоральных смыслов лексических и грамматических единиц в английском варианте новеллы должны,
вслучае гармоничного перевода, приблизительно соответствовать объемам темпоральных смыслов оригинала. Полихронность русской культуры и свойственное ей циклическое восприятие времени будут обусловливать уменьшение объема темпорального смысла лексических и грамматических средств выражения художественного времени в новелле при гармоничном их переводе на русский язык. Таким образом, передача темпоральных смыслов оригинала новеллы при переводе на русский и английский языки является ре-
зультатом синергетического |
взаимодействия художественного |
и переводческого времени, |
лингвокультурных характеристик |
и языковых систем. |
|
176
Стр. 176 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
5.3. Адаптивные стратегии синергетического взаимодействия темпоральных смыслов
Исследуя динамику транспонирования темпоральных смыслов в переводческом пространстве текстов оригинала и перевода в рамках межкультурного делового дискурса, мы проанализировали условия формирования темпоральных смыслов в каждом из полей переводческого пространства. Как показали наши наблюдения, гармоничный перевод возможен, если переводчик осознает расхождения в выражении темпоральных смыслов и выбирает такой план действий, который учитывает факт принадлежности текста оригинала к монохронной культуре, а текста перевода к полихронной культуре. Его действия обусловлены также целью перевода, которую мы определяем как способность текста перевода быть интегрированным в принимающую культуру. Речь идет в данном случае о культурной адаптации текста перевода, которая имеет место в фатическом поле переводческого пространства, где происходит порождение культурологического смысла, своего рода «переводческая аккультурация» оригинала, адаптирующая смыслы текста к принимающей культуре. Таким образом, достижение переводчиком гармоничного перевода происходит в результате трансляции следующих темпорально-пространственных смыслов: темпорально-
фактуальный смысл (ТФС); темпорально-эмотивный смысл (ТЭС); темпорально-культурологический смысл (ТКС); темпорально-мо- дальный смысл (ТМС); индивидуальный темпорально-образный смысл (ИТОС); темпорально-рефлективный смысл (ТРС).
В переводческом пространстве формируется модель поведения переводчика, нацеленная на синергию смыслов всех его полей, на порождение нового смысла, на создание уникального текста перевода, который становится достоянием другой культуры. Так проявляется адаптивная стратегия перевода.
Согласно теории гармонизации Л.В. Кушниной, «гармонизация смыслов в переводческом пространстве с учетом переводческого времени – многоступенчатый процесс» [Кушнина 2009: 146],
177
Стр. 177 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
анализ которого позволил автору выстроить иерархическую модель перевода, состоящую из следующих уровней:
1)дисгармония как проявление переводческих ошибок и несоответствий;
2)адекватный переводакак низшийуровень качества перевода;
3)эквивалентный перевод как средний уровень качества пере-
вода;
4)гармоничный перевод как высший уровень качества пере-
вода.
Рис. 21. Набор адаптивных стратегий трансляции темпоральных смыслов
Л.В. Кушнина представила уровневую модель перевода в виде пирамиды, объясняя это тем, что пирамида, являясь «самым строгим и самым совершенным образом синтеза», имеет двойное значение: интеграции и конвергенции. Геометрическая форма пирамиды избрана для отображения системно-эстетического представ-
178
Стр. 178 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
ления континуума переводческого пространства, нацеленного на восхождение к гармоничному переводу как к вершине переводческого процесса [Там же: 147].
Согласно синергетической модели перевода, на которой построено наше исследование, возможна следующая иерархия адаптивных стратегий трансляции темпоральных смыслов:
1)дисгармоничная трансляция темпоральных смыслов;
2)точная трансляция темпоральных смыслов;
3)тождественная трансляция темпоральных смыслов;
4)гармоничная трансляция темпоральных смыслов. Представим адаптивные стратегии трансляции темпоральных
смыслов в виде схемы, представленной на рис. 21.
Дисгармоничная трансляция темпоральных смыслов
Рассмотрим соотношение уровней перевода и типов адаптивных стратегий трансляции темпоральных смыслов в межкультурном деловом дискурсе на материале текстов деловых переговоров в сфере бизнеса и экономики.
Исследуя стратегию дисгармоничной трансляции темпоральных смыслов, мы сталкиваемся с переводческой дисгармонией, т.е. с переводческой ошибкой, или переводческим несоответствием, вызванным несовпадением значимостей темпоральных единиц. Можно сказать, что в этом случае лингвокультурная адаптация темпоральных смыслов не произошла, сбои в понимании текста оригинала начинаются в содержательном поле переводческого пространства на уровне фактуального смысла. Это единственный эксплицитно выраженный смысл текста в виде транспонирования темы и ремы или тема-рематической прогрессии.
Для анализа данного типа переводческой стратегии с позиции теории гармонизации смыслов рассмотрим пример перевода текста/дискурса деловых переговоров.
Пример 1
Текст ИЯ
– Barbara, have you ever heard about the guy named J.J. Bartel?
179
Стр. 179 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
–Led the National League in double twice? Yeah, I think we’ve heard of J.J. Bartel.
Текст ПЯ (буквальный):
–Барбара, слышала ли ты когда-либо о парне по имени Джей. Джей. Бартел?
–Вел Национальную Лигу в двойном дважды? Да, я думаю, мы слышали о Джей. Джей. Бартел.
Текст ПЯ:
–Барбара, ты когда-нибудь слышала о человеке по имени Джей Джей Бартел?
–Тот, который в дабл дважды вел в Национальной Лиге? Думаю, мы знаем, кто такой Джей Джей Бартел!
Проанализируем выделенные темпоральные маркеры, содержащие специфический термин-реалию double: in double – «в дабл», который содержит имплицитный темпоральный смысл. Для представителя американской культуры данный термин обозначает: два
матча, сыгранные подряд в один день теми же командами (в бейсболе и некоторых других игровых видах спорта) [Универ-
сальный англо-русский словарь]. В тексте ПЯ данная реалия переведена методом «калькирования», но для русскоязычного реципиента такой перевод неприемлем. Бейсбол является типично американским видом спорта, который характеризуется определенными правилами и описывается с помощью специфических терминовреалий, которые могут быть переведены на русский только путем описания.
|
Мы заключаем, что переводчик не представляет, о какой вне- |
|
языковой ситуации идет речь в данном фрагменте делового дис- |
|
курса. Его переводческая картина мира не включает идиоматику |
|
английского языка как проявление другой языковой, речевой, куль- |
|
турной нормы, для которого бейсбол воспринимается как типич- |
|
ный американский вид спорта, имеющий свои правила, свои явные |
|
и скрытые темпоральные термины. Их значение неизвестно пред- |
|
ставителям русской культуры, русского «языкового сознания», |
|
имеющим иные спортивные предпочтения. С позиций переводче- |
|
180 |
Стр. 180 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |