- •I'm sorry, what was the number you
- •In business
- •Глава I. (Вводная) формы деловой коммуникации
- •Раздел 1. Телефонные разговоры
- •I for india
- •V for victory (or victor) w for walter (or william) X for X-ray (or xmas)
- •11 O'clock at our office as arranged? (as we agreed?) I look forward to seeing you. I'm afraid I can't manage Monday morning.
- •I'm sorry but I have to go away and won't be able to manage Friday afternoon. Could I suggest Thursday instead?
- •Instead?
- •7. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •4. С помощью преподавателя перефразируйте диалоги (упр. 1 и 3), используя сино нимичные фразы. Проговорите телефонные разговоры в аудитории парами:
- •5. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •8. Заполните пропуски по смыслу оборотами и фразами из тех, что даны справа
- •11 O'clock
- •I. The most formal form of introduction
- •§ 2.Personal contacts (meetings, business talks)* Раздел 2. Личные контакты - встречи, деловые переговоры
- •I'm afraid not, Hardly.)" (*я не согласен с Вами, Боюсь что нет.
- •1 /Politely 1 /вежливо
- •2/ Очень вежливо — Спасибо Вам за помощь.
- •3/Most politely 3/подчеркнуто вежливо
- •I) Offers of services, suggestions
- •1. Переведите следующие диалоги на английский язык. Ка),б),в),г)
- •Прослушайте реплики на кассете и ответьте на них (на базе упражнения № 1). Повторяйте ваши ответные реплики до тех пор, пока не сможете отвечать без опоры на текст.
- •Слушайте диалоги (упр. 2) на кассете и перефразируйте свои ответные реплики, пользуясь на выбор приведенными ниже фразами.
- •7. Переведите следующие диалоги на английский язык.
- •§ 3. Letters'
- •14, Manor Gardens,
- •32, Highgate West Hill, london, n. 6, England
- •34, High Street,
- •In short -
- •If a letter is lengthy, the paragraphs may be given headings, which may be typed in ordinary or capital letters, followed by a full-stop, colon or a dash.
- •If the headings are typed in ordinary letters, they should be underlined to distinguish between heading and text.
- •If more pages than one are written, they should be numbered.
- •1) To express apologies and regrets
- •2) To express gratitude
- •3) To express request Please let us know...
- •1) Для выражения извинения и сожале ния
- •2) Для выражения благодарности
- •3) Для выражения просьбы Просим Вас сообщить нам ... Мы просили бы Вас ...
- •In the summer of 1991, our general director is going to London to sign the contract.
- •5) После заключительной формулы вежливости:
- •6) В написании цифр для отделения тысяч, миллионов и т.Д. В русском языке упо требляется для этой цели точка. Сравните:
- •Упражнения
- •4. Напишите вступительные обращения и соответствующие им заключительные формулы вежливости, если письма написаны:
- •5. Расположите правильно все части делового письма по вышеприведенному разцу (стр. 5) по следующим заданиям.
- •3Rd Маг 1990 The Secretary
- •Contract No.6(m)711
- •In reply to your telex dated 19th Nov. This year we are sending you with this letter two original copies of the above Contract for signature.
- •I hope you will accept my sincere
- •I wish to apologize for...
- •2. When you need to confirm the previous agreement
- •20Th July, 1990
- •21St Jan, 1990 Dear Sir,
- •In confirmation of our telephone conversation this morning we...
- •Enquiry for wheat
- •I) Letters Acknowledging Orders
- •Your Order for Harvesters
- •§ 4.Telexes * Раздел 4.Те лексы
- •§ 5. Telegrams (cables) Раздел 5. Телеграммы
- •5. By preferring to use single words to phrases: cannot instead of are unable to
- •6. By using "cable language" ("telegrafic English")» which is not always correct in ordinary writing, for example:
- •You write the word "eye" for the pronoum "I" to avoid confusing it with the figure "I".
- •To stress the importance of something the word "repeat' is used and the important part is repeated, e.G.
32, Highgate West Hill, london, n. 6, England
After the name of the company the number of the house and the name of the street are given, then the name of the town and of the county. In the case of big towns in Great Britain no name of a county is required, but small towns usually need an indication of a county in the address, especially as the names of small towns are often
Письма мужчинам можно адресовать, как указано, в зависимости от того, как сам человек подписывает свои письма.
К незамужним женщинам и к девушкам можно обращаться: „Мисс". К замужним женщинам - „Миссис М(ария) Браун" (прежде нужно было обязательно указывать имя мужа: „Миссис Т(омас) Браун".) Когда неизвестно, замужняя или незамужняя женщина, к которой Вам нужно обратиться, вместо „Мисс" и „Миссис" стало употребляться ,,Мс". Когда Вы сомневаетесь, употребляйте „Мисс". Если Вы не уверены, какого пола человек, которому Вы пишите, употребляйте „Мистер".
Если письмо адресовано лицу, чей точный адрес неизвестен, оно может быть направлено в организацию (например, в торгпредство или на фирму), которая может передать или переслать ему это письмо. В таких случаях перед названием организации (торгпредства, фирмы) пишутся слова "Саге of (Чп care of)t которые означают „на попечение", т.е. по адресу, через.
После названия фирмы в адресе указывается номер дома и название улицы, затем название города и графства.
В отношении больших городов Великобритании указание графств не обязательно, что касается небольших городов, обозначение графства в адресе обязательно, особенно
44
45
duplicated
(for example, in Great Britain
there are two Richmonds - one in
Surrey and one in Yorkshire).
In Britain the recommended form of postal address has the Post Town in capital letters, followed by the country in small letters, followed oy the postcode (whose system has now been introduced). The use of the code as part of the address (e.g. CRO SBL for Croydon) speeds delivery by enabling letters to be sorted mechanically.
When writing letters to other countries, always give the name of the country, even if the town is the country's capital. There is, for example, a London in England and another in Canada, a Boston in England and another in the USA, a Tripoly in Libya and another in the Lebanon, a Blantyre in Scotland and another in Malawi
For the same reason, when writing to firms in the USA you must add the name of the State after the name of the town: CHICAGO Ш.* (Illinois), PENNSYLVANIA. VA. (Virginia). The name of the city New York is usually followed by N.Y. (New York) or N.J. (New Jersey).
To secure a balanced layout and also accommodate the use of "window" type envelopes, (transparent-window envelopes), the placing of the inside address, i.e. the correspondent's full address, near the bottom left-hand corner of the letter is also acceptable. If a letter is addressed to a company, and the writer wishes to direct it to a particular person, the words "For the attention of ... or just "Attention of ... (giving the name of the person) should be typed just above
поскольку названия небольших городов повторяются (например, в Великобритании существуют два Ричмонда: один — в графстве Суррей, а другой — в графстве Йоркшир).
В Великобритании при написании почтового адреса рекомендуется писать название города прописью, затем мелко название графства, затем почтовый код (система которых была недавно введена в стране). Написание кода в адресе ускоряет доставку и позволяет обрабатывать почту с помощью автоматов.
Когда письма посылаются в другие страны, нужно всегда писать название страны, даже если это столица страны. Существует, например, Лондон в Англии, а также в Канаде, Бостон в Англии, а также в Америке, Триполи — в Ливии и в Ливане, Блэнтайер — в Шотландии и в Малави.
По той же причине, когда посылаются письма в Америку, нужно обязательно указывать название штата после названия города, как указано. После же названия города Нью-Йорк нужно обязательно указать название штата: Нью-Йорк или Нью-Джерси.
Для обеспечения сбалансированного расположения, а также чтобы легче было использовать конверты с прозрачным „окном" для адреса, допустимо расположение внутреннего адреса в нижнем левом углу письма.
Если письмо адресовано фирме, а его отправитель хочет, чтобы оно попало к определенному лицу, немного выше вступительного обращения печатаются слова: „Вниманию г-на..." (затем печатается
the salutation, as they form no part
of a letter.
e.g. Brown & Co. Pic,
