Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Введение в синергетику перевода

..pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.39 Mб
Скачать

винограда, из которого будет делаться вино). Тепло и влага, воплощенная не в образе текущей воды как в русской языковой картине мира, а чаще в образе дождя (падающей воды), являются также предпосылками хорошего урожая.

С другой стороны, немецкий «апрель» таит в себе много отрицательного: достаточно большое количество пословиц и поговорок предупреждают о негативном воздействии на будущий урожай апрельских ветра, сухости и холода. При этом обращает на себя внимание положительный образ снега, который, видимо, воспринимается как источник влаги и, значит, способствует росту растений, в отличие от негативно окрашенного образа апрельского града. Большое количество немецких пословиц и поговорок говорит об изменчивости этого месяца. При этом непостоянство апреля, непостоянство апрельской погоды метафорически сравниваются и с переменной удачей в карты, и с переменным женским настроением, и с женским непостоянством. Апрель таит в себе и опасность, связанную, например, с возможностью наводнений и, значит, опасностью для животных, например для лягушек: Aprilenflut führt den Frosch weg mit seiner Brut.

В силу того, что пословиц и поговорок, воплощающих положительный образ теплого апреля, значительно больше в русском языке по сравнению с немецким языком, в русской языковой картине мира образ «апреля» более теплый, более «положительный» по сравнению с «апрелем» в немецкой языковой картине мира.

Опираясь на представленный анализ концепта «апрель» в русской и немецкой языковых картинах мира, перейдем к анализу процесса транспонирования темпоральных смыслов при переводе реплики вербовщика из пьесы Б. Брехта.

Переводческое время в данном тексте формируется за счет взаимодействия текстовых темпоральных смыслов и темпоральных смыслов субъектов переводческой коммуникации: фатического темпорального смысла (различие восприятия образа апреля в русской и немецкой культурах: образ теплого радостного месяца в русской языковой картине мира и образ голодного, дождливого,

151

Стр. 151

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

изменчивого, обманного месяца в немецкой языковой картине мира), авторского темпорального смысла (авторский образ холодного, ветреного апреля возникает под воздействием немецкой языковой картины мира), энергетического темпорального смысла (текстовая энергетика приводит к столкновению цикличности и линейности времени в исходном тексте), содержательный темпоральный смысл – это темпоральный инвариант: действиепроисходитв апреле.

Отметим, что в переводческом пространстве формировались разные темпоральные смыслы поля переводчика. Проанализируем темпоральный смысл поля переводчика в ТП1 (перевод С. Апта)

иТП2 (перевод Б. Заходера, В. Розанова).

ВТП1 переводчик пытается сохранить авторский образ холодного месяца апреля благодаря отказу от адекватности в пользу гармоничности: глагол hinstellen переведен не адекватным словарным соответствием – глаголом «ставить/становиться», а гармоничным смысловым соответствием – глаголом «зябнуть» (если и на этот раз пшик, я больше на апрельском ветру зябнуть не стану,

так и знай). При этом переводчик сохраняет темпоральный инвариант: указание на время действия (апрель). Энергетический темпоральный смысл получает в ТП1 эксплицитное выражение при помощи темпоральных маркеров «на этот раз» и «больше», иллюстрирующих столкновение цикличности и линейности времени.

ВТП2 переводчики отказались от использования темпорального маркера «апрель». Этот факт соотносится с данными, полученными в ходе анализа общего уровня темпоральности ИТ, ТП1, ТП2: уровень темпоральности ТП2 значительно ниже соответствующего уровня ИТ. Можно предположить, что авторское указание на определенный месяц года не показалось переводчикам важным для перевода. Отметим также, что в ТП2 столкновение цикличности и линейности времени переводчиками не эксплицировано. Здесь доминирует линейное время, воплощенное темпоральным

маркером

«сейчас» и грамматическим будущим временем:

«Уж если сейчас не выйдет, я греться пойду, чего зря мерзнуть на

ветру!».

 

152

 

Стр. 152

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Эти замечания не означают для нас дисгармоничность ТП2. На наш взгляд, в основе гармоничного перевода пьесы в силу ее специфики должен лежать «принцип неравномерной точности» (термин и понимание термина по И. Левому) [Левый 1974]. И то, что при переводе данной реплики переводчики приняли решение не акцентировать внимание читателя/слушателя на темпоральном образе апреля, оставив только его атрибуты: холодную и ветреную погоду – означает проявление именно этого принципа. Переводчики, по-видимому, сочли достаточным указание на время действия

вавторской ремарке: Весна 1624 года. Военачальник Оксеншерна набирает в Даларне войско для похода в Польшу. У маркитантки Анны Фирлинг, известной под именем мамаши Кураж, уводят

всолдаты сына [Брехт 1964]. Отметим также, что отсутствие вербального указания на темпоральные отношения в тексте перевода пьесы, предназначенной для постановки, может компенсироваться экстралингвистическими средствами: музыкой, декорациями и пр.

Разместив данные темпоральные маркеры на графике функции принадлежности темпоральной лексики общей темпоральности, получили следующий график (рис. 19):

Рис. 19. График функции темпоральности

Таким образом, на материале пьесы Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» и двух версий профессиональных переводов, выполненных переводчиками С. Аптом, Б. Заходером и В. Розановым, мы проанализировали процесс транспонирования темпоральных смыслов, формирующих переводческое время в переводческом про-

153

Стр. 153

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

странстве как форму бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия. Анализ проводился в поликультурном тексте, являющемся частью переводческого пространства, динамически развивающегося по своим собственным законам с целью порождения гармоничного текста перевода, приобретающего свою новую жизнь в ином языке, иной культуре.

Разработанная в исследовании модель переводческого времени углубляет концепцию переводческого пространства, включая в него систему темпоральных смыслов, что создает условия порождения гармоничного перевода драматургического текста.

5.2. Лингвосинергетический анализ художественного и переводческого времени (на материале новеллы Т. Манна «Смерть в Венеции» и ее переводов на русский и английский языки)

Данное исследование посвящено отражению художественного времени новеллы сквозь призму времени переводческого. Время как философская категория нашло свое отражение в трудах Платона, Аристотеля, Р. Декарта, И. Канта, Х. Рейхенбаха, Г. Зиммеля и других философов. Для формулирования художественного времени важны такие, выделенные в философии свойства, как субъективность, о которой говорил И. Кант, и связанность с конкретными событиями объективной реальности, о чем писали в своих трудах Г. Зиммель и Х. Рейхенбах. Вслед за Д.С. Лихачевым мы определяем художественное время как «явление самой художественной ткани литературного произведения, подчиняющее своим художественным задачам и грамматическое время, и философское его понимание писателем» [Лихачев 1979: 176]. Для нас также важна связь художественного времени и пространства, отражаемая в понятии хронотопа, введенного М.М. Бахтиным, поскольку именно в связи с художественным пространством возможно установить типологию художественного времени [Бахтин 2000].

154

Стр. 154

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Между июлем 1911 и июлем 1912 года Томас Манн пишет знаменитую новеллу «Смерть в Венеции», герой которой – стареющий писатель Густав фон Ашенбах, пожертвовавший всем в жизни ради искусства, – оказывается во власти разрушительной и неудовлетворенной страсти к красивому польскому мальчику.

Один из современных переводчиков Т. Манна на английский язык Стенили Аппельбаум в примечании к переводу новеллы отмечает, что «оригинальный немецкий текст ”Смерти в Венеции” предъявляет особые требования любому переводчику. Как представитель литературной элиты и мастер немецкой прозы, автор не только использовал все грамматические ресурсы своего языка в виртуозной манере; он также ввел в повествование множество редких слов, создал парадоксальное соседство терминов (juxtapositions of terms) и позволил себе очень длинные, сложные предложения. Богатство вербального воображения и утонченность его мысли везде бросаются в глаза. Во многих случаях буквальный перевод похож на тарабарщину, поэтому переводчик вынужден прибегать к перефразированию для передачи задуманного. Оттого-то никогда два английских перевода, даже равного качества, не будут близко сходны друг с другом. К сожалению, к тому же имеет место широкий разброс различия переводов по качеству» [Mann 1995].

В новелле Т. Манна «Смерть в Венеции» мы выделяем биографическое, историческое, внутреннее и вечное время. На основании модели переводческого времени И.Н. Хайдаровой и гештальтсинергетической модели Л.В. Кушниной проанализируем соотношение объемов темпорального смысла автора и переводчика в оригинале новеллы «Смерть в Венеции» на немецком языке [Mann 1981] и ее переводах на русский и английский языки, выполненные соответственно Н. Манн [Манн 2004] и М. Доджем (Martin C. Doege) [Mann 1995].

Согласно работе И.Н. Хайдаровой, «переводческое время – это форма бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия, осуществляемого переводчиком и нацеленного на гармонизацию смыслов текстов разных языков и культур» [Хайдарова 2008: 94].

155

Стр. 155 ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Разрабатывая модель переводческого времени, И.Н. Хайдарова вводит понятие объема темпорального смысла, то есть количественный показатель, отражающий величину темпорального смысла, релевантного как в рамках каждого из полей, так и интегрального смысла перевода. Что касается лексических средств выражения темпоральности, исследователь разделяет темпоральную лексику на собственно темпоральную, коннотативно-темпоральную и квазитемпоральную [Там же: 95].

Опираясь на синергетическую концепцию гармонии перевода Л.В. Кушниной, мы выделили следующие уровни достижения гармоничности при передаче художественного времени: достижение гармонии на уровне адекватности, на уровне эквивалентности и при передаче смыслов фатического поля, т.е. при передаче лингвокультурных особенностей оригинала [Кушнина 2009].

Биографическое время является определяющим в хронотопе Мюнхена. По Бахтину, биографическое время – время раскрытия характера героя. Черты характера лишены хронологии, их проявления переместимы во времени. Сам характер не растет и не меняется, он восполняется. Нераскрывшийся характер раскрывается, становится полным [Бахтин 2000: 70].

Протагониста новеллы, писателя Густава фон Ашенбаха, чье писательское мастерство было отмечено присуждением ему дворянского титула, мы впервые видим в послеобеденные часы в Мюнхене. Хотя, по сюжету новеллы, герой находится в Мюнхене две недели, мы видим его там лишь в течение нескольких часов. Этот краткий промежуток времени предельно насыщен содержательно: в основных чертах он раскрывает нам все течение жизни писателя – в детстве он был болезненным мальчиком, поэтому школу не посещал и мало общался со сверстниками. Всю жизнь Ашенбах боролся с собой и со своим слабым здоровьем, решив, что физическая основа таланта – залог успеха. В стремлении к славе он оттачивал свое мастерство, рано (еще гимназистом) добившись успеха и ни разу не разочаровав почитателей.

156

Стр. 156

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Следующий отрывок демонстрирует грамматические соответствия форм времени для оригинального текста новеллы и ее переводов на русский и английский языки на уровне адекватности.

Gustav

Aschen-

Густав Ашенбах ро-

Gustav Aschenbach had

bach also war zu

дился в Л. – окружном

been born as the son of

L.,

einer

Kreis-

городе Силезской про-

judicial

officer in the

stadt

der

Provinz

винции, в семье видно-

district town of L. in

Schlesien,

als

го судейского чинов-

Silesia

 

Sohn eines höhe-

ника

 

 

ren Justizbeamten

 

 

 

geboren

 

 

 

 

Auch wünschte er

Он страстно хотел до-

He also

wished mostly

sehnlichst, alt zu

жить до старости

dearly to live a long life

werden

 

 

 

 

Воригинале биографическое время выражается чередованием претерита и плюсквамперфекта. Плюсквамперфект имеет значение предшествования или так называемого предпрошедшего времени.

Вновелле в плюсквамперфекте передаются события из прошлого героя, тогда как имперфект показывает нам события ближайших к моменту повествования лет его жизни.

Немецкая форма плюсквамперфекта передается на русский язык глаголами прошедшего времени, совершенного вида. Претерит передается глаголами прошедшего времени несовершенного вида. Плюсквамперфекту соответствует форма прошедшего повествовательного времени русского языка, это форма прошедшего времени глаголов совершенного вида, обозначающая действие, осуществившееся в определенный момент прошлого. Претериту же соответствует форма прошедшего повествовательного времени – форма прошедшего времени глаголов совершенного вида, обозначающая действие, осуществившееся в определенный момент прошлого.

Ванглийском языке плюсквамперфекту соответствуют формы past perfect, а формам претерита – past simple. Значение временной

157

Стр. 157

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

формы past perfect – отнесение действия к плану прошлого, форма обозначает действие, предшествующее какому-то моменту в прошлом. Past Simple употребляется в контекстах, описывающих события, происходившие в прошлом и никак не соотносящиеся с настоящим. Поэтому сфера его применения – произведения любой формы и жанра, повествующие о событиях, имевших место в прошлом, а также живой разговор о событиях, которые говорящие относят к прошлому.

При передаче временных форм немецкого глагола на английский язык сохраняется объем темпорального смысла оригинала и перевода. Для русского языка прошедшее время будет являться адекватной заменой как претериту, так и плюсквамперфекту (за неимением других форм в русском языке), однако эта форма русского прошедшего времени будет иметь более обобщенное темпоральное значение.

На грамматическом уровне перевод единиц, выражающих биографическое время, требует передачи лингвокультурных особенностей, смыслов фатического поля. Так, в ряде случаев глаголы немецкого языка передаются причастиями в русском, в то время как в английском структура предложения остается неизменной, что, в частности, представлено в следующем отрывке:

Einzeln, ohne Kame-

Выросший в одино-

He had grown up

radschaft war er auf-

честве, без товари-

solitary, without com-

gewachsen

щей

rades

Мы считаем, что в данном случае такой перевод не только допустим, но и является наиболее удачным. При сохранении структуры немецкого предложения в русском языке смысл бы не был потерян, однако следует отметить, что для русского языка более характерно использование причастных оборотов, нежели использование длинных сложносочиненных или сложноподчиненных предложений. Такие конструкции нагружают текст и лишают его динамики. Можно признать, что в данном случае выполнен гармоничный пе-

158

Стр. 158

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

ревод, хотя объем темпорального смысла определения выросший в переводе ниже, нежели объем темпорального смысла сказуемого war aufgewachsen в оригинальном тексте. В английском языке в данном случае гармоничность при переводе достигается на уровне адекватности.

Одной из характеристик биографического времени является указание на четкие временные координаты. Ряд лексических маркеров позволяет с большой точностью восстановить хронологический ряд основных событий жизни главного героя: schon dem Jüngling (в юные годы); beinahe noch Gymnasiast (еще будучи гимназистом); zehn Jahre später (через десять лет); der Vierziger (в сороклет).

Как уже было отмечено выше, биографическое время изобилует темпоральной лексикой. Ниже представлен пример адекватного перевода собственно темпоральной лексики с немецкого на русский и английский языки, при котором объемы темпорального смысла автора и переводчиков совпадают.

Einen Sohn hatte er

Сына же никогда

не

He had never had a

nie besessen

было

 

son

Следующий пример демонстрирует эквивалентный перевод собственно темпоральной лексики:

Der Vierziger hatte,

В сорок лет, уста-

Even in his forties he

ermattet von den Stra-

лый от тягот и пре-

had had, already ex-

pazen und Wechselfäl-

вратностей

своей

hausted from the strains

len der eigentlichen

прямой работы

and vicissitudes of his

Arbeit,

 

 

actual work

При помощи лексемы Der Vierziger обозначается человек, достигший сорокалетнего возраста. Это типичный для немецкого языка способ упомянуть о возрасте человека. В переводах на русский и английский языки гармоничность при передаче данной лексемы достигается на уровне эквивалентности при сохранении объема темпорального смысла.

159

Стр. 159

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

Достижение гармонии на фатическом уровне можно продемонстрировать на примере перевода немецкого выражения von jeher на русский и английский языки.

„Sehen

Sie, Aschen-

«Ашенбах смолоду

"See, Aschenbach has

bach

hat

von

jeher

жил вот так, – он

always lived like this" –

nur so gelebt – und

сжал левую руку в

and he formed a fist

der

Sprecher

schloß

кулак, – и никогда

with his left hand –

die Finger seiner Lin-

не позволял себе

"but never like that" –

ken

fest

zur

Faust;

жить этак», – он

and he let his now-open

„niemals so“ – und er

разжал кулак и не-

hand drop nonchalantly

ließ

die

geöffnete

брежно уронил руку

from the armrest of his

Hand bequem von der

с подлокотника кре-

lounge chair

Lehne

des

Sessels

сел

 

hängen

 

 

 

 

 

Значение von jeher определяется как «с тех пор как человек се-

бя помнит или всегда» [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1998]. Немецко-русский словарь дает нам следующий перевод данной лексической единицы: von jeher – издавна, с давних пор [Большой немецко-русский словарь по общей лексике 2004]. Однако в переводе новеллы мы видим лексическую единицу смолоду. Смолоду значит «с молодого возраста, с молодых лет» [Большой современный толковый словарь русского языка 2006]. Можно сказать, что в данном случае значения «издавна» и «с молодых лет» являются синонимичными. Лексическая единица смолоду, в отличие от оригинала, должна быть отнесена к группе коннотативно темпоральной лексики, следовательно, в русском языке объем темпорального смысла данной единицы снижается по сравнению с собственно темпоральной единицей оригинала. Что касается перевода на английский язык, то von jeher и always являются регулярными соответствиями, равными по объему темпорального смысла [Pocket Oxford-Duden German Dictionary 2008].

Изменение объема темпорального смысла в связи с учетом особенностей восприятия времени в разных лингвокультурах де-

160

Стр. 160

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)