Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Введение в синергетику перевода

..pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.39 Mб
Скачать

 

руководителя струк-

lich aufgenommen

с § 5 абз. 2. После от-

 

турного подразделе-

wird.

числения студент по-

 

ния Университета.

Документема 6

лучает справку об от-

 

Документема 5

(6) Bei einer Exmatri-

числении с указанием

 

Порядок издания

kulation sind die Unter-

наименования специ-

 

приказов об отчисле-

lagen gemäß § 5 Abs. 2

альности, даты зачис-

 

нии студентов, а так-

durch die Studenten

ления и отчисления.

 

же перечень доку-

beizubringen. Die Stu-

(7) Перед отчислени-

 

ментов, являющихся

dentin/der Student er-

ем на основании абз. 4

 

основаниями для от-

hält nach erfolgter Ex-

и 5 необходимо пре-

 

числения студентов

matrikulation eine Ex-

доставить студенту

 

из Университета

matrikulationsbescheini

возможность, выска-

 

(личные заявления

gung, die die Bezeich-

заться по фактам,

 

студентов, справки,

nung des Studiengangs,

влияющим на приня-

 

акты, иные докумен-

das Datum der Immat-

тие решения, необхо-

 

ты), определяются

rikulation und der Ex-

димо соблюдать § 28

 

приказом ректора

matrikulation enthält.

закона о порядке рас-

 

ПГУ от 14 июня 2007

Документема 7

смотрения админист-

 

г. № 440 «Об утвер-

(7) Vor einer Exmatri-

ративных нарушений

 

ждении Порядка под-

kulation nach Abs. 4

земли Саксония-

 

готовки проектов

und 5 ist der/dem Be-

Анхальт. Об отчисле-

 

приказов и распоря-

troffenen Gelegenheit

нии объявляется в

 

жений, их визирова-

zu geben, sich zu den

письменном виде с

 

ния и подписания» и

fьr die Entscheidung

указанием обоснова-

 

иными приказами

erheblichen Tatsachen

ния и разъяснения

 

ректора.

zu äußern; § 28 VwVfG

причин. Оно осущест-

 

Все заявления сту-

LSA ist zu beachten.

вляется на основании

 

дентов подлежат обя-

Die Exmatrikulation ist

личного вручения или

 

зательной регистра-

schriftlich mit Begrün-

отправления по почте

 

ции деканатами фа-

dung und Rechtsbe-

постановления об от-

 

культетов.

helfsbelehrung be-

числении, в котором

 

Документема 6

kanntzugeben. Sie wird

указана дата вступле-

 

3. Отчисление в связи

durch Aushändigung

ния в силу отчисления

 

с окончанием Уни-

oder Zustellung eines

из вуза.

 

верситета произво-

Exmatrikulationsbe-

 

 

 

 

211

Стр. 211

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

 

дится после успешного выполнения студентом требований государственной итоговой аттестации и итоговой аттестации по программам дополнительного профессионального образования. После прохождения итоговой государственной аттестации студенту по его лич-

номузаявлениюмогут быть предоставлены в пределах сроков освоения основной образовательной программы высшего профессионального образования каникулы, по окончании которых производится отчислениеизУниверситета.

Документема 7

Отчисление по собственному желанию производится в том числе и в связи с невозможностью продолжать обучение по не зависящим от студента причинам

scheides, in dem das Datum des Wirksamwerdens der Exmatrikulation anzugeben ist, vollzogen

212

Стр. 212

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

(в связи с переменой места жительства, по болезни, по семейным обстоятельствам и т.д.);

Отчисление студентов по собственному желанию производится в срок не более 1 месяца с момента регистрации заявления студента в деканате соответствующего факультета, учебной части филиала, института

Анализ документных текстов производился на основании выделения в них документем. В каждом из предъявленных документных текстов было выделено семь документем. При этом и объем документем, и их смысловое наполнение не совпадают, что объясняется не только лексико-грамматической структурой языков, но и расхождением культурных, социальных, этических норм представителей двух лингвокультур, атакжементалитетових носителей.

Переходим к анализу параметров информативности выделенных документем на двух языках.

Если в целом информация эксплицитна и понимание документа не вызывает сложностей, можно предположить, что в случае возникновения спорных ситуаций, когда встает вопрос об отчислении, восстановлении или переводе студентов, появится необходимость обращения к указанным в обосновании положениям, законам, инструктивным документам – что, безусловно, имплицировано в тексте, освоение имплицитной информации компенсирует отсутствующую в тексте информативность. В данных документе-

213

Стр. 213

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

мах отсутствует избыточность, нет повторов информации. Четко прослеживается параметр ситуативности: речь идет о типичной ситуации невозможности продолжения обучения в университете. Диалогичность заключается в обращенности данного Положения к определенной категории студентов.

Документема 1. Информационная значимость в русском тексте проявляется в том, что с первых строк подчеркивается право ректора на отчисление, т.е. на основании приказа ректора производится отчисление студентов. Немецкий текст начинается с понятия «членство студентов в университете», т.е. речь идет о праве студента на членство в университете, предполагающем, среди прочих возможностей, исключение. Таким образом, информационная значимость, представленная в двух текстах, различна.

Документема 2. В русском тексте четко разграничены условия отчисления: по уважительным причинам / по неуважительным причинам. Мы констатируем информационную однослойность. В немецком тексте возможны инотолкования.

Документемы 3–4. В немецком вузе отчисление производится на основании имеющего законную силу приговора суда. В российском – отчисление совершается на основании решения деканата и приказа ректора. В данном случае мы наблюдаем разную деонтологическую направленность русского и немецкого документного текста, что обусловлено различными правовыми, социальными, этическими нормами.

Документема 5. В русском тексте отмечается высокая степень объективированности и информационной однозначности за счет обращения к существующим организационно-распорядительным документам (Приказ ректора ПГУ от 14 июня 2007 г. № 440 «Об утверждении Порядка подготовки проектов приказов и распоряжений, их визирования и подписания», Устав Университета, Правила внутреннего распорядка, Правила проживания в общежитии и др.). В немецком документе учитывается § 28 закона о порядке рассмотрения административных нарушений земли Саксо- ния-Анхальт, не являющегося внутривузовским организационно-

214

Стр. 214

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

распорядительным документом. Вместе с тем немецкий текст также является информационно однозначным, отсылая к четко обозначенным документам.

Документема 6. Речь идет об отчислении после успешного завершения образования, что характеризуется информационной однослойностью в том и другом текстах.

Документема 7. В русском тексте четко определяются сроки отчисления, устанавливаемые в соответствии с моментом подачи заявления, в немецком тексте внимание обращается на необходимость личного ознакомления с документом, его предъявления

вписьменном виде, что подчеркивает обращенность – диалогичность немецкого текста.

Таким образом, параметры информативности по-разному проявляются в русских и немецких документных текстах, в русской

инемецкой лингвокультурах.

Вместе с тем, анализируя информативную емкость, насыщенность, что определено параметром «информативная плотность», мы приходим к выводу, что в обоих случаях имеет место высокий коэффициент информативной плотности, что выражено в следующих величинах: 0,78 для русского и 0,79 для немецкого документного текста.

Исследуя плотность научного текста, Л.С. Гиренко различает следующие типы плотности: рыхлый текст, плотный текст, конденсированно плотный текст. Ученый исходит из положения о том, что текст неизбежно содержит не только новую информацию, но

иизвестную, т.е. своего рода «помехи», при этом качество сообщения определяется как уровнем содержательности, так и уровнем помехоустойчивости: определенное соотношение рыхлого и конденсированно плотного содержания научного текста. Отмечается также, что граница между релевантной (полезной, «уплотненной»)

инерелевантной (избыточной) информацией подвижна (Гиренко

2005).

Всвоей работе мы опираемся на результаты исследований

всфере категории плотности текста, экстраполируя их на доку-

215

Стр. 215

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

ментный образовательный текст/дискурс, что позволит нам изучить речевое поведение коммуникантов – участников дискурса в сопоставительном и переводческом аспектах. При этом мы считаем, что в переводческом пространстве происходит перераспределение релевантной и нерелевантной информации, обусловленное синергетическим взаимодействием контактирующих текстовых пространств и заложенных в них информативных смыслах. Это объясняется тем, что информация, полезная, «уплотненная» для одной лингвокультуры, может оказаться избыточной, «разрыхленной» для другой лингвокультуры, что становится препятствием в постижении и выражении смысла в фатическом поле как поле культуры. Стремление переводчика к гармоничному переводу реализуется в процессе актуализации таких информативных смыслов, которые создают новое смысловое равновесие как результат синергии смыслов в переводческом пространстве.

Проиллюстрируем данное положение на примере. С этой целью проанализируем различные варианты перевода документемызаголовка, выполненные студентами старших курсов переводческого отделения гуманитарного факультета ПНИПУ. Исходная до- кументема-заголовок выглядит так: Programm-und Teilstudium.

Варианты перевода данной документемы следующие:

1.Программное и семестровое обучение.

2.Программное и временное обучение.

3.Программное и частичное обучение.

4.Программное обучение и частичный курс обучения.

5.Обучениепопрограммебакалавриата и включенноеобучение.

Поясним, что, в соответствии с характером уплотнения ин-

формативного содержания документного текста, как и документного паратекста (заголовка), мы рассматриваем четыре уровня информативности:

1. Полностью понятная информативность, которая соответствует гармонично плотному тексту, отражая стремление автора к совершенствованию текстовой ткани в пространстве языка.

216

Стр. 216

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

2.В основном понятная информативность, которая соответствует конденсированно плотному тексту, отвечающему обозначенным выше параметрам информативности.

3.В основном понятная информативность, которая соответствует рыхлому тексту, содержащему большое количество повторяющейся, неоднозначно толкуемой информации, информационные излишества, фрагментарность представления информации.

4.Полностью непонятная информативность, которая соответствует вязкому тексту – бессвязному, характеризующемуся неопределенностью, неструктурированностью и пр.

Отметим, что ни один из представленных вариантов перевода не относится к четвертому типу. Речь идет о разных уровнях выражения информативного смысла. Вместе с тем лишь в одном случае полученный в результате перевода паратекст может быть признан конденсированно плотным, так как в фатическом поле переводческого пространства произошла синергия культурологических смыслов двух контактирующих культур, что сопровождалось приращением смысла, содержащего релевантную информацию (вариант

5). В остальных вариантах синергии смыслов не произошло, так как соотношение релевантной и нерелевантной информации в текстах перевода сохранено переводчиком без изменений, без адаптации к принимающей культуре.

Таким образом, вариант перевода «Обучение по программе бакалавриата и включенное обучение» мы признаем гармоничным, соответствующим национально-культурной специфике, что потребовало от переводчика знания культурных реалий оригинала в сфере высшего образования, так как в данном паратексте речь идет

оситуации включенного обучения, когда период учебы в зарубежном вузе включается в общий период обучения, что является частью программы бакалавриата.

Признавая данный вариант перевода гармоничным, мы убеждаемся в том, что в переводческом пространстве документного па-

ратекста

информативный смысл паратекста оригинала вступил

в синергетическое взаимодействие с культурологическим смыслом

 

217

Стр. 217

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

фатического поля и индивидуально-образным смыслом поля переводчика, что способствовало порождению нового информативного смысла, с одной стороны, соразмерного исходному, с другой стороны – адаптированного к принимающей культуре. В этом и состоит, по нашему мнению, предназначение деятельности переводчика в сфере международной документной коммуникации.

Стр. 218

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

ГЛАВА 7. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА КАК СИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН

7.1. Элитарная языковая личность в свете синергетики перевода

Антропоцентризм, определяемый в работах Е.С. Кубряковой как один из ведущих принципов современной лингвистики, все больше проникает и в теорию перевода. «Он обнаруживается в том, что человек становится точкой отсчета в анализе тех или иных явлений, что он вовлечен в этот анализ, определяя его перспективу и конечные цели» [Кубрякова 1995: 212]. В центре внимания исследователей, занимающихся проблемами перевода, оказывается переводчик, его роль в переводческой деятельности, влияние на «продукт» этой деятельности – текст перевода. Речь идет о работах, посвященных изучению языковой личности переводчика (А.Б. Бушев, В.Е. Горшкова, Л.А. Нефедова, Л.П. Тарнаева и др.).

Мы соотносим принцип антропоцентризма с понятием элитарности языковой личности.

Одно из значений слова «элита» – от фр. élire ”выбирать, отбирать” – «лучшие представители общества или какой-нибудь его части. Например, интеллектуальная элита. Элитарный – являющийся элитой, принадлежащий к элите» [Крысин 2008: 839]. Таким образом, элитарность, с одной стороны, может быть определена как некий эталон, модель для подражания одних представителей общества другим. С другой стороны, прилагательное «элитарный», очевидно, заключает в себе сему «относящийся к человеку, к социуму», в отличие от прилагательного «элитный», которое связано с первым значением слова «элита»: отборные сорта, порода растений, животных и т.д. Следовательно, элитарность отражает некую исключительность индивида как представителя социума. Одной из

219

Стр. 219

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)

таких черт может быть его речевое поведение. Элитарный тип речевого поведения индивида предполагает присутствие в его речи неких черт, благодаря которым эта речь может рассматриваться как эталон.

О.Б. Сиротинина, представитель саратовской лингвистической школы, говоря об оценке качества речи по отношению к литературной норме и степени целесообразности использования языковых средств, выделяет элитарный, среднелитературный, литера- турно-разговорный, фамильярно-разговорный (в сфере литературного языка) и жаргонизирующий (за пределами литературной нормы) типы речевой культуры. Исследования О.Б. Сиротининой в области речевой культуры были подготовлены работами Н.И. Толстого, поставившего понятия литературный язык – просторечие – наречия – арго в отношения взаимообусловленности с понятиями элитарная культура – «третья культура» – народная культура – традиционно-профессиональная культура, и поддержа-

ны работами В.В. Ильина [Толстой 1991, Ильин 2001].

Обратим внимание на то, что в последних работах О.Б. Сиротинина, не отказываясь от понятия «элитарность», использует и другой термин – «полнофункциональность»: «Такой тип речевой культуры можно назвать элитарным (эти люди – настоящая элита общества) или полнофункциональным, так как его носители способны хорошо выполнять все функции литературного языка» [Сиротинина 2009: 66]. Термин «полнофункциональность» используют и пермские стилисты [Кожина, Дускаева, Салимовский

2008].

 

Остановимся подробнее на характеристике элитарного типа

 

речевой культуры: «Носители элитарного типа – люди, владеющие

 

всеми нормами литературного языка, выполняющие этические и

 

коммуникативные нормы. Это означает соблюдение не только ко-

 

дифицированных норм, но и функционально-стилевой дифферен-

 

циации литературного языка, норм, связанных с использованием

 

устной или письменной речи. Для носителя элитарного типа рече-

 

вой культуры характерно незатрудненное использование соответ-

 

220

Стр. 220

ЭБ ПНИПУ (elib.pstu.ru)