- •1. Культура мовлення і стилістика: об’єкти вивчення, мета і завдання
- •2. Стилі і колорити літературної мови: загальний огляд.
- •3. Розмовний і художній стилі літературної мови
- •4. Науковий стиль літературної мови.
- •Публіцистичний стиль літературної мови. Основні жанри публіцистичного стилю.
- •7. Іван Огієнко про «ясний» і «простий» стиль.
- •Стилістична диференціація словникового складу мови.
- •9. Іншомовні слова та варваризми в сучасних стилях мови
- •10. Діалектна, застаріла та жаргонна лексика в різних стилях мови
- •Норма і правило. Критерії норми. Типи правил
- •12. Правильність як комунікативна ознака мовлення. Суржик, жаргон і варваризм як мовностилістична проблема.
- •13. Логічність як комунікативна ознака мовлення.
- •14. Точність як комунікативна ознака мовлення.
- •15. Багатство (різноманітність) як комунікативна ознака мовлення.
- •16. Чистота як комунікативна ознака мовлення.
- •17. Виразність як комунікативна ознака мовлення. Мовні та позамовні засоби виразності мовлення.
- •18. Доречність і достатність як комунікативні ознаки мовлення.
- •19. Емоційність (експресивність) мовлення і засоби її досягнення
- •20. Орфоепічні норми літературної мови: причини помилок у вимові та наголошуванні слів та шляхи їх подолання.
- •21. Стилістичні можливості слово- та основоскладання. Абревіатури та їх стилістичні функції.
- •22. Стилістичні ресурси морфологічної системи української мови
- •23. Стилістичні можливості засобів словотворення.
- •24. Варіантність морфологічних норм як стилістичний засіб
- •25. Стилістичні можливості фразеологічних ресурсів мови
- •26. Стилістика і синтаксична організація текстів різних функціональних стилів
- •27. Порядок слів і комунікативні ознаки культури мовлення
- •28. Усна і писемна форми літературної мови, вимоги щодо комунікативних якісних ознак
- •29. Культура писемного мовлення. Основні правила скороченого запису слів
- •30. Основні логічні помилки та способи їх уникнення
- •31. Період і надфразна єдність як способи організації мовлення
- •32. Плеоназми і тавтології як стилістичні фігури і як стилістичні помилки
- •33. Звертання та його стилістичний діапазон
- •34. Стилістичні фігури мови та їх застосування у різних стилях мови
- •35. Українська преса як засіб формування мовної національної свідомості.
- •36. Мовний етикет та естетика журналістської творчості
- •37. Мова й композиція газетного тексту.
- •38. Мовні особливості газетних заголовків.
- •39. Культура спілкування. Види спілкування.
- •40. Проблеми текстової комунікації.
- •47. Розділові знаки як засоби реалізації на письмі точності, виразності та екпресивності мовлення.
- •49. Основні тенденції функціонування української мови на сучасному етапі
- •50. Закон „Про мови в Україні” та його виконання сьогодні
32. Плеоназми і тавтології як стилістичні фігури і як стилістичні помилки
Плеоназм (у перекладі з гр. – «надмірність») – стилістична фігура, яка будується як нагромадження синонімічних висловів, утворених з близькозначних слів. Семантичне навантаження таких мовних одиниць, як правило, досить слабке. Серед плеонастичних утворень є і сталі словосполучення (клясти-проклинати, щастя-доля, зле-недобре та ін.). Естетичні якості цієї фігури, порівняно з іншими, невеликі, вона вживається (особливо в поезії) як традиційний стилістичний прийом. Найчастіше зустрічаються плеонастичні словосполучення в народних піснях. Використовується також як засіб стилізації під фольклорні зразки. Плеонастичний ефект створюють також надлишкові займенники та сполучники. Приклади:; поет у своїх віршах зобразив дійсність, реальне життя; плакати-ридати, тяжко-важко, сльози-вода тощо.
Тавтологія (від гр. tauto - «те саме», logos –«слово») – це поєднання однокореневих слів для посилення експресивних відтінків позначуваних ними понять. Здебільшого це словосполучення фразеологічного типу: тьма-тьменна, з діда-прадіда, з давніх-давен. Багато таких одиниць знаходимо в народній творчості, а під її впливом і в красному письменстві. Тавтологія як спеціальний прийом хоч і створює певну надлишковість, проте водночас і збагачує вислів нюансами – і змістовими, і експресивними. Приклади: сила-силенна, Він переконливо переконав усіх у своїй правоті.
Тавтологічні звороти можуть бути й вадою тексту. Наприклад, у поширених в усному мовленні, а часом і в засобах масової інформації висловах вільна вакансія, пам’ятний сувенір, глухий тупик, захисний імунітет, головний лейтмотив прикметники зайві, бо подають ознаки, наявні в характеризованих ними іменниках.
Випадків повсякденної тавтології багато. Це не тільки штучно придумане (для прикладу) масло масляне, а й цілком буденне чорне чорнило. Особливо часто вживаються тавтологічні поєднання рідної та запозиченої лексики: «У своїй автобіографії», «немає іншої альтернативи», «зійшлися на такому консенсусі».
33. Звертання та його стилістичний діапазон
Однією з найважливіших форм привернення уваги, встановлення контакту зі співрозмовником є звертання. Українська мова протягом століть виробила цілий ряд звертань, які задовольняють потреби мовця в найрізноманітніших ситуаціях спілкування.
Звертання – це слово або сполучення слів, що називає особу чи предмет, до якого безпосередньо звертається мовець. Основна функція звертання – привернути увагу співрозмовника. Розрізняють власне звертання (називає конкретну особу і спонукає її до відповіді) і риторичне (називає неживий предмет, явище природи, тварину, міфічну істоту й не спонгукає до дії, відповіді).
При звертанні до незнайомих осіб (особи) чи в офіційній обстановці використовують: Дорогі друзі! (Дорогий друже!)
Панове! Вельмишановні пані та панове! Добродії! Товариші! Громадяни! Шановна спільното! Шановне товариство! Шановні колеги! Господарю! Господине! Юначе! (Молодче!) Дядьку! (Тітко!)
У сім'ї: Дочко! Сину! Мамо! Тату! (Батьку!) Бабо!Діду
Варто пам'ятати, що в українській мові звертання обов'язково повинно мати форму кличного відмінка.
В "Українському правописі" зазначено:
У звертаннях, що складаються з двох загальних назв, форму кличного відмінка має як перше слово, так і друге, хоч друге слово може мати й форму називного відмінка: добродію бригадире (бригадир), пане лейтенанте (лейтенант).
У звертаннях, що складаються із загальної назви та імені, форми кличного відмінка набуває як загальна назва, так і власне ім'я: брате Миколо, друже Грицю, колего Степане, пані Катерино, товаришу Віталію.
У звертаннях, що складаються із загальної назви та прізвища, форму кличного відмінка має тільки загальна назва, а прізвище виступає у формі називного відмінка: друже Максименко, колего Іваничук, добродійко Скирда, пане Гончар.
4. У звертаннях, що складаються з двох власних назв - імені та по батькові, обидва слова мають закінчення кличного відмінка: Володимире Хомичу, Галино Іллівно, Маріє Василівно, Петре Кузьмичу, Ярославе Андрійовичу4.
Треба розмежовувати прикметники шановний, високошановний, глибокошановний, вельмишановний, високоповажний, дорогий, щоб вони були щирими і точно виражали ставлення адресанта до адресата. Так, наприклад, під час захисту кваліфікаційної, дипломної чи магістерської роботи звичайно говорять: Глибокошановний голово екзаменаційної комісії! Шановні члени екзаменаційної комісії!
Етика спілкування висуває вимоги до вживання займенників ти і ви. Ти вживається при звертанні до рідних, друзів, колег по багаторічній праці й здебільшого інтимізує текст, але трапляється й у зниженому, фамільярному вживанні, що принижує співрозмовника. Рекомендують, наприклад, вчителям до старшокласників звертатися на ви. "Пошанна множина", чи "множина ввічливості" (вживання щодо однієї особи займенника ви) є фактом мовленнєвим і психологічним. Поширені звертання на ви до осіб, віком старших від мовця, або малознайомих.Історично звертання до особи на ти - східнослов'янське, на ви -західноєвропейське, диференціація звертань почалася в XVII ст. і мала не лише етичний, а й соціальний зміст. Однак необхідно пам'ятати, що навіть у випадку звертання на ви (напр. тату, порадьте, будь ласка...) у розповідях не варто вживати конструкцій: тітка казали, тато купили, мама просили, а необхідно казати: тітка казала, тато купив, мама просила.Отже, ти і ви- мовні засоби етики (як і стилістики), вживати їх потрібно для досягнення доброго тону і стилю.Для вираження пошани треба замінювати займенникові форми іменниками-прізвищами, іменами, по батькові, назвами професій, звань, посад та ін. Говорити про людину він, вона, бачачи її перед собою, - значить виявляти до неї неповагу.
