Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Введение в синергетику перевода

..pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.39 Mб
Скачать

монстрирует также пример, где представлены способы перевода темпоральной лексической единицы mit der Zeit на английский и русский языки.

Etwas Amtlich-Erzie-

Нечто официозно-

Official

and

pedagogic

herisches

trat mit

воспитательное про-

element

slowly sur-

der Zeit

in

Gustav

явилось и в писани-

faced

in

Gustav

Aschenbachs

Vorfüh-

ях Густава Ашенба-

Aschenbach's

perform-

rungen ein

 

 

ха в зрелые годы

ances

 

 

Mit der Zeit означает «медленно, с течением времени, посте-

пенно» [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1998] и переводится на русский язык как «со временем» [Большой немецко-русский словарь по общей лексике 2004]. Мы видим, что переводчик использовал здесь смысловое развитие, выбрав при этом словосочетание «в зрелые годы», которое также принадлежит к разряду собственно темпоральной лексики, однако характеризует не постепенность протекания действия, как это было в оригинале, а уже совершившееся изменение героя, в силу чего объем темпорального смысла единицы перевода снижается.

В английском языке мы видим лексическую единицу slowly.

Slowly обозначает at a slow speed; not quickly [Oxford Dictionary of English 2005]. Словарь дает нам следующий вариант перевода вы-

ражения mit der Zeit на английский язык with or in time; (allmählich) gradually. В данном случае объем темпорального смысла переводчика также снижается.

Следующий отрывок демонстрирует пример адекватного перевода коннотативно-темпоральной лексики, при котором объемы темпоральных смыслов оригинала и перевода равны:

 

Seine Vorfahren wa-

Предки его, офице-

His ancestors had

 

ren Offiziere, Richter,

ры, судьи и чиновни-

been officers, judges,

 

Verwaltungsfunktio-

ки…

and bureaucrats…

 

näre gewesen…

 

 

 

 

 

161

Стр. 161

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

 

Необходимость передачи фатического поля при переводе кон- нотативно-темпоральной лексики иллюстрирует следующий пример, где представлен перевод выражения in langem Fleiß на немецкий и английский языки.

der geduldige

Künstler, der

терпеливый худож-

patient artist, who

in langem Fleiß den figu-

ник, долго, с вели-

had industriously

renreichen, so vielerlei Men-

ким тщанием впле-

weaved the tapes-

schenschicksal

im Schatten

тавший в ковер сво-

try called ”Maja”

einer Idee versammelnden

его романа «Майя»

 

Romanteppich,

”Maja” mit

множество образов

 

Namen, wob

 

 

 

При помощи лексемы Fleiß в немецком языке обозначается «концентрированная и интенсивная работа или занятие чем-либо»

[Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1998], со-

ответственно все выражение имеет значение «долго и старательно». Следует отметить, что концепт прилежности, порядка имеет для немецкой культуры большое значение. Э. Лассан [Лассан 2006: 199–213] и В.И. Карасик [Карасик 2002: 178] отмечают, что концепт Ordnung («порядок») является основой всей системы этических представлений в немецкой культуре, в отличие от русской культуры. В культуре США данный концепт также не выделяется в числе основных [Шаховский 85]. Поэтому мы делаем вывод, что передача данного концепта в переводепредставляется необходимой.

Н. Ман в переводе на русский язык выбрала вариант «долго, с великим тщанием», что полностью передает как темпоральную семантику, так и семантику старания, прилежной работы. На русский язык был выполнен гармоничный перевод, при этом объем темпорального смысла автора и переводчика равны.

Что касается перевода на английский язык, то переводчик использовал лексическую единицу industriously, значение которой carefully, working hard [Oxford Dictionary of English 2005] т.е. тща-

тельно, старательно [Англо-русский словарь общей лексики].

162

Стр. 162

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Данная лексическая единица также передает семантику лексической единицы немецкого языка, однако не несет никакого темпорального смысла.

Входе анализа биографического времени нами были получены данные: всего в оригинале новеллы 71 грамматическая форма выражения биографического времени: 61 из них передается в переводе на русский язык на уровне адекватности и 10 – на уровне гармоничности со снижением объема темпорального смысла переводчика.

Впереводе новеллы на английский язык мы выявили 60 слу-

чаев перевода грамматических форм на уровне адекватности, 7 случаев эквивалентного перевода грамматических форм с сохранением равенства объемов темпорального смысла автора и переводчика и 4 случая гармоничного перевода со снижением объема темпорального смысла автора. Всего в оригинале новеллы для передачи биографического времени было использовано 24 собственно темпоральных единицы и 7 коннотативно-темпоральных лексических единиц.

Историческое время проявляет себя сквозь приметы эпохи, в которую существует герой, через реалии, как, например, название улиц: in der Prinz-Regentenstraße zu München (на Принцре-

гентштрассе) – или через указания на время года, время суток:

Frühlingsnachmittag (весенний вечер).

В немецком языке автор передает историческое время сочетанием претерита и плюсквамперфекта. На русский язык претерит передается глаголами прошедшего вида несовершенного времени, плюсквамперфект – глаголами прошедшего времени совершенного вида. На английский претерит переводится формами past simple, плюсквамперфект – past perfect.

Приведенный ниже пример иллюстрирует отношения адекватности при передаче грамматических форм выражения исторического времени, при которой объемы темпоральных смыслов автора и переводчика во всех трех языках совпадают:

163

Стр. 163 ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

So dachte er, wäh-

Так он думал, когда

So he thought to him-

rend der Lärm der

с Унгарерштрассе,

self while the noise of

elektrischen Tram die

грохоча, подкатил

the electric tram ap-

Ungererstraße daher

трамвай

proached along the

sich näherte

 

Ungererstrasse

В нижеприведенном отрывке представлены отношения эквивалентности грамматических форм выражения исторического времени, используемых в немецком, английском и русском языках.

… und das byzantini-

… а напротив в от-

… and the Byzantine

sche Bauwerk der Aus-

блесках уходящего

edifice of the mortuary

segnungshalle gegen-

дня

безмолвство-

chapel on the other side

über lag schweigend

вало

византийское

of the street lay silent

im Abglanz des schei-

строение часовни

in the last light of the

denden Tages

 

 

parting day

В оригинале использован претерит, однако в переводах на русский и английский язык использованы формы настоящего времени (настоящее время, несовершенный вид в русском языке и present simple – в английском).

В данном случае в немецком языке имеет место повествовательный претерит. В русском же языке для оживления рассказа и придания ему большей выразительности может использоваться настоящее время (так называемое «настоящее историческое», «настоящее повествовательное», или «настоящее рассказа», «настоящее живописное», или «настоящее описательное») [Русская грамматика 1980]. Таким образом, можно сказать, что данные формы являются тождественными и объем темпорального смысла автора и переводчика равны.

В случае с английским языком present simple также может использоваться в повествовании с целью придания ему большей выразительности, в таком употреблении present simple называют historical present «настоящее историческое» [Корнеева 2000]. Данные

164

Стр. 164

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

грамматические формы являются эквивалентными, объем темпорального смысла автора и переводчика совпадают.

Адекватный перевод имеет место при передаче эксплицирующей историческое время романа собственно темпоральной лексики на русский ианглийский языки, какэто видно в следующем примере:

So dachte er, wäh-

Так он думал, когда

So he thought to him-

rend der Lärm der

с Унгарерштрассе,

self while the noise of

elektrischen Tram die

грохоча,

подкатил

the electric tram ap-

Ungererstraße daher

трамвай

 

proached along the

sich näherte

 

 

Ungererstrasse

В данном случае объемы темпоральных смыслов автора и переводчика равны.

Передача собственно темпоральной лексики на уровне эквивалентности мы видим при переводе на русский и английский языки единицы Frühlingsnachmittag.

Frühlingsnachmittag

весенний вечер 19...

on a spring after-

des Jahres 19…

года

noon of the year 19…

Словосложение является основным способом словообразования в немецком языке, что ведет к обилию сложных и производных слов. Наиболее распространенным способом их перевода на русский язык является образование словосочетания, где главная часть становится определяемым словом, а зависимая – определением.

Ванглийском языке, так же как и в русском, нет тенденции

кширокому использованию сложных слов, поэтому применена типичная для английского языка конструкция существительное + определение слева от него. В обоих случаях был выполнен эквивалентный перевод, при равных объемах темпоральных смыслов оригинала и перевода.

Врамках перевода на уровне эквивалентности рассмотрим перевод выражения eine kleine Weile на русский язык.

165

Стр. 165

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

hatte

Aschenbach

Ашенбах минуту-другую

he

had surveyed

eine

kleine Weile

поглядел на

the

popular and

den

volkstümlich

оживленный народ в саду

lively Wirtsgarten

belebten Wirtsgarten

 

 

 

überblickt

 

 

 

Немецкое выражение eine kleine [kurze] Weile обозначает и переводится на русский язык недолго, одну минутку. В переводе на русский язык используется устойчивое выражение минуту-другую, которое полностью передает смысл оригинала.

Что касается английского языка, то мы видим, что собственно темпоральная лексическая единица опускается. Опущение лексики в английском языке не компенсируется никакими грамматическими или лексическими средствами, и мы считаем, что оно не обосновано. Можно сделать вывод, что в данном случае имеет место дисгармония при том, что объем темпорального смысла оригинала больше объема темпорального смысла перевода.

Если говорить о коннотативно-темпоральной лексике в рамках исторического времени новеллы, то, во-первых, данная категория передается на уровне адекватности, как это демонстрирует следующий пример:

Der

Englische

Gar-

В Английском саду,

The Englische Garten,

ten,

obgleich

nur

еще только одев-

although only slightly

erst zart belaubt

шемся нежной ран-

leafy

 

 

 

ней листвой

 

Здесь объемы темпорального смысла автора и переводчика равны.

Представленный ниже отрывок иллюстрирует перевод немецкого коннотативно-темпорального словосочетания bei sinkender Sonne на русский и английский язык на уровне эквивалентности:

166

Стр. 166

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Er hatte von dort bei

и при свете захо-

he had started his saun-

sinkender

Sonne

дящего солнца пус-

ter

home

across

the

seinen

Heimweg au-

тился в обратный

fields outside of

the

ßerhalb

des

Parks

путь

park

while

the

light

über die offene Flur

 

was fading

 

 

genommen

 

 

 

 

 

 

Мы видим, что на русский язык данное словосочетание переведено практически без изменений по форме и содержанию, за исключением того, что была добавлена лексическая единица «свет». Это объясняется тем, что в данном случае при переводе было использовано устойчивое словосочетание русского языка.

В английском же языке переводчик использовал выражение while the light was fading. Одним из значений глагола fade является

”gradually grow faint and disappear”, при этом словарь дает нам сле-

дующий пример к данному значению: the light had faded and dusk was advancing. Соответственно, в данном случае при переводе было также использовано устойчивое словосочетание, характерное для английского языка, и выполнен эквивалентный перевод.

При анализе нами была выделена 21 грамматическая форма выражения исторического типа художественного времени в оригинале новеллы. На русский язык 20 из них переводится на уровне адекватности и одна на уровне гармоничности с уменьшением объема темпорального смысла при переводе. На английский язык 17 форм переводятся на уровне адекватности и четыре на уровне эквивалентности. И в переводе на английский язык объем темпорального смысла оригинала остается равным объему темпорального смысла перевода.

Что касается лексических форм выражения исторического времени, то в оригинале новеллы было выделено девять собственно темпоральных и две коннотативно-темпоральные лексические единицы. Таким образом, на лексическом уровне объем темпорального смысла оригинала равен объему темпорального смысла в переводах на оба языка.

167

Стр. 167

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Внутреннее время героя – это время его личных переживаний

иразмышлений. Во внутреннем времени показан внутренний мир героя, то, каким он видит себя сам. В мыслях героя в полной мере отражается то, что он находится в состоянии глубокого внутреннего конфликта: между навязанной им самому себе жесткой дисциплине и между его подсознательными желаниями, между долгом

идушевными порывами, между желанием странствовать и необходимостью довести свой труд до конца.

Внемецком языке внутреннее время героя выражено претеритом. Согласно классификации Е.И. Шендельс в данном случае используется презентный претерит. Его значение – совпадение с моментом внутренней речи персонажа. Обязательным условием является несобственно-прямая речь. Автор особо отмечает, что Томас Манн использует данный тип претерита для передачи мыслей действующих лиц. На русский язык данный тип времени передается формой прошедшего времени, совершенного вида и, в некоторых случаях, глаголами в настоящем времени. В английском языке внутреннее время выражено глаголами в past simple.

Представленный ниже отрывок демонстрирует случай адекватного перевода на грамматическом уровне, при котором объем темпоральных смыслов воригинальном ипереводных текстах равны:

Zwischen den knotigen

Видел среди узлова-

Between

the

knotty

Rohrstämmen

eines

тых стволов бамбука

trunks of a bamboo

Bambusdickichts

искрящиеся

огонь-

thicket he for a mo-

glaubte er einen Au-

ки – глаза

притаив-

ment believed to per-

genblick die

phospho-

шегося тигра, – и

ceive

the

phosphores-

reszierenden

Lichter

сердце его билось от

cent eyes of the tiger –

des Tigers funkeln zu

ужаса и непостижи-

and

felt

his

heart

sehen – und fühlte sein

мого влечения

beating

with

horror

Herz pochen vor Ent-

 

 

and mysterious yearn-

setzen und rätselhaftem

 

 

ing

 

 

 

Verlangen

 

 

 

 

 

 

 

168

Стр. 168

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Эквивалентный перевод грамматической единицы выражения внутреннего времени представлен в следующем примере:

Er fürchtete sich

vor

Он страшился лета,

He was afraid of the

dem Sommer auf dem

страшился быть оди-

summer in the country-

Lande, allein in dem

ноким в

маленьком

side, alone in that little

kleinen Hause mit der

доме, с кухаркой,

house with the maid-

Magd, die ihm

das

которая

стряпает

servant who prepared

Essen bereitete,

und

ему, и слугою, кото-

the food for him and

dem Diener, der

es

рый подает на стол

the manservant who

ihm auftrug

 

эту стряпню

served it

Формы претерита здесь переведены на русский язык при помощи форм настоящего времени, т.е. имеет место настоящее историческое время, значение которого в данном случае совпадает со значением формы немецкого языка, поэтому можно сделать вывод, что был выполнен эквивалентный перевод, и объемы темпорального смысла автора и переводчика равны.

Имеют место также и случаи эквивалентного перевода на анг-

лийский язык:

 

 

 

 

 

 

Auf der stockenden,

В застойные, зеленым

grünschattig spiegeln-

светом

мерцающие

den Flut

schwam-

воды, где меж плаву-

men, wie Schüsseln

чими цветами, мо-

groß,

milchweiße

лочно-белыми, похо-

Blumen; Vögel von

жими

на

огромные

fremder

Art, hoch-

чаши, на отмелях, на-

schultrig,

mit

un-

хохлившись,

стояли

förmigen

Schnä-

неведомые

птицы с

beln,

standen

auf

уродливыми клювами

hohen

Beinen

im

и, не шевелясь, смот-

Seichten und blick-

рели куда-то вбок

ten unbeweglich zur

 

 

 

Seite

 

 

 

 

 

 

On the brackish, glau- cously-reflecting stream milk-white, bowl-sized flowers were floating; high-shouldered birds of all kinds with shapeless beaks were standing on tall legs in the shallow water and looked askance unmoving

169

Стр. 169

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Здесь для перевода на английский язык была использована форма past continuous, употребляемая для выражения длительного действия, происходившего в течение какого-то периода в прошлом. Таким образом, была использована форма, эквивалентная форме оригинала, и объем темпорального смысла перевода оказался равным объему темпорального смысла оригинала.

Следующий пример иллюстрирует гармоничный перевод грамматических форм выражения художественного времени на русский язык при замене глагола кратким прилагательным со снижением объема темпорального смысла.

Und so tat denn eine

Значит, необходимы

And so there was a

Einschaltung not

перемены

need for something dif-

 

 

ferent

Рассмотрев лексические способы выражения внутреннего времени, мы отметили, что в данном типе времени значительно меньше темпоральной лексики, чем в других типах художественного времени. Это можно объяснить тем, что мысли и внутренняя речь по своей природе атемпоральны. Во внутреннем времени имеет место только собственно темпоральная лексика, и она переводится с немецкого языка на русский и английский без всяких изменений. Таким образом, на лексическом уровне объем темпорального смысла оригинала и перевода остаются равными:

Eine

Nacht

im

Ночь в спальном

A night in the sleep-

Schlafwagen und eine

вагоне и две-три не-

ing car and a siesta of

Siesta von drei,

vier

дели отдыха в ка-

three or four weeks

Wochen

an

irgend

ком-нибудь всемир-

in one of the usual

einem

Allerweltsfe-

но известном уголке

places for holidays in

rienplatze im

liebens-

на ласковом юге...

the lovely South...

würdigen Süden...

 

 

 

В ходе анализа нами была выделена 41 грамматическая форма выражения внутреннего времени в оригинале новеллы. На русский

170

Стр. 170

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)