Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Введение в синергетику перевода

..pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.39 Mб
Скачать

а также анализ образования слов с компонентами «время» и «Zeit» в русском и немецком языках и культурах показали отражение в языке культурных различий немецкого и русского народов, расхождений русской полихронной и немецкой монохронной культур, что может быть изучено в рамках сопоставительного исследования концепта время в русском и немецком языках и культурах.

В широком смысле в работе переводческое время понимает-

ся как форма бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия, осуществляемого переводчиком и нацеленного на гармонизацию смыслов текстов разных языков и культур. Пере-

водческое время является, с одной стороны, развитием переводческого пространства, с другой стороны – связано с функционированием лингвокультурного концепта «время».

Исследование переводческого времени обусловлено поиском критериев качественного перевода. Как следует из концепции переводческого пространства, качественным текстом перевода признан гармоничный текст перевода: текст, который выражает те же смыслы, что и текст оригинала, функционируя в другом языке и другой культуре. Способом порождения гармоничного текста перевода признан поиск смысловых межъязыковых и межкультурных соответствий между текстом оригинала и текстом перевода.

Развивая концепцию переводческого пространства Л.В. Кушниной, мы пришли к выводу, что смысл целого текста включает в себя темпоральный смысл. Кроме того, единицей исследования

переводческого времени в переводческом пространстве мы пола-

гаем темпоральный смысл. Понятие темпорального смысла тесно связано с понятием темпоральности. Рассмотрев понятие «темпоральность» в работах ведущих исследователей данной проблематики – Дж.Т. Фрейзера, А.В. Бондарко, ЗЯ. Тураевой, С.А. Борисовой, под темпоральностью в рамках исследования будем понимать культурнообусловленное отношение ко времени, выраженное определенными языковыми средствами. Мы остановимся на исследовании лексических средств выражения темпоральности и темпорального смысла в текстах оригинала и перевода. Такие лексиче-

131

Стр. 131

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

ские средства (наречия, прилагательные, существительные) и их сочетания будем называть темпоральными маркерами. Под темпоральным смыслом (опираясь на работы А.В. Бондарко (1978), И.Р. Гальперина (1981), И.М. Кобозевой (1994), А.И. Новикова (1999, 2005), Г.А. Чупиной (1994), Э. Гуссерля (2000), В.В. Налимова (1994), А.Н. Леонтьева (1999) и др., посвященные изучению смысла) будем понимать актуальную культурнообусловленную ценность времени для субъектов коммуникации, выраженную определенными языковыми средствами. Соответственно, темпоральный смысл в переводческой коммуникации – это выраженная опреде-

ленными языковыми средствами актуальная культурнообусловленная ценность времени для автора, переводчика, реципиента.

Проиллюстрируем функционирование темпорального смысла на конкретном примере. Материалом для иллюстрации послужил отрывок из романа Г.М. Освальда «Все, что считается» (2000). Проанализируем следующий отрывок: «Marianne und ich geraten von einer Sekunde auf die nächste in einen erbitterten Streit, weil ich sie – gereizt, wie sie behauptet – gefragt habe, wann ihre Tante Olivia zu Besuch komme» [Oswald 2004:8].

Одним из лексических средств для выражения темпорального смысла в данном случае служит темпоральный маркер Sekunde. Начнем с его дефиниционного анализа. Согласно Большому толко-

вому словарю немецкого языка Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache значениями Sekunde являются следующие: ”1 einer der 60 Teile e-r Minute; 2 gespr; ein sehr kurzer Zeitraum; 3 Mus; das Interval zwischen zwei aufeinander folgenden Tonstufen auf e-r Tonleiter; 4 Math; einer der 60 Teile e-r Minute e-s Winkels” [БТСНЯ 1998: 890]. В русском переводе это: «1. одна шестидесятая часть минуты; 2. разг. очень короткий промежуток времени; 3. музыкальный интервал; 4. мат. одна шестидесятая часть минуты угла» (Перевод наш. – И.Н.Х.).

Очевидно, что темпоральным смыслом в тексте наполняется второе, разговорное значение этого слова. Буквальный перевод выглядит следующим образом: «Марианна и я с секунды на секунду

132

Стр. 132

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

сильно поссоримся, потому что я раздраженно, как она утверждает, спросил, когда к нам приедет ее тетя Оливия» (Перевод наш. – И.Н.Х.). Темпоральный маркер Sekunde является важным для автора средством создания ситуации ссоры, которая быстро возникает между персонажами романа. Кроме того, использование именно этой самой минимальной единицы обычного членения времени на часы, минуты, секунды, типичного и для немецкой, и для русской культуры, позволяет автору замедлить поток времени, показать время между двумя секундами, в течение которого возникает ссора, показать момент осознания героем романа начала ссоры.

Анализируя данный фрагмент с позиции переводческого пространства, отметим, что в исходном тексте (ИТ) возникает особая темпоральная коннотация, которую мы определяем как темпоральный смысл: не просто констатация того, что ссора начнется очень быстро, но и то, что герой успевает осознать ее начало, что

вреальной жизни бывает не так уж часто, и что важно передать

впроцессе перевода.

Сравним исходный текст с текстом перевода на русском языке, выполненным переводчиком Т. Заславской: «С минуты на минуту у нас с Марианной начнется страшная ссора, потому что я раздраженно, как ей показалось, спросил, когда приедет ее тетя Оливия» [Зебра 2004: 9].

Комментируя данный перевод, напомним, что, согласно концепции полихронных и монохронных культур Э. Холла, представители монохронных культур (немецкоязычные) обычно отличаются особо ценностным отношением ко времени, тогда как представители полихронных культур (русскоязычные) относятся ко времени более свободно, что при передаче смысла иноязычного текста нельзя не учитывать.

С этой позиции перевод Т. Заславской можно признать гармоничным, так как в рамках переводческого пространства переводчику удается транспонировать особый темпоральный смысл, т.е. подчеркнуть культурную ценность «минуты» в русском языке в отличие от «секунды» в немецком языке, что представлено

133

Стр. 133

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

соответствующим лингвоконцептом. Гармоничность здесь достигается с учетом расхождений немецкой культуры как монохронной и русской культуры как полихронной за счет использования другого темпорального маркера, гармоничного исходному в контексте разницы культур, но не адекватного в плане словарных соответствий и не эквивалентного с позиции межъязыковых переводческих соответствий. Для русской культуры не характерна четкость по отношению ко времени, поэтому выбор переводчиком более крупной единицы измерения времени («минуты»), т.е. выбор смыслового межъязыкового и межкультурного соответствия, не искажает, а более точно передает образ мгновенно начинающейся ссоры, гармонизируя смыслы текстов в переводческом пространстве.

Таким образом, отказ переводчика от адекватности и эквивалентности в пользу гармоничности при транспонировании темпорального смысла в переводческом пространстве, учет разницы языков и полихронных/монохронных культур способствовали созданию гармоничного текста перевода.

Итак, темпоральный смысл как актуальная культурнообусловленная ценность времени для всех субъектов переводческой коммуникации, выраженная определенными языковыми средствами, представляет собой проявление переводческого времени, что согласуется с концепцией переводческого пространства.

Каждое поле переводческого пространства приводит к порождению своего темпорального смысла. Речь идет о следующих темпоральных смыслах: темпоральный смысл поля автора (ТСА), темпоральный смысл поля переводчика (ТСП), темпоральный смысл поля реципиента (ТСР), фатический темпоральный смысл (ФТС), энергетический темпоральный смысл (ЭТС), содержательный темпоральный смысл (СТС). Поэтапное описание этих темпоральных смыслов более подробно представлено в наших ранних работах [Хайдарова 2006б; 2011].

Здесь же мы представим уже только формирование темпоральных смыслов текста и их соотношение с темпоральными смыслами субъектов переводческой коммуникации.

134

Стр. 134

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Итак, автор вкладывает в исходный текст «текст 1» темпоральный смысл поля автора. В сознании переводчика, работающего над переводом этого текста, формируется новый текст «текст 2», в который он вносит темпоральный смысл поля переводчика. При этом на формирование темпорального смысла поля переводчика оказывает влияние фатический темпоральный смысл, понимаемый нами как смысл, формируемый под влиянием культур трех эпох, трех времен: это время (эпоха) автора, время (эпоха) переводчика, время (эпоха) реципиента.

Переводчик, создавая текст для реципиента, планирует восприятие читателя и при создании текста должен учитывать время (эпоху) реципиента, на которого он ориентируется. Однако не оставляет сомнения, что все учесть переводчик не в состоянии, так как его перевод, оказавшись жизнеспособным, понятным и гармоничным для реципиента одной эпохи (вероятнее всего, близкой по временной шкале к эпохе переводчика), может оказаться невостребованным, непонятным, негармоничным для реципиента более поздней эпохи.

Основным субъектом переводческой коммуникации мы считаем реципиента, так как именно для него предназначен в конечном итоге исходный текст, задуманный автором и переводимый переводчиком. В процессе восприятия переведенного текста реципиент вкладывает темпоральный смысл поля реципиента и формирует некий текст «текст 3».

Энергетический темпоральный смысл порождается в рамках дифференциального смысла энергетического поля переводческого пространства. Автор концепции энергетического измерения текста Н.Л. Мышкина указывает на то, что текст обладает свойством самоорганизации, обусловленной внутренней жизнью текста – энергожизнью. «Энергожизнь текста проявляется не только в том, что между одними текстовыми единицами как бы протягиваются энергетические нити, объединяющие их в единый энергопоток смыслов, а между другими возникают силы отталкивания, которые ведут к ветвлению энергопотоков. Энергожизнь обнаруживается

135

Стр. 135

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

и в «перепадах смысла», алогичностях, противоречивостях высказываний и других явлений, из-за которых возникает энергетический «разрыв» текстового пространства, «пустота безмолвия» [Мышкина 1998: 6]. Согласно Н.Л. Мышкиной, в тексте имеют место самодвижущиеся спонтанные процессы, что и объясняет факт возникновения в нем смыслов, незапланированных автором. Из этого следует, что текст, обладая энергией, порождает новые смыслы, одним из которых является темпоральный смысл.

Смысл, обусловленный содержанием текста, содержательный темпоральный смысл – это инвариантный темпоральный смысл. Речь идет о сохранении инварианта смысла, единого для текстов «текст 1», «текст 2» и «текст 3». Следовательно, эти обозначения являются условными и иллюстрируют «разворачивание» потенциальной вариативности исходного текста, происходящее вследствие включения в процесс восприятия текста переводчика и реципиента.

Сохранение в процессе перевода инвариантности исходного текста при наличии его потенциальной вариативности входит в сферу деятельности переводчика, который в процессе работы над текстом перевода является активным субъектом переводческой коммуникации.

Таким образом, сочетание инвариантности и вариативности смысла можно объяснить тем, что различные дифференциальные темпоральные смыслы в рамках единого смысла текста обеспечивают его инвариантность/вариативность.

Исходя из вышесказанного, мы полагаем, что совокупность всех темпоральных смыслов ТСА, ТСП, ТСР, ФТС, ЭТС, СТС образует переводческое время, которое, по аналогии с переводческим пространством, является «формой бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия» [Кушнина 2004а: 71]. Переводческое время моделируется переводчиком в процессе лингвопереводческого анализа целого текста, что подводит его к порождению качественного – гармоничного перевода.

136

Стр. 136

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Представим модель переводческого времени схематически

(рис. 16).

Рис. 16. Модель переводческого времени в рамках переводческого пространства

Таким образом, переводческое время – это новая лингвопереводческая категория, представляющая собой систему взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческого процесса: автора, переводчика, реципиента.

Взаимодействие темпоральных смыслов в переводческом пространстве и формирование переводческого времени проиллюстрируем на материале стихотворения Г. Гейне (Heinrich Heine ”Wenn ich an deinem Hause ... ”) и двух версий его переводов на русский язык, выполненных С.Я. Маршаком и Ю. Тыняновым. Отрывки из текстов оригинала и переводов выглядят следующим образом:

137

Стр. 137

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Wenn ich an deinem Hause Des Morgens vorübergeh,

So freut's mich, du liebe Kleine, Wenn ich dich am Fenster seh.

H. Heine [Гейне 2003: 146]

Когда выхожу я утром

И вижу твой тихий дом,

Ярадуюсь, милая крошка, Приметив тебя за окном.

С Я. Маршак [Гейне 2003: 147]

Когда я ранним утром

Мимо окна прохожу, Я радуюсь, малютка, Когда на тебя гляжу.

Ю. Тынянов

[URL: http://www.vekperevoda.com/1887/tynyanov.htm]

Рассмотрим взаимодействие темпоральных смыслов в текстах на немецком и русском языках на примере темпорального маркера

Morgen.

Словоформа des Morgens в Толковом словаре немецкого языка

Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache имеет по-

мету geschr (geschrieben). Это означает, что слово в этой форме обычно используется в письменной речи и может иметь возвышенную коннотацию, в частности в поэтической речи. В русских переводах используются маркеры «утром» и «ранним утром», не имеющие данных коннотаций.

Лексема Morgen имеет в немецком языке следующее значение: ”Zeit vom Aufstehen der Sonne bis ungefähr 11 Uhr” [БТСНЯ 1998: 678], утро – это «время с восхода солнца до примерно 11 часов» (Перевод наш. – И.Н.Х.).

В русском языке согласно толковому словарю русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой утро – это «часть суток, сменяю-

138

Стр. 138

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

щая ночь и переходящая в день, начало дня» [Ожегов, Шведова 1997: 843]. Там же: «под утро, к утру = перед рассветом».

Следовательно, представление немца и русского о концепте «утро», зафиксированное в словарях, совпадает в той части, которая связана с моментом начала утра: это восход солнца. Для немецкой национальной языковой картины мира важным является и фиксирование завершения утра: примерно 11 часов. В русской национальной языковой картине мира утро – это то, что переходит

вдень, в «часть суток от восхода до захода Солнца, между утром

ивечером» [Ожегов, Шведова 1997: 160].

Таким образом, в русском языке нет четкой границы между частями суток, нет строго определенных границ утра, что частично и обусловило два разных перевода. Утро для русского человека – это не строгие временные рамки, а то время, когда он проснулся и увидел солнце. Такое расхождение в отношении ко времени соотносится с концепцией монохронных и полихронных культур Э. Холла [Hall 1959, 1966, 1976].

Эта разница в восприятии времени, в данном случае – утра, на наш взгляд, ярко выражена в переводе Ю. Тынянова. Переводчик, добавляя определение «ранний», тем самым, сужает рамки утра, которое описывается в поэтическом тексте, чтобы у русского читателя было более четкое восприятие положительного образа утра, созданного немецким автором.

«Утро» в тексте на немецком языке имеет ярко выраженную положительную ауру. Она создается и глаголом «freuen» (радоваться) и тем, что само слово Morgen создает положительный образ. В немецком языке есть идиоматическое выражение frisch/schön wie der junge Morgen, дословно переводимое как «свеж и красив как юное/молодое утро», оно используется в качестве определения со значением «молодой и красивый». «Утро» в немецком языке – это

красота, свежесть,

молодость, как и в русском языке, где «утро»

также оценивается положительно, например «утро вечера мудре-

нее» (посл.).

 

 

139

Стр. 139

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Таким образом, уже с первых строк стихотворения мы наблюдаем активное взаимодействие различных темпоральных смыслов: авторского темпорального смысла (свежесть, красота, радостность утра), фатического темпорального смысла (различная смысловая нагрузка концепта «утро» в разных культурах), переводческого темпорального смысла (обобщение образа утра у одного переводчика и конкретизация у другого переводчика). Энергетический темпоральный смысл задает здесь движение, внутреннее и внешнее развитие образа красоты, воплощенного в утре и затем в красивой девушке, которую видит лирический герой. Содержательный темпоральный смысл – это темпоральный инвариант: речь идет не о темной части суток (ночи), а о начале дня, об утре, что сохраняется в тексте перевода.

Отметим, что прогнозирование темпорального смысла поля реципиента субъективно, так как количество возможных интерпретаций ИТ зависит от реципиентов. Каждый реципиент, воспринимая положительный образ утра, созданный автором и переводчиком, ревербализует его и вкладывает свой темпоральный смысл. Так, например, утро для того, кто занимается интеллектуальным трудом, это 8–11 часов, для рабочего 6–7 часов, для людей, живущих в сельской местности, это 4–6 часов утра.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что взаимодействие темпоральных смыслов формирует в переводческом пространстве переводческое время. Это новая лингвопереводческая категория, призванная уточнить и более детально описать сложный процесс перевода.

Процесс взаимодействия темпоральных смыслов имеет место на протяжении всего текста, в чем можно убедиться в процессе сопоставительного анализа. Изучение темпоральных смыслов и переводческого времени было проведено нами и подробно представлено в монографии «Сопоставительное исследование категории переводческого времени (на материале русского и немецкого языков» [Хайдарова 2011].

140

Стр. 140

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)