Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методичні рекомендації з англ. мови для мед. ф-та 2 курс.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
27.02.2020
Размер:
3.68 Mб
Скачать

6. Матеріали щодо методичного забезпечення заняття.

6.1. Матеріали контролю для підготовчого етапу заняття: питання, тести (методична розробка для викладачів)

6.2. Матеріали методичного забезпечення основного етапу заняття: навчальні завдання (таблиця з теми заняття)

6.3. Матеріали контролю для заключного етапу заняття: питання, завдання, тести, вправи для перевірки знань (підручник, методичні рекомендації)

6.4. Матеріали методичного забезпечення самопідготовки студентів:

( завдання, питання, тести)

  1. Література для викладача:

  1. Webster’s New World Medical Dictionary, Fully Revised and Updated – Hoboken, New Jersey: Wiley publishing Inc., 2008. – 480 p.

  2. English in Medicine: A Course in Communication Skills. Eric H. Glendinning. 2005 г. 156 стр.

  3. Professional English in Use Medicine. Eric H. Glendinning, Ron Howard. Cambridge University Press. 2007 г. 176 стр.

  1. Література для студентів:

  • Навчальна основна:

  1. Методична розробка каф. іноз. мов ОНМедУ.

  2. Лотовська Р.М. та ін. Англійська мова для студентів-медиків. Київ ВШ. 2004

  3. Maslova A.M. Essential English for Medical Students. M., 1983

  • додаткова:

  1. Л.Г. Верба, Г. В. Верба Грамматика современного английского языка. Автор: Верба Л.Г., Верба Г.В Издательство: М.: Логос Год: 2001 г.

Тема наступного завдання: Дифтерія. Participle I.

Методичну розробку склала викл. ______________ Славова О.М.

ОДЕСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ МЕДИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Кафедра іноземних мов

МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ

з вивчення теми:

«Правець» (2 год.)

(для студентів ІI курсу медичного факультету)

Затверджено

на методичній нараді кафедри

”____” ____________ 20__ р.

Протокол № _______

Зав. кафедри ______________

доц. Єрьомкіна Г.Г.

Одеса – 20__ р.

1. Тема заняття: «Правець» - (2 год.)

2. Актуальність теми: підготовка майбутніх фахівців до спілкування англійською мовою в усній і письмовій формах передбачає необхідність оволодіння цими видами мовної діяльності, яка визначається соціальними замовленнями нашого суспільства. Основною сферою застосування як усної, так і письмової мови є спілкування з іноземною аудиторією, колегами, пацієнтами тощо. Закладання основ знань з загальної медичної термінології за професійним спрямуванням буде мати велику значущість з перспективою їх подальшого використання у професійній діяльності, а оволодіння професійною мовою дає можливість сформувати позитивну мотивацію, пізнавальну зацікавленість щодо вивчення даної теми.

3. Цілі заняття:

3.1. Загальні цілі: ознайомити з медичною термінологією за професійним спрямуванням на базі опрацювання оригінальних та адаптованих медичних текстів англійською мовою та навчити навичками двостороннього перекладу; складанню анотацій та резюме наукових медичних публікацій англійською мовою, а також навичкам комунікацій у професійній сфері.

3.2. Виховні цілі: формувати професійну значущість підструктури особистості; актуальні аспекти деонтологічної, екологічної, правової, психологічної, патріотичної, професійної відповідальності

3.3. Конкретні цілі:

знати:

  1. базовий медичний вокабуляр

  2. нову лексику з розділу „Інфекційні захворювання”

  3. терміноелементи греко-латинського походження

  4. складний підмет англійської мови

3.4. На основі теоретичних знань з теми:

вміти:

  1. Розвивати навички аналітичного і пошукового читання та перекладу.

  2. Розрізняти, розуміти і використовувати терміноелементи греко-латинського походження.

  3. Розпізнавати і аналізувати релевантні граматичні явища та моделі і включати їх в активне спілкування.

  4. Передавати зміст прочитаного.

  5. Резюмувати матеріал даної тематики з метою закріплення когнітивних цілей.

  1. Міждисциплінарна інтеграція.

п/п

Дисципліни

Знати

Вміти

1

Попередні дисципліни.

Граматика української мови

Складний підмет в англійській мові

Визначати структуру медичного терміну;

визначати словникову форму; визначати конструкцію складного підмету англійської мови

2

Наступні дисципліни.

патофізіологія

Генеральні медичні терміни ( причини, симптоми, лікування) захворювання

Правильно вживати медичні терміни в словосполученнях та реченнях.

3

Внутрішньопредметна інтеграція.

Частотні греко-латинські терміноелементи

Основні частотні відрізки та їх значення

Правильно записувати найменування з частотними відрізками та розуміти їх значення

5. Зміст заняття.

4.1. перевірка домашнього завдання

4.2. фонетика: фонетичні вправи

4.3.повторення граматичного матеріалу Complex Subject англійської мови

4.4.самостійна робота: вправи 14, 16 (письмово)

4.5.знайомство та засвоєння нового лексичного матеріалу

4.6.робота з текстом «Правець»

4.7. Підсумок заняття.

6. Матеріали щодо методичного забезпечення заняття.

6.1. Завдання для самоперевірки вихідного рівня знань-вмінь

Exercise 14. Translate Russian sentences into English using Complex Subject Construction.

  1. Известно, что столбняк является острым хроническим заболеванием, которое характеризуется болезненными спазмами мышц.

  2. Оказывается, что при столбняке Bacillus tetani проникает в организм через рану или через разрыв кожи.

3.Известно, что инкубационный период болезни меняется в среднем от 5 до 15 дней.

4. Первичными симптомами столбняка, вероятно, будут возбужденное состояние, раздражительность, кошмарные сновидения, и делирий.

5.Говорят, что в разгар болезни, у пациента часто случалось типичное выражение лица, известное как risus sardonicus.

6.Было отмечено, что при столбняке повышение температуры обычно не наблюдается.

7.Говорят, что смерть может наступить в течение 48 часов или же в любое время после начала приступа.

8. Несомненно, шансы у пациента на выздоровление увеличатся, если он выживет в первую неделю.

Exercise 16. Use the verbs in brackets in the appropriate tense. Translate them into Russian.

1. The incubation period is likely (to vary) on an average from 5 to 15 days in future.

2. The patient (to suffer) from nightmare, and (to become) delirious.

3. At the height of the disease there (to occur) the typical facial expression known as risus sardonicus.

4. The brows (to contract), the teeth (to clench) tightly and the lips (to protrude) slightly.

5. Now the patient’s body is reported (to arch) in the position known as opisthotonus.

6. Upon the slightest stimulus the entire body just (to go) into a convulsive seizure of the utmost severity, accompanied by severe pain.

7. It was said that the patient (to ran) a fever as high as 104°F during the attacks for a weak.

8. Death (to ensue) within the first 48 hours or at any time up to one week after onset.

6.2.Інформацію, необхідну для формування знань-вмінь можна знайти у підручниках:

- основна

  1. Maslova A.M. Essential English for Medical Students.

  2. Методична розробка каф. іноз. мов ОНМедУ

  • додаткова

  • Л.Г. Верба, Г. В. Верба Довідник з граматики англ. мови

6.3. Орієнтуюча карта щодо самостійної роботи з літературою з теми заняття:

№№

п.п.

Основні завдання

Вказівки

Відповіді

1

2

3

4

1.

Exercise 3. Read the words paying attention to the rules of reading:

c,s,t, before ia, ie, io [  ]

Position, sufficient, remission, initial, patient, urination, expression, artificial, potential, incubation, special, infectious, facial, essential, permission, insufficient, motion, deficiency.

Exercise 4. Form the words with the help of negative prefixes. Translate them into Russian:

Dis – like, function, connect, agree, locate, place, continue, section, solvent.

Ir – regular, responsible, relevant, resistible, radiation, reversible, reducible.

Im – possible, practical, mobile, moral, balance, maturity, potency, purity.

Un – necessary, reliable, fortunately, consciousness, dress, infected, mixed.

Mal – formation, nutrition, occlusion, position, treatment, presentation, rotation.

Exercise 5. Read the words with the same root. State the part of speech and translate them into Russian:

Face – facial, slow – slowly; connect – connection; pelvis – pelvic; compose – composition; rapid – rapidly; base – basic; recover – recovery; remove – removal; survive – survival; tender – tenderness, restless – restlessness; breath – breathing.

Exercise 6. Translate the following word combinations:

Incubation period, infectious disease, to open the mouth, typical facial expression, urination, in case, to gain entrance into the body, painful spasms, characteristic picture, angles of the mouth, severe headache , masticating muscles, severe pain, attack, fever.

Exercise 13. Translate the following word combinations.

Cупроводжуватися сильним болю, спазма жувальних м`язів, проникати крізь розрив шкіри, характерна картина хвороби, поступово зменшуватися по частоті та тяжкісті, інкубаційний період хвороби, міцно стиснуті зуби, пік хвороби, сардонічний сміх, сильнодіюча отрута, випадок.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]