Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Введение в синергетику перевода

..pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.39 Mб
Скачать

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.

2.Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. – Пермь, 2002. – 200 с.

3.Алексеева Л.М., Шутемова Н.В. Типология перевода. –

Пермь, 2012. – 198 с.

4.Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. – М.: Восточная книга, 2010. – 192 c.

5.Аликина Е.В., Швецова Ю.О. Формирование экстралингвистической компетентности будущих устных переводчиков // Современные проблемы науки и образования. – 2012. – № 2. –

С. 189–189.

6.Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. – СПб.: Питер, 2001. – 288 с.

7.Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2008. 100 тыс. статей.

8.Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация(наматериалекреолизованных текстов). – М., 2003. – 124 с.

9.Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры // Логический анализ языка. Язык и время. – М., 1997. – С. 51–61.

10.АрутюноваН.Д. Предложениеиегосмысл. – М., 1976. – 383 с.

11.Барт Р. Семиотика. Поэтика. Избранное. – М.: Прогресс, 1989. – 615 с.

12.Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику? // Тетради переводчика. – Вып. 15. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 10–24.

13.Батрак А.В. Профессиональная компетенция переводчика // Теория и практика перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – 1987. – Вып. 295. – С. 124–131.

14.Бахтин М.М. Эпос и роман. – СПб.: Азбука, 2000. – С. 11–

193.

251

Стр. 251

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

15.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики // Исследования разных лет. – М., 1975. – 400 с.

16.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / сост. С.Г. Бочаров; примеч. С.С. Аверинцева и С.Г. Бочарова. – М.: Ис-

кусство, 1979. – 424 с.

17.Белозерова Н.Н. Можно ли поверить дискурс фракталом? // Language and Literature. – Вып. 16. – 2008.

18.Белозерова Н.Н. Эколингвистика: методологические поиски // Экология языка на перекрестке наук: материалы 2-й Междунар. науч. конф. – Тюмень, 2012. – С. 7–16.

19.Белозерова Н.Н., Чуфистова Л.Е. Когнитивные модели дискурса: учеб. пособие. – Тюмень, 2004. – 256 с.

20.Богданова И.А. Функционирование архетипического концепта вода в текстах народного и индивидуального творчества: дис. ...

канд. филол. наук. – Пермь, 2006. – 231 с.

21.Бодрова-Гонжемос Т.И. Интерпретативная теория перевода: основные положения, понятия и дефиниции // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр.: в 2 ч. – Вып. 7, ч. 1. – Воронеж: Изд-воВоронеж. гос. ун-та, 2006. – С. 42–51.

22.Большой немецко-русский словарь по общей лексике / под общ. рук. О.И. Москальской. – М: Русский язык-Медиа, 2004. – 180 тыс. статей.

23.Большой современный толковый словарь русского языка / под ред. Т.Ф. Ефремовой. – Харьков: АСТ: Астрель: Харвест, 2006. – 180 тыс. статей.

24.Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. – Л.:

Наука, 1978. – 175 с.

25.Борисова С.А. Пространство как текстообразующая категория // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 1. – С. 196–203.

26.Борисова С.А. Темпоральность как смыслообразующий фактор впроцессе текстовой коммуникации [Электронный ресурс] // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / Ред. В.В. Красных, А.И. Изо-

тов. – М.: Филология, 1997. – Вып. 1. – С. 52–64. – URL:

252

Стр. 252

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

http://www.philol.msu. ru/~slavphil/books/jsk_01_05borisova.pdf (дата обращения: 06.10.2013).

27.Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1988. – 127 с.

28.Брехт Б. Мамаша Кураж и ее дети // Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания: в 5 т. – Т. 3. – М.: Искусство, 1964.

29.Брехт Б. Винтовки Тересы Каррар // Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания: в 5 т. – Т.2. – М.: Искусство, 1963.

30.Брехт Б. Мамаша Кураж и ее дети // Стихотворения. Рассказы. Пьесы. – М.: Художественная литература, 1972.

31. Бруссиг Т. На нашем кончике солнечной аллеи. / пер.

снем. М. Рудницкого. – М.: Слово/slovo, 2004. – 188 с.

32.БТСНЯ – Большой толковый словарь немецкого языка:

Для изучающих немецкий язык / Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache. – М.: Март, 1998. – 1248 с.

33.Булгаков М.А. Александр Пушкин. Кабала Святош. Жизнь господина де Мольера. Роман. Пьесы. – СПб.: Лисс, 1993. – 480 с.

34.Булгаков М.А. Иван Васильевич: рассказы, пьесы [Элек-

тронный ресурс]. – М.: Азбука, 2006. – URL: http://lib.aldebaran.ru/ author/bulgakov_mihail/bulgаkov_mihail_ivan_vasilevich/bulgakov_mihail_ivan_vasilevich__1.html (дата обращения: 06.10.2013).

35.Бурукина О.А. Перевод в контексте современной когнитивной парадигмы // Вестник МГЛУ. Перевод как когнитивная дея-

тельность. – 2003. – Вып. 480. – С. 5–21.

36.Бушев А.Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 2010. – 21 с.

37.Валентинова О.И. Семиотика полифонии: монография. –

М.: Изд-во РУДН, 2005. – 259 с.

38.Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и практическая лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. – Воронеж, 2002.

39.Воронцова Е.А. Формально-содержательная асимметрия

в сфере частей речи как основа их функционального сближения

253

Стр. 253

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

(на материале класса прилагательных в английском языке): дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2004.

40.Гавриленко Н.Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации: монография. – М., 2008.

41.Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. – М.: Искусство, 1991. – 368 с.

42.Гак В.Г. Пространство времени. Логический анализ языка: Язык и время. РАН / отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко; Ин-т

языкознания. – М.: Индрик, 1997. – С. 122–130.

43.Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. – Вып. 16. – М., 1979. – С. 11–21.

44.Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.

45.Гальперин И.Р. О понятии «текст» // Вопросы языкознания. – 1974. – № 6. – С. 68–77.

46.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического иссле-

дования. – М.: Наука, 1981. – 140 с.

47.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.

48.Гафаров Х.С. Герменевтический круг // Новейший философский словарь: 3-е изд., испр. – Мн.: Книжный Дом, 2003. – 1280 с. – (Мир энциклопедий). С. 240.

49.Гейне Г. Беззвездные небеса // Книга песен / пер. с нем.; состав. и послесл. Г.И. Ратгауза. – М.: Текст, 2003. – 383 с.

50.Гейне Г. Стихотворения (пер. С.Я. Маршака и А. Толсто-

го) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ipages.ru/index. php?id=57 (дата обращения: 06.10.2013).

51.Гейне Г. Стихотворения (пер. Ю. Тынянова) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vekperevoda.com/1887/tynyanov.htm (дата обращения: 06.10.2013).

52.Гейхман Л.К., Кушнина Л.В., Кушнин А.В. Синергетическая педагогика. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2011. – 176 с.

254

Стр. 254

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

53.Гиренко Л.С. О возможности измерения плотности научного текста // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб.

науч. тр. – Пермь, 2005. – Вып. 8. – С. 228–237.

54.Гиренко Л.С. Один из возможных путей изучения плотности научного текста // Стереотипность и творчество в тексте: меж-

вуз. сб. науч. тр. – Пермь, 2004. – С. 185–203.

55.Голев Н.Д., Сологуб О.П. Государственная коммуникация (параметры официализации текста) // Стереотипность и творчество

втексте: межвуз. сб. науч. тр. – Пермь, 2007. – Вып. 11. – С. 46–57.

56.Голованова Е.И. Профессиональная языковая личность: специфика познавательных процессов в сфере теории и практики // Non multum, sed multa: Немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии: сб. науч. тр. в честь В.Ф. Новодрановой. – М.: Авторская академия, 2010. – С. 261–270.

57.Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект: автореф. дис. ... канд. филол.

наук: 10.02.20. – Тюмень, 2009. – 21 с.

58.Горшкова В.Е. Перевод в кино. – Иркутск: Изд-во Иркут.

гос. лингв. ун-та, 2006. – 278 с.

59.Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Ир-

кутск, 2006. – 25 с.

60.Гречко В.А. Теория языкознания: учеб. пособие. – М.:

Высш. шк., 2003. – 375 с.

61.Гришаева Л.И. Понимание «чужого» и «другого» как условие успешной аккультуризации. Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч. – Ч. 2. – Воронеж: Изд-во Во-

ронеж. гос. ун-та, 2004. – 316 с.

62.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / под ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

63.Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуни-

кации. – М.: Гносиз, 2003. – 288 с.

255

Стр. 255

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

64.Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Хрестоматия по истории языкознания XIX–XX веков / сост. В.А. Зве-

гинцев. – М., 1956. – С. 68–86.

65.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. –

М.: Прогресс, 1984. – 400 с.

66.Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры [Элек-

тронный ресурс]. – М., 1972. – 191 с. – URL: http://www.durov.com/ literature3/gurevich-72a.htm (дата обращения: 06.10.2013).

67.Гуревич А Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры // Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры: сб. ст. / АН СССР. Науч. совет по истории мировой культуры; отв. ред. А.Я. Гуревич. – М.: Наука, 1990. – 240 с.

68.Гуссерль Э. Избранные работы. – М.: Территория будуще-

го, 2005. – 458 с.

69.Гуссерль Э. Логические исследования. Картезианские размышления. Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология. Кризис европейского человечества и философии. Философия как строгая наука. – Мн.: Харвест; М.: ACT, 2000. – 752 с. – (Классическая философская мысль). – С. 6–288.

70.Гуссерль Э. Собрание сочинений. – Т. 1. – М.: Гнозис, 1994. – 548 с.

71.Делез Ж. Логика смысла. Фуко М. Theatrum philosophicum /

пер. с фр. Я.И. Свирского; под науч. ред. А.Б. Толстова. – М.: Раритет; Екатеринбург: Деловая книга, 1998.

72.Дзида Н.Н. Концептуальное пространство романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык // Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты. – Тюмень: Вектор Бук, 2009. – С. 36–41.

73.Долматова Н.С. Структура функционально-семантическо- го поля темпоральности в современном немецком языке // Вестник Прикамского социального института. Сер.: Лингвистика. Переводоведение. Теории обучения языкам. – Пермь, 2006. – С. 60–71.

256

Стр. 256

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

74.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1993. – 349 с.

75.Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лин-

гвистике. – 1960. – Т. 1. – С. 305.

76.Енбаева Л.В. Переводческое решение речевой многозначности: монография; Перм. гос. пед. ун-т. – Пермь, 2011.

77.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный [Электронный ресурс]. – URL: http://www. classes.ru/all-russian (дата обращения: 23.10.2012).

78.Жеребков В.А. Опыт описания грамматической категории времени в системе немецкого глагола / Калинин. гос. пед. ин-т им. М.И. Калинина. – Калинин, 1970. – 199 с.

79.Жилин Д.М. Теория систем. Опыт построения курса. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – С. 183.

80.Заде Л. Понятие лингвистической переменной и его применение к принятию приближенных решений. – М.: Мир, 1976. – 167 с.

81.Зебра: Новая немецкая литература / сост. Г. Хазенкамп. На немецком и русском языке. – М.: Немецкий культурный центр им. Гете, 2004. – 208 с.

82.Зимняя И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата современного образования // Интернет-журнал Эйдос. – 2006.

83.Зубкова Е.В. Симметризация как механизм самоорганизации лексической репрезентации концепта // Вестник Перм. нац. исслед. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. – 2012. – № 6 (45). – С. 114–119.

84.Зубкова Е.В. Симметрия и асимметрия как механизмы самоорганизации концептуальной оппозиции (на примере концептуальной оппозиции ХОЛОД – ТЕПЛО/ЖАР): дис. ... канд. филол. наук. – Пермь, 2011.

85.Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 16 с.

257

Стр. 257

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

86.Идиостилистика научной речи. Наши представления о речевой индивидуальности ученого: монография / М.П. Котюрова [и др.] – Пермь: Перм. гос. ун-т, НОУ ВПО «Зап.-Урал. ин-т эконо-

мики и права», 2011. – 394 с.

87.Ильин В.В. Язык – Понимание – Культура // Язык и культура: факты и ценности: к 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. – М.: Языки славянской куль-

туры, 2001. – С. 267–272.

88.Казанский Н.Н. «Основной закон морфологии» Н.В. Кру-

шевского // Studia Linguistica et Balcanica: Памяти Агнии Васильев-

ны Десницкой (1912–1992) / отв. ред. чл.-корр. РАН Н.Н. Казан-

ский. – СПб.: Наука, 2001. – С. 106–118.

89.Казанский Н.Н. К предыстории метафоры «государствокорабль» в греческой культуре [Электронный ресурс] // Интеллектуальная элита античного мира: тез. докл. науч. конф. (8–9 ноября

1995 г.). – СПб: Центр антиковедения:. – URL: http://www.cen- tant.pu.ru/centrum/publik/confcent/1995-11/kazansk.htm (дата обращения: 21.10. 2010).

90.Казанский Н.Н. От редактора // Studia Linguistica et Balcanica: Памяти Агнии Васильевны Десницкой (1912–1992) / Отв. ред. чл.-корр. РАН Н.Н. Казанский. – СПб.: Наука, 2001. – С. 3–6.

91.Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под. ред. И.А. Стернина. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001. – С. 75–79.

92.Карасик В.И., Стернин И.А. Предисловие // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – М.: Гнозис, 2007. – С. 5–6.

93.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – С. 166–205.

94.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дис-

курс. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.

258

Стр. 258

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

95.Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики: сб. ст. – М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003.

96.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.:

Изд-во ЛКИ, 2007. – 264 с.

97.Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX–XX веков в очерках

иизвлечениях / сост. В.А. Звегинцев. – Ч. 2. – М., 1965. – С. 85–93.

98.Клименко А.П. Существительные со значением времени

всовременном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. –

Минск, 1965. – 19 с.

99.Клюев Е.В. Теория литературы абсурда. – М.: Изд-во УРАО, 2000.

100.Князева Е.Н., Курдюмов С.П. Синергетика: Нелинейность времени и ландшафты коэволюции. – М.: КомКнига, 2007. – С. 109.

101.Кобозева И.М. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М., 1994. – С. 183–186.

102.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебник. – 2-е изд. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 352 с.

103.Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.

104.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.,

2001.

105. Корбут А.Ю, Москальчук Г.Г. Принцип симметрии в классификации элементов текста и его объясняющая сила // Вестник Оренбург. гос. ун-та. – 2005. – № 2, прил.: Гуманитарные нау-

ки. – С. 64–70.

106.Корбут А.Ю. Текстосимметрика. – Иркутск: Изд-во Ир-

кут. гос. пед. ун-та, 2004. – 200 с.

107.Корнеева Е.А. Грамматика английского глагола в теории

ипрактике: Время, вид, временная отнесенность, залог, наклоне-

ния. – М.: Союз, 2000. – 448 с.

259

Стр. 259

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

108.Королькова С.А., Булкина Е.В. Traduction. Письменный перевод (французский язык). – Волгоград, 2005. – 216 с.

109.Котюрова М.П. Стилистика научной речи: учеб. пособие. –

Пермь, 2009. – 363 с.

110.Крысин Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2008. – 864 с.

111.Кубрякова Е.С. О современном понимании термина

«концепт» в лингвистике и культурологии // Реальность языка

исознание: международный межвуз. сб. науч. трудов. – Вып. 2. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Державина, 2002. – С. 5–15.

112.Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык

инаука конца ХХ века. – М.: Изд-во Рос. гос. гуманит. ун-та, 1995. –

С. 144–238.

113.Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского язы-

ка. – СПб.: Норинт, 2008. – 1536 с.

114.Кушнерук С.П. Документная лингвистика. – М.: Флинта, 2008. – 256 с.

115.Кушнина Л.В. Методологическая роль симметрии для понимания категории переводческого пространства // Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. – Пермь, 2005. – № 1. –

С. 30–40.

116.Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система / Вестник Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. – 2011. –

Вып. 3 (15). – С. 81–86.

117.Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространства. – Пермь: Издво Перм. ун-та, 2003. – 232 с.

118.Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: дис. … д-ра филол. наук. – Пермь, 2004а.

119.Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – Челябинск, 2004б.

260

Стр. 260

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)