Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Введение в синергетику перевода

..pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.39 Mб
Скачать

120.Кушнина Л.В. Основные принципы синергетики перевода // Вестник Удмурт. ун-та. История и филология. – 2012. – Вып. 4. –

С. 173–176.

121.Кушнина Л.В. Основные принципы синергетики перевода // Вестник Удмурт. ун-та. История и филология. – 2011. – Вып. 4. –

С. 173–177.

122.Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестник Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. – 2011. –

Вып. 3(15). – С. 81–86.

123.Кушнина Л.В. Синергетическая системность в переводе

васпекте междисциплинарных взаимодействий // Стереотипность

итворчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. – Пермь, 2013. –

Вып. 17. – С. 116–124.

124.Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. – Пермь: Изд-во Перм. гос.

техн. ун-та, 2008. – 196 с.

125.Кушнина Л.В. Функционирование технического текста

впереводческом пространстве // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 11 (29), ч. 2. – С. 119–121.

126.Кушнина Л.В. Экосистема перевода как проявление синергии смыслов взаимодействующих культур // Экология языка на перекрестке наук: материалы 2-й междунар. науч. конф. – Тюмень, 2012. – С. 16–21.

127.Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве: монография/ Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2004. – 163 c.

128.Кушнина Л.В., Порфирьева К.В. О возможности описания критериев качественного перевода в свете новой исследовательской парадигмы // Вопросы лингвистики, педагогики и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. – Ижевск, 2013. –

С. 65–73.

129.Кушнина Л.В., Юзманов П.Р. Экология перевода: культура vs природа // Экология языка на перекрестке наук: материалы междунар. науч. конф. – Тюмень, 2011. – С. 41–45.

261

Стр. 261

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

130.Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес; Алиса

вЗазеркалье: Сказки / пер. с англ. Н. Демуровой. – Мн.: Юнацтва; Ижевск: Урал-БиСи, 1992. – 206 с.

131.Кюри П. О симметрии в физических явлениях // Избранные труды: пер. с фр. – М., 1966. – 400 с.

132.Лассан Э. Лингвистика как ангажированное знание // Будаев Э.В., Чудинов А.П. Современная политическая лингвистика. –

Екатеринбург, 2006. – С. 199–213.

133.Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 382 с.

134.Ленковская Я.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического метода: автореф. дис. ... канд. пед. наук. – Магнитогорск, 2007.

135.Леонтьев Д.А. Психология смысла: природа, строение

идинамика смысловой реальности. – 2-е изд., испр. – М.: Смысл, 2003. – 487 с.

136.Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – М.:

Наука, 1979. – 376 с.

137.Лорка Ф.Г. Глупая песня (пер. Ю. Мориц) [Электронный ресурс] // Федерико Гарсиа Лорка. Песни. 1921–1924. – URL: http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/rus/copies/Lorca/lorka_songs.html# s2_4.

138.Лорка Ф.Г. Лирика. – М.: Гослитиздат, 1969. – 158 с.

139.Лотман Ю.М., Цивьян Ю.Г. Диалог с экраном. – Таллинн, 1994. – 216 с.

140.Лотман Ю.М. Семиосфера. – СПб.: Искусство, 2004. – 704 с.

141.Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб.: Искусство–СПб, 1998. – 704 c.

142.Максютина О.В. Педагогическая оценка переводческой компетенции // Вестник Томск. гос. пед. ун-та. – Томск, 2009. –

Вып. 10 (88). – С. 45–48.

143.Малахова И.А., Орлова Е.П. Особенности предпереводческой работы над текстом // Десятые Федоровские чтения. – СПб., 2009. – Вып. 10. – С. 329–338.

262

Стр. 262

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

144.Малинецкий Г.Г., Потапов А.Б. Джокеры, русла или поиски третьей парадигмы // Синергетическая парадигма. – М., 2000. –

С. 138–154.

145.Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. – Киев:

Знання, 2004. – 326 с.

146.Маниковская М.А. Коммуникативное пространство художественной культуры // Философия и общество. – 2005. –

Вып. № 1 (38).

147.Манн Т. Новеллы; Доктор Фаустус: Роман: пер. с нем. – М.: НФ «Пушкинская библиотека», АСТ, 2004. – 841 с.

148.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. – 2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 296 с.

149.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. –

Минск, 2004. – 256 с.

150.Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2007. – 208 с.

151.Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: курс лекций: учеб. пособие. – М.: Академия, 2004. – 432 с.

152.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.,

1999.

153.Мифологический словарь / гл. ред. Е.М. Мелетинский. – М.: Сов. энциклопедия, 1991. – 736 с.

154.Михеева Л.Н. Время как лингвокультурологическая категория: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 96 с.

155.Михеева Л.Н. Измерение времени в русском языке: лингвокультурологический аспект // Филологические науки. – 2004. –

2. – С. 69–78.

156.Мишланова С.Л., Хрусталева М.А. Интерференция: ког- нитивно-дискурсивный анализ синонимии: монография. – Пермь, 2009. – 200 с.

157.Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 296 с.

158.Мощанская Е.Ю., Руцкая Е.А. Формирование дискурсивной компетенции при обучении устных переводчиков // Сибирский

263

Стр. 263

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

педагогический журнал / Сибир. гос. пед. ун-т. – Новосибирск, 2012. – № 5. – С. 69–74.

159.Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. – Свердловск, 1991. – 172 с.

160.Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. – 152 с.

161.Мышкина Н.Л. Динамико-системное исследование смысла текста. – Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1991. – 212 с.

162.Мышкина Н.Л. Исследование функционирования языковой системы на основе принципов контрадиктно-синергетической лингвистики // Синергетическая лингвистика vs лингвистическая синергетика: материалы междунар. науч.-практ. конф. – Пермь, 2010. – С. 85–93.

163.Мышкина Н Л. Лингводинамика текста: контрадиктносинергетический подход: дис. ... д-ра филол. наук. – Пермь, 1999.

164.Мышкина Н Л. Смысл текста с позиций контрадиктносинергетического подхода // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. М.П. Котюрова; Перм. гос. ун-т. –

Пермь, 2005. – Вып. 9. – С. 189–196.

165.Назмутдинова С.С. Гармония как переводческое мировоззрение при исследовании кинодискурса. Познание реальности: прошлое, современность, перспективы: материалы межвуз. науч.-

практ. конф. (Пермь, 1 марта 2007 г.) / Пермский филиал НА МВД России. – Пермь, 2007. – С. 93–100.

166. Назмутдинова С.С. Исследование категории гармонии и симметрии в переводе. Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-т, 2006. – Вып. 7, ч. 1. –

С. 118–123.

167.Найда Ю. Наука перевода. Вопросы языкознания. – 1970. –

4. – С. 3–15.

168.Налимов В.В. В поисках иных смыслов. – М.: Прогресс, 1993. – 261 с.

169.Налимов В.В. Вселенная смыслов. Интервью [Электронный ресурс] // Общественные науки и современность. – 1995. –

264

Стр. 264

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

№ 3. – С. 122–132. – URL: http://ecsocman.hse.ru/text/17736746.html (датаобращения: 06.10.2013).

170.Налимов В.В. Канатоходец. – М.: Прогресс, 1994. – 456 с.

171.Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2005. – 203 с.

172.Нефагина Г.Л. Русский американец в современной русской литературе // Русская литература в формировании современной языковой личности: материалы конгресса (Санкт-Петербург, 24–27 октября 2007 г.). Т. 2: Современная языковая личность: проблемы и функционирование. Языковая личность в иноязычной среде: литературные традиции и новации. – СПб., 2007. – С. 356–363.

173.Новиков А.И. Доминантность как механизм смыслообразования // Изменяющийся языковой мир: материалы междунар. науч. конф. (Пермь, 12–17 ноября 2001 г.) / Перм. ун-т. – Пермь, 2001.

174.Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М., 1983. – 215 с.

175.Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // Теория и практика речевых исследований. – М.: Изд-во МГУ, 1999. –

С. 68–82.

176.Новиков А.И. Содержание и смысл текста // Вестник Ярослав. пед. ун-та. – 2000. – № 3. – С. 3–11.

177.Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты // Н.В. Васильева, Н.М. Нестерова, Н.П. Пешкова. – М.: Ин-т языко-

знания РАН, 2007. – 224 с.

178.НРС – Немецко-русский (основной) словарь: Ок. 95 000 слов / К. Лейн [и др.]. – 2-е изд., стер. – М.: Русский язык, 1993. – 1040 с.

179.Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. д-ра филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. – 15-е изд., стереотип. – М.: Рус-

ский язык, 1984. – 816 с.

180.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/allrussian (дата обращения: 03.05.2012).

265

Стр. 265

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

181.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1997. – 944 с.

182.Олизько Н.С. Интертекстуальность постмодернистского художественного дискурса (на материале творчества Дж. Барта). Попытка семиотико-синергетического анализа / Челяб. гос. ун-т. – Челябинск: Энциклопедия, 2007. – 158 с.

183.Ольховников Б.А. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. – Вып. 444. – М.: Изд-во Моск. гос. лингв. ун-та, 1999. –

С. 104–115.

184.Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: учеб. пособие. – М.: Логос, 2002. – 224 с.

185.Плехов А.Н. Психологические условия развития вторичной языковой личности преподавателя-лингвиста: автореф. дис. … канд. психол. наук. – Н. Новгород, 2007. – 23 с.

186.Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография под общ. ред. В.А. Митягиной. –

М.: Флинта, 2012. – 304 с.

187.Попова З.Д., Стернин И.А. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях // Мир человека

имир языка: колл. монография / отв. ред. М.В. Пименова. – Кемерово: Графика, 2003. – С. 6–20. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 2).

188.Поршнева Е.Р. Подготовка к устному переводу при обучении иностранному языку // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Устный перевод: материалы науч.-метод. коллоквиума (Пермь, 30 ноября – 2 декабря

2007 г.). – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2007. – С. 149–169.

189.Протоколы заседаний Парламентской ассамблеи Совета

Европы. 28.09.09 – 2.10.09 [Электронный ресурс]. – URL:

266

Стр. 266

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

http://www.assembly.coe.int//Main.asp?link=http://www.assembly.coe.i nt/Documents/PV/2009/0909281500E.htm (дата обращения: 15.11.2012).

190.Рот Ю. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учеб.-метод. пособие. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. – 223 с.

191.Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. – М., 2000.

192.Русская грамматика. Академия наук СССР институт русского языка «Русская грамматика». – М.: Наука, 1980.

193.Русские пословицы и поговорки. Комментарии, толкование значений [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rusay- ing.ru/russkie-posloviczy-i-pogovorki-na-t (датаобращения: 13.02.2012).

194.Руцкая Е.А. Формирование механизма языкового переключения в процессе обучения переводческому аудированию как одно из условий функционирования переводческого билингвизма // Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе: материалы междунар. науч. метод. коллоквиума (7–9 февраля

2011 г.). – Пермь, 2011. – С. 167–174.

195.Рябцева Н.К. Аксиологические модели времени // Логический анализ языка. Язык и время. – М., 1997. – С. 78–95.

196.Рябцева Н.К. Стереотипность и творчество в переводе. Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Е.А. Баженовой; Перм. гос. ун-т. – Пермь, 2008. – Вып. 12. –

С. 12–26.

197.Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект / РАН. Ин-т

языкознания. – М.: Academia, 2005. – 640 с.

198.Садохин А.П. Компетентность или компетенция в межкультурной коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика

имежкультурная коммуникация. – 2007. – № 3. – С. 39–55.

199.Сальмон Л. Теория перевода. История, наука, профессия / пер. автора с итал. яз. / науч. ред. Н.Д. Суворовская; НОУ МИЭП. –

СПб., 2007. – 272 с.

200.Свириденко С. Колыбельная [Электронный ресурс]. – URL: http://kolybelnaya.narod.ru/mozart.html.

201.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных

267

Стр. 267

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

языков). – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448 с. – (Лингвистика

имежкультуная коммуникация: золотая серия).

202.Серова Т.С. Продукт переводческой деятельности //

Вестник Перм. гос. техн. ун-та. Проблемы языкознания и педагоги-

ки. – 2007. – № 10. – С. 29–44.

203.Серова Т.С. Русский язык в процессе реализации билингвального переводческого образования // Индустрия перевода: материалы 5-й междунар. науч. конф. (Пермь, 3–5 июня 2013 г.). – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та. – С. 38–49.

204.Серова Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм

языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Язык и культура: Научный периодический журнал. – Томск: Изд-во Томск. гос. ун-та, 2010. –

4. – С. 44–57.

205.Серова Т.С. Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессионально-ориентиро- ванному чтению на иностранном языке в вузе // Иностранные язы-

ки в высшей школе. – М., 1985. – Вып. 18. – C. 109–116.

206.Серова Т.С., Руцкая Е.А. Иноязычный дискурс как объект аудирования в устном последовательном одностороннем переводе // Сибирский педагогический журнал. – Новосибирск: Сибирский гос. пед. ун-т, 2010. – № 3. – С. 149–160.

207.Синергетическая лингвистика vs лингвистическая синергетика: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 8–10 апреля 2010 г.). – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2010.

208.Сиротинина О.Б. Основы хорошей речи // Хорошая речь. –

Саратов, 2001. – C. 16–28.

209.Сиротинина О.Б. Типы речевых культур в профессиональной деятельности человека // Чтобы Вас понимали: Культура русской речи и речевая культура человека: учеб. пособие / под ред. О.Б. Сиротининой. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – С. 120–128.

210.Словарь символов и знаков [Электронный ресурс]. – URL: http://sigils.ru.

268

Стр. 268

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

211.Современный толковый словарь русского языка изд. «Большая Советская Энциклопедия» [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/all-russian (дата обращения: 21.09.2012).

212.Сологуб О.П. Официально-деловой текст в системноструктурном аспекте // Стереотипность и творчество в тексте: меж-

вуз. сб. науч. тр. – Вып. 13. – Пермь, 2009. – С. 54–63.

213.Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. –

М.: Высшая школа, 1990. – С. 180–186.

214.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Академический Проект, 2001. – 990 с.

215.Тарнаева Л.П. Концепция языковой личности в контексте проблем переводоведения // Вестник Ленинград. гос. ун-та им.

А.С. Пушкина. – 2008. – № 2 (13). – С. 55–70.

216.Твардовский А.Т. Роберт Бернс в переводах С. Маршака // Статьи изаметкио литературе. – М.: Сов. писатель, 1961. – С. 68–82.

217.Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935–1940.

218.Толстой Н.И. Язык и культура (некоторые проблемы славянской этнолингвистики) // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Всесоюз. науч. конф., Москва, 20–23 мая 1991 г. Доклады. Ч.1: Пленарное заседание. Язык и культура. Культура речи. История и диалектология. Словари и развитие русистики. – М., 1991. – С. 5–23.

219.Тресиддер Дж. Словарь символов / пер. с англ. С. Палько. –

М: ФАИР-ПРЕСС, 1999. – 448 с.

220.Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.

221.Универсальный англо-русский словарь [Электронный ре-

сурс]. – URL: http://universal_en_ru.academic.ru (дата обращения: 23.10.2012).

222.Урманцев Ю.А. Симметрия природы и природа симмет-

рии. – М.: Мысль, 1974. – 229 с.

269

Стр. 269

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

223.Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «Бака-

лавр») [Электронный ресурс]. – URL: http://www.osu.ru/docs/bachelor/fgos/035700b.doc.

224.Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1020– 1940-х годов. – СПб., 2006. – 256 с.

225.Фомин С.К. Последовательный перевод. Книга преподавателя: учеб.пособие. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 351 с.

226.Хайдарова И.Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте: дис. …. канд. филол. наук. –

Тюмень, 2008. – 205 с.

227.Хайдарова И.Н. Концепт «время» и его этнокультурная отмеченность // Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе: материалы 8-й Всерос. науч.- практ. конф. (25 апреля 2006 г.) / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2006а.

228.Хайдарова И.Н. Особенности формирования темпоральных смыслов в переводческом пространстве // Индустрия перевода

иинформационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 5–7 декабря 2006 г.) / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2006б.

229.Хайдарова И.Н. Сопоставительное исследование категории переводческого времени (на материале русского и немецкого языков): монография. – Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. – 224 c.

230.Хакен Г. Информация и самоорганизация. Макроскопический подход к сложным системам. / пер. с англ., предисл. Ю.Л. Климонтовича. – 2-е изд., доп. – М.: КомКнига, 2005. – 248 с.

231.Хакен Г., Хакен-Крелль М. Тайны восприятия. – М.: Институт компьютерных исследований, 2001. – 272 с.

232. Хакен Г., Хакен-Крелль М. Тайны восприятия / пер. с нем. А.Р. Логунова. – М., 2002.

270

Стр. 270

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)