- •1. Культура мовлення і стилістика: об’єкти вивчення, мета і завдання
- •2. Стилі і колорити літературної мови: загальний огляд.
- •3. Розмовний і художній стилі літературної мови
- •4. Науковий стиль літературної мови.
- •Публіцистичний стиль літературної мови. Основні жанри публіцистичного стилю.
- •7. Іван Огієнко про «ясний» і «простий» стиль.
- •Стилістична диференціація словникового складу мови.
- •9. Іншомовні слова та варваризми в сучасних стилях мови
- •10. Діалектна, застаріла та жаргонна лексика в різних стилях мови
- •Норма і правило. Критерії норми. Типи правил
- •12. Правильність як комунікативна ознака мовлення. Суржик, жаргон і варваризм як мовностилістична проблема.
- •13. Логічність як комунікативна ознака мовлення.
- •14. Точність як комунікативна ознака мовлення.
- •15. Багатство (різноманітність) як комунікативна ознака мовлення.
- •16. Чистота як комунікативна ознака мовлення.
- •17. Виразність як комунікативна ознака мовлення. Мовні та позамовні засоби виразності мовлення.
- •18. Доречність і достатність як комунікативні ознаки мовлення.
- •19. Емоційність (експресивність) мовлення і засоби її досягнення
- •20. Орфоепічні норми літературної мови: причини помилок у вимові та наголошуванні слів та шляхи їх подолання.
- •21. Стилістичні можливості слово- та основоскладання. Абревіатури та їх стилістичні функції.
- •22. Стилістичні ресурси морфологічної системи української мови
- •23. Стилістичні можливості засобів словотворення.
- •24. Варіантність морфологічних норм як стилістичний засіб
- •25. Стилістичні можливості фразеологічних ресурсів мови
- •26. Стилістика і синтаксична організація текстів різних функціональних стилів
- •27. Порядок слів і комунікативні ознаки культури мовлення
- •28. Усна і писемна форми літературної мови, вимоги щодо комунікативних якісних ознак
- •29. Культура писемного мовлення. Основні правила скороченого запису слів
- •30. Основні логічні помилки та способи їх уникнення
- •31. Період і надфразна єдність як способи організації мовлення
- •32. Плеоназми і тавтології як стилістичні фігури і як стилістичні помилки
- •33. Звертання та його стилістичний діапазон
- •34. Стилістичні фігури мови та їх застосування у різних стилях мови
- •35. Українська преса як засіб формування мовної національної свідомості.
- •36. Мовний етикет та естетика журналістської творчості
- •37. Мова й композиція газетного тексту.
- •38. Мовні особливості газетних заголовків.
- •39. Культура спілкування. Види спілкування.
- •40. Проблеми текстової комунікації.
- •47. Розділові знаки як засоби реалізації на письмі точності, виразності та екпресивності мовлення.
- •49. Основні тенденції функціонування української мови на сучасному етапі
- •50. Закон „Про мови в Україні” та його виконання сьогодні
16. Чистота як комунікативна ознака мовлення.
Чисте мовлення – це таке, в якому немає нелітературних елементів. Чистота мовлення виявляється у трьох аспектах: в орфоепії – це правильна літературно-нормативна вимова, відсутність інтерферентних явищ, так званого акценту; у слововживанні – це відсутність позалітературних елементів: діалектизмів, вульгаризмів, канцеляризмів, плеоназмів, макаронізмів, штампів, слів-паразитів; в інтонаційному аспекті – це відповідність інтонації змістові та експресії висловлення, відсутність брутальних, лайливих, лицемірних тонів.
Засвоєння літературної вимови становить певну трудність для людини, яка говорить нерідною мовою. Навіть близькоспоріднені мови мають чимало орфоепічних явищ, які засвоюються значно важче, аніж лексика (напр., для росіян важкою є вимова українських ї [jі], г [h], твердих шиплячих). Особливості наголошування спільних для споріднених мов лексем теж породжують інтерференцію (напр.: укр. ненависть — рос. ненависть, укр. тисячі — рос. тысячи; укр. черпати — рос. черпать і багато ін.).
Чистота мовлення залежить і від дикції — вади артикуляції (індивідуальні) вимагають тривалого тренування артикуляційного апарату, яке інколи потребує допомоги логопеда.
Щодо нелітературного слововживання, то така небезпека для культури мовлення зберігається постійно: зміни ситуації спілкування, її експресивності можуть призвести до появи у мовленні позалітературних лексичних одиниць. Напр.,у мовленні молоді спостерігається іноді «замилування» жаргонізмами; людина, яка багато років працює на адміністративній посаді, може неправомірно використовувати канцеляризми й поза діловим стилем.
Просторічні слова звичайно мають знижений (згрубілий, іронічний) колорит, тому вони властиві розмовно-оповідним різновидам мовлення, а перебуваючи на межі літературного – нелітературного мовлення, відзначаються невимушеністю, «вільністю» вживання. Порівн. розмовні: біганина, бідолаха,гавкати, ушкварити і просторічні, експресивно різкіші: скиглити, бузувати, паціпити, рачкувати, насобачитись, халамидник, змахувати (бути схожим на когось), заберись геть та ін. Якщо в розмовному мовленні такі слова, внаслідок своєї експресії (закладеній у змісті, часом словотворі, наголосі), можуть вживатись, у стилі публіцистичному — зрідка, з виразною стилістичною метою, то в діловому і науковому стилях вони недопустимі.
Жаргонізми функціонально близькі до просторічних слів, проте тісніше пов'язані з певною соціальною групою людей, з соціальним середовищем. Вживання їх у літературній мові може бути виправдане лише особливими стилістичними завданнями: стилізацією чи індивідуалізацією мови дійових осіб. Напр.: збацати (станцювати), охмуряти (викликати почуття симпатії), лажа (неприємність), на атасі (на чатах) та ін. Як відзначають дослідники-соціологи, вульгаризація мовлення властива підростаючому поколінню.
Діалектна лексика (етнографічні, територіальні, соціальні діалектизми) сферою свого застосування мають розмовний і художній стилі, хоч функції їх у цих стилях різні: понятійно-номінативна – у розмовному, художньо-зображувальна – у художньому (відображення місцевого колориту, типізація характерів). У науковому стилі діалектні лексеми термінологізуються або вживаються як ілюстративний матеріал (у діалектології, історії мови). Порівн.: літ. плай, запаска, полонина, мешкати, ґречний, діал. помешкання (квартира), помаранчі (мандарини), ягоди (суниці), бараболя (картопля).
Канцеляризми і професіоналізми й поза властивими для них стилями (офіційно-діловим і професійно-виробничим) сприймаються не лише як стильовий дисонанс, а й як ознака бідності мовлення, його неестетичності, несмаку мовця. Канцеляризми позбавляють мову простоти, образності, емоційності, знижують дієвість усного і писемного слова. Напр., плеоназми: по лінії боротьби з правопорушниками, у розрізі теми; канцеляризми: при цьому додаю, на порядку денному — вечеря, пункт перший — пошити плаття; готов підписатися під кожним словом, доводжу до відома та ін.; професіоналізми: вікно (вільний час), від'ємне (негативне) враження, приємно в степені (дуже приємно). Засмічення мови такими елементами свідчить про лінощі думки або про самохизування особи інтелектуального роду занять.
Лайливі і вульгарні слова недопустимі ні мовними, ні загальноетичними нормами, їх уживання навіть карається законом як образа, приниження людської гідності. Щоправда, деякі з них частково втратили вульгарний зміст і, наприклад, у вигукових афективних фразах є виявом вищої міри експресії (Чорт побери!, пика, холера (От холера!), баньки (пульки, сліпи) витріщити, хамство (Ну й хамство!). Та все ж уживання їх вульгаризує мову, погано характеризує мовця, створює конфліктні ситуації.
Засмічують мову недоречно вжиті іншомовні слова. І не лише з мов віддаленої спорідненості (латишами, галіцизми, англіцизми), а й з мов споріднених (полонізми, русизми). Хіба приємно чути таке: Не зря мені приснився той сон. Я не вспіваю. Мені неприятно. Похизуватися знанням іншої мови можна, лише добре розмовляючи у відповідній ситуації цією мовою, а не вихоплюючи з неї несвідомо і без потреби окремі слова.
Втрата контролю над власним мовленням може призвести до появи слів-паразитів: так сказать, ось, от, так би мовити, значить, ну, як це(?). Ці слова не тільки нічого не виражають, а й можуть своєю беззмістовністю спотворити смисл фрази (напр.: «Він, так би мовити, хороша людина». «Хай, значить, скаже»). За словом повинна стояти думка – якщо мислиш добре, то й говоритимеш добре.
Чистота мовлення – це його естетичність, а краса ніколи не втомлює , не набридає, зокрема тому, що вона змінюється відповідно до ситуації, а отже, й до потреб спілкування.