Введение в синергетику перевода
..pdf120.Кушнина Л.В. Основные принципы синергетики перевода // Вестник Удмурт. ун-та. История и филология. – 2012. – Вып. 4. –
С. 173–176.
121.Кушнина Л.В. Основные принципы синергетики перевода // Вестник Удмурт. ун-та. История и филология. – 2011. – Вып. 4. –
С. 173–177.
122.Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестник Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. – 2011. –
Вып. 3(15). – С. 81–86.
123.Кушнина Л.В. Синергетическая системность в переводе
васпекте междисциплинарных взаимодействий // Стереотипность
итворчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. – Пермь, 2013. –
Вып. 17. – С. 116–124.
124.Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. – Пермь: Изд-во Перм. гос.
техн. ун-та, 2008. – 196 с.
125.Кушнина Л.В. Функционирование технического текста
впереводческом пространстве // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 11 (29), ч. 2. – С. 119–121.
126.Кушнина Л.В. Экосистема перевода как проявление синергии смыслов взаимодействующих культур // Экология языка на перекрестке наук: материалы 2-й междунар. науч. конф. – Тюмень, 2012. – С. 16–21.
127.Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве: монография/ Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2004. – 163 c.
128.Кушнина Л.В., Порфирьева К.В. О возможности описания критериев качественного перевода в свете новой исследовательской парадигмы // Вопросы лингвистики, педагогики и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. – Ижевск, 2013. –
С. 65–73.
129.Кушнина Л.В., Юзманов П.Р. Экология перевода: культура vs природа // Экология языка на перекрестке наук: материалы междунар. науч. конф. – Тюмень, 2011. – С. 41–45.
261
Стр. 261 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
130.Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес; Алиса
вЗазеркалье: Сказки / пер. с англ. Н. Демуровой. – Мн.: Юнацтва; Ижевск: Урал-БиСи, 1992. – 206 с.
131.Кюри П. О симметрии в физических явлениях // Избранные труды: пер. с фр. – М., 1966. – 400 с.
132.Лассан Э. Лингвистика как ангажированное знание // Будаев Э.В., Чудинов А.П. Современная политическая лингвистика. –
Екатеринбург, 2006. – С. 199–213.
133.Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 382 с.
134.Ленковская Я.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического метода: автореф. дис. ... канд. пед. наук. – Магнитогорск, 2007.
135.Леонтьев Д.А. Психология смысла: природа, строение
идинамика смысловой реальности. – 2-е изд., испр. – М.: Смысл, 2003. – 487 с.
136.Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – М.:
Наука, 1979. – 376 с.
137.Лорка Ф.Г. Глупая песня (пер. Ю. Мориц) [Электронный ресурс] // Федерико Гарсиа Лорка. Песни. 1921–1924. – URL: http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/rus/copies/Lorca/lorka_songs.html# s2_4.
138.Лорка Ф.Г. Лирика. – М.: Гослитиздат, 1969. – 158 с.
139.Лотман Ю.М., Цивьян Ю.Г. Диалог с экраном. – Таллинн, 1994. – 216 с.
140.Лотман Ю.М. Семиосфера. – СПб.: Искусство, 2004. – 704 с.
141.Лотман Ю.М. Об искусстве. – СПб.: Искусство–СПб, 1998. – 704 c.
142.Максютина О.В. Педагогическая оценка переводческой компетенции // Вестник Томск. гос. пед. ун-та. – Томск, 2009. –
Вып. 10 (88). – С. 45–48.
143.Малахова И.А., Орлова Е.П. Особенности предпереводческой работы над текстом // Десятые Федоровские чтения. – СПб., 2009. – Вып. 10. – С. 329–338.
262
Стр. 262 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
144.Малинецкий Г.Г., Потапов А.Б. Джокеры, русла или поиски третьей парадигмы // Синергетическая парадигма. – М., 2000. –
С. 138–154.
145.Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. – Киев:
Знання, 2004. – 326 с.
146.Маниковская М.А. Коммуникативное пространство художественной культуры // Философия и общество. – 2005. –
Вып. № 1 (38).
147.Манн Т. Новеллы; Доктор Фаустус: Роман: пер. с нем. – М.: НФ «Пушкинская библиотека», АСТ, 2004. – 841 с.
148.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. – 2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 296 с.
149.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. –
Минск, 2004. – 256 с.
150.Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2007. – 208 с.
151.Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: курс лекций: учеб. пособие. – М.: Академия, 2004. – 432 с.
152.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.,
1999.
153.Мифологический словарь / гл. ред. Е.М. Мелетинский. – М.: Сов. энциклопедия, 1991. – 736 с.
154.Михеева Л.Н. Время как лингвокультурологическая категория: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 96 с.
155.Михеева Л.Н. Измерение времени в русском языке: лингвокультурологический аспект // Филологические науки. – 2004. –
№2. – С. 69–78.
156.Мишланова С.Л., Хрусталева М.А. Интерференция: ког- нитивно-дискурсивный анализ синонимии: монография. – Пермь, 2009. – 200 с.
157.Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 296 с.
158.Мощанская Е.Ю., Руцкая Е.А. Формирование дискурсивной компетенции при обучении устных переводчиков // Сибирский
263
Стр. 263 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
педагогический журнал / Сибир. гос. пед. ун-т. – Новосибирск, 2012. – № 5. – С. 69–74.
159.Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. – Свердловск, 1991. – 172 с.
160.Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. – 152 с.
161.Мышкина Н.Л. Динамико-системное исследование смысла текста. – Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1991. – 212 с.
162.Мышкина Н.Л. Исследование функционирования языковой системы на основе принципов контрадиктно-синергетической лингвистики // Синергетическая лингвистика vs лингвистическая синергетика: материалы междунар. науч.-практ. конф. – Пермь, 2010. – С. 85–93.
163.Мышкина Н Л. Лингводинамика текста: контрадиктносинергетический подход: дис. ... д-ра филол. наук. – Пермь, 1999.
164.Мышкина Н Л. Смысл текста с позиций контрадиктносинергетического подхода // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. М.П. Котюрова; Перм. гос. ун-т. –
Пермь, 2005. – Вып. 9. – С. 189–196.
165.Назмутдинова С.С. Гармония как переводческое мировоззрение при исследовании кинодискурса. Познание реальности: прошлое, современность, перспективы: материалы межвуз. науч.-
практ. конф. (Пермь, 1 марта 2007 г.) / Пермский филиал НА МВД России. – Пермь, 2007. – С. 93–100.
166. Назмутдинова С.С. Исследование категории гармонии и симметрии в переводе. Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-т, 2006. – Вып. 7, ч. 1. –
С. 118–123.
167.Найда Ю. Наука перевода. Вопросы языкознания. – 1970. –
№4. – С. 3–15.
168.Налимов В.В. В поисках иных смыслов. – М.: Прогресс, 1993. – 261 с.
169.Налимов В.В. Вселенная смыслов. Интервью [Электронный ресурс] // Общественные науки и современность. – 1995. –
264
Стр. 264 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
№ 3. – С. 122–132. – URL: http://ecsocman.hse.ru/text/17736746.html (датаобращения: 06.10.2013).
170.Налимов В.В. Канатоходец. – М.: Прогресс, 1994. – 456 с.
171.Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2005. – 203 с.
172.Нефагина Г.Л. Русский американец в современной русской литературе // Русская литература в формировании современной языковой личности: материалы конгресса (Санкт-Петербург, 24–27 октября 2007 г.). Т. 2: Современная языковая личность: проблемы и функционирование. Языковая личность в иноязычной среде: литературные традиции и новации. – СПб., 2007. – С. 356–363.
173.Новиков А.И. Доминантность как механизм смыслообразования // Изменяющийся языковой мир: материалы междунар. науч. конф. (Пермь, 12–17 ноября 2001 г.) / Перм. ун-т. – Пермь, 2001.
174.Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М., 1983. – 215 с.
175.Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // Теория и практика речевых исследований. – М.: Изд-во МГУ, 1999. –
С. 68–82.
176.Новиков А.И. Содержание и смысл текста // Вестник Ярослав. пед. ун-та. – 2000. – № 3. – С. 3–11.
177.Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты // Н.В. Васильева, Н.М. Нестерова, Н.П. Пешкова. – М.: Ин-т языко-
знания РАН, 2007. – 224 с.
178.НРС – Немецко-русский (основной) словарь: Ок. 95 000 слов / К. Лейн [и др.]. – 2-е изд., стер. – М.: Русский язык, 1993. – 1040 с.
179.Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. д-ра филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. – 15-е изд., стереотип. – М.: Рус-
ский язык, 1984. – 816 с.
180.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/allrussian (дата обращения: 03.05.2012).
265
Стр. 265 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
181.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1997. – 944 с.
182.Олизько Н.С. Интертекстуальность постмодернистского художественного дискурса (на материале творчества Дж. Барта). Попытка семиотико-синергетического анализа / Челяб. гос. ун-т. – Челябинск: Энциклопедия, 2007. – 158 с.
183.Ольховников Б.А. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. – Вып. 444. – М.: Изд-во Моск. гос. лингв. ун-та, 1999. –
С. 104–115.
184.Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: учеб. пособие. – М.: Логос, 2002. – 224 с.
185.Плехов А.Н. Психологические условия развития вторичной языковой личности преподавателя-лингвиста: автореф. дис. … канд. психол. наук. – Н. Новгород, 2007. – 23 с.
186.Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография под общ. ред. В.А. Митягиной. –
М.: Флинта, 2012. – 304 с.
187.Попова З.Д., Стернин И.А. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях // Мир человека
имир языка: колл. монография / отв. ред. М.В. Пименова. – Кемерово: Графика, 2003. – С. 6–20. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 2).
188.Поршнева Е.Р. Подготовка к устному переводу при обучении иностранному языку // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Устный перевод: материалы науч.-метод. коллоквиума (Пермь, 30 ноября – 2 декабря
2007 г.). – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2007. – С. 149–169.
189.Протоколы заседаний Парламентской ассамблеи Совета
Европы. 28.09.09 – 2.10.09 [Электронный ресурс]. – URL:
266
Стр. 266 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
http://www.assembly.coe.int//Main.asp?link=http://www.assembly.coe.i nt/Documents/PV/2009/0909281500E.htm (дата обращения: 15.11.2012).
190.Рот Ю. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учеб.-метод. пособие. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. – 223 с.
191.Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. – М., 2000.
192.Русская грамматика. Академия наук СССР институт русского языка «Русская грамматика». – М.: Наука, 1980.
193.Русские пословицы и поговорки. Комментарии, толкование значений [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rusay- ing.ru/russkie-posloviczy-i-pogovorki-na-t (датаобращения: 13.02.2012).
194.Руцкая Е.А. Формирование механизма языкового переключения в процессе обучения переводческому аудированию как одно из условий функционирования переводческого билингвизма // Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе: материалы междунар. науч. метод. коллоквиума (7–9 февраля
2011 г.). – Пермь, 2011. – С. 167–174.
195.Рябцева Н.К. Аксиологические модели времени // Логический анализ языка. Язык и время. – М., 1997. – С. 78–95.
196.Рябцева Н.К. Стереотипность и творчество в переводе. Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Е.А. Баженовой; Перм. гос. ун-т. – Пермь, 2008. – Вып. 12. –
С. 12–26.
197.Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект / РАН. Ин-т
языкознания. – М.: Academia, 2005. – 640 с.
198.Садохин А.П. Компетентность или компетенция в межкультурной коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика
имежкультурная коммуникация. – 2007. – № 3. – С. 39–55.
199.Сальмон Л. Теория перевода. История, наука, профессия / пер. автора с итал. яз. / науч. ред. Н.Д. Суворовская; НОУ МИЭП. –
СПб., 2007. – 272 с.
200.Свириденко С. Колыбельная [Электронный ресурс]. – URL: http://kolybelnaya.narod.ru/mozart.html.
201.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных
267
Стр. 267 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
языков). – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448 с. – (Лингвистика
имежкультуная коммуникация: золотая серия).
202.Серова Т.С. Продукт переводческой деятельности //
Вестник Перм. гос. техн. ун-та. Проблемы языкознания и педагоги-
ки. – 2007. – № 10. – С. 29–44.
203.Серова Т.С. Русский язык в процессе реализации билингвального переводческого образования // Индустрия перевода: материалы 5-й междунар. науч. конф. (Пермь, 3–5 июня 2013 г.). – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та. – С. 38–49.
204.Серова Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм
языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Язык и культура: Научный периодический журнал. – Томск: Изд-во Томск. гос. ун-та, 2010. –
№4. – С. 44–57.
205.Серова Т.С. Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессионально-ориентиро- ванному чтению на иностранном языке в вузе // Иностранные язы-
ки в высшей школе. – М., 1985. – Вып. 18. – C. 109–116.
206.Серова Т.С., Руцкая Е.А. Иноязычный дискурс как объект аудирования в устном последовательном одностороннем переводе // Сибирский педагогический журнал. – Новосибирск: Сибирский гос. пед. ун-т, 2010. – № 3. – С. 149–160.
207.Синергетическая лингвистика vs лингвистическая синергетика: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 8–10 апреля 2010 г.). – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2010.
208.Сиротинина О.Б. Основы хорошей речи // Хорошая речь. –
Саратов, 2001. – C. 16–28.
209.Сиротинина О.Б. Типы речевых культур в профессиональной деятельности человека // Чтобы Вас понимали: Культура русской речи и речевая культура человека: учеб. пособие / под ред. О.Б. Сиротининой. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – С. 120–128.
210.Словарь символов и знаков [Электронный ресурс]. – URL: http://sigils.ru.
268
Стр. 268 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
211.Современный толковый словарь русского языка изд. «Большая Советская Энциклопедия» [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/all-russian (дата обращения: 21.09.2012).
212.Сологуб О.П. Официально-деловой текст в системноструктурном аспекте // Стереотипность и творчество в тексте: меж-
вуз. сб. науч. тр. – Вып. 13. – Пермь, 2009. – С. 54–63.
213.Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. –
М.: Высшая школа, 1990. – С. 180–186.
214.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Академический Проект, 2001. – 990 с.
215.Тарнаева Л.П. Концепция языковой личности в контексте проблем переводоведения // Вестник Ленинград. гос. ун-та им.
А.С. Пушкина. – 2008. – № 2 (13). – С. 55–70.
216.Твардовский А.Т. Роберт Бернс в переводах С. Маршака // Статьи изаметкио литературе. – М.: Сов. писатель, 1961. – С. 68–82.
217.Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935–1940.
218.Толстой Н.И. Язык и культура (некоторые проблемы славянской этнолингвистики) // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Всесоюз. науч. конф., Москва, 20–23 мая 1991 г. Доклады. Ч.1: Пленарное заседание. Язык и культура. Культура речи. История и диалектология. Словари и развитие русистики. – М., 1991. – С. 5–23.
219.Тресиддер Дж. Словарь символов / пер. с англ. С. Палько. –
М: ФАИР-ПРЕСС, 1999. – 448 с.
220.Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.
221.Универсальный англо-русский словарь [Электронный ре-
сурс]. – URL: http://universal_en_ru.academic.ru (дата обращения: 23.10.2012).
222.Урманцев Ю.А. Симметрия природы и природа симмет-
рии. – М.: Мысль, 1974. – 229 с.
269
Стр. 269 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |
223.Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «Бака-
лавр») [Электронный ресурс]. – URL: http://www.osu.ru/docs/bachelor/fgos/035700b.doc.
224.Федоров А.В. О художественном переводе. Работы 1020– 1940-х годов. – СПб., 2006. – 256 с.
225.Фомин С.К. Последовательный перевод. Книга преподавателя: учеб.пособие. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 351 с.
226.Хайдарова И.Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте: дис. …. канд. филол. наук. –
Тюмень, 2008. – 205 с.
227.Хайдарова И.Н. Концепт «время» и его этнокультурная отмеченность // Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе: материалы 8-й Всерос. науч.- практ. конф. (25 апреля 2006 г.) / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2006а.
228.Хайдарова И.Н. Особенности формирования темпоральных смыслов в переводческом пространстве // Индустрия перевода
иинформационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 5–7 декабря 2006 г.) / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2006б.
229.Хайдарова И.Н. Сопоставительное исследование категории переводческого времени (на материале русского и немецкого языков): монография. – Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. – 224 c.
230.Хакен Г. Информация и самоорганизация. Макроскопический подход к сложным системам. / пер. с англ., предисл. Ю.Л. Климонтовича. – 2-е изд., доп. – М.: КомКнига, 2005. – 248 с.
231.Хакен Г., Хакен-Крелль М. Тайны восприятия. – М.: Институт компьютерных исследований, 2001. – 272 с.
232. Хакен Г., Хакен-Крелль М. Тайны восприятия / пер. с нем. А.Р. Логунова. – М., 2002.
270
Стр. 270 |
ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru) |