- •Об’єднання:
- •Тематика
- •Періодична преса:
- •Художня література:
- •Початок хх ст.
- •Книжкові клуби:
- •Книжкові магазини:
- •Технологічні особливості спеціальних способів друку
- •13. Властивості паперу. Класифікація друкарських паперів.
- •14. Завдання, функції та види покажчиків
- •15. Особливості змісту, види та редакційне оформлення коментарів.
- •40. Системи кольорів з підтримки програми верстки. Практика застосування їх у видавництвах
- •Роздільність
- •Піксели і глибина кольору
- •Колірні моделі – моделі математичного опису кольору
- •Найпоширенішими моделями є:
- •Модель cmyk
- •Змішування кольорів
- •Представлення кольору
- •Взаємозалежність моделей rgb і cmyk
- •Моделі hsb і hls
- •Виправлення кольорів в cmyk та rgb
- •Практика застосування у видавництвах: вимоги та поради до оригіналів, які подаються до друку
- •Порядок надання isbn видавцям/виробникам
- •Робота з ілюстративним матеріалом при підготовці до друку.
- •Контекстне меню. Властивості, доступ, функції.
- •1) Підготовчий етап
- •2) Редакційний етап
- •3) Виробничий етап
- •Формат видання. Формат набору. Частка аркуша
- •Основи роботи редактора з авторським оригіналом
- •Службова частина побудови видання
- •Тенденції сучасного книжкового ринку в Україні.
- •Особливості роботи редактора з перекладами
- •Види перекладу:
- •Специфіка редагування художніх видань
- •Етапи редагування літературних текстів:
- •Способи підвищення ефективності видавничої діяльності
- •Специфіка редагування газетно-журнальних текстів.
- •Оправи, обкладинки та їх види.
- •Роль і види заголовків у книжкових виданнях.
- •Способи уведення цитати в текст
- •Специфіка редагування наукових видань.
- •Оосбливості роботи редактора з перевиданням
- •2. Класика української та зарубіжної літератури
- •Коли треба виділяти вступну частину:
- •Цілі і структура видавничої програми
- •Методики і техніки редагування тексту
- •Різун додає свої правила:
- •Класифікації помилок
- •Класифікація помилок
- •Типологічні особливості довідкової літератури
- •Робота редактора над словниками
- •Типи словників
- •Охарактеризуйте смислову концепцію видання та її складники
- •Охарактеризуйте сучасний стан застосування видавничих стандартів в Україні
- •Розкрийте суть традиційних і новаторських підходів у проектуванні інтерактивного середовище
- •Брошурувально-палітурні процеси
- •Сутність і завдання редакційно-видавничого процесу
- •Зу «Про видавничу справу»
- •Методика загального редагування і зміст редакційної правки
- •1) Методикою аналізу тематичної організації твору
- •2) Методикою інтерпретації актуальної теми
- •3) Методикою аналізу розкриття теми
2. Класика української та зарубіжної літератури
3. Виробнича і професійно зорієнтована література. У цьому блоці найбільші шанси бути повторно видрукуваними мають довідники й посібники за галузями знань, комп'ютерна література "для чайників", коментарі до різноманітних нормативних актів.
4. Раритетні, рідкісні видання із золотого фонду української видавничої справи.
5. Перевидання заборонених раніше з ідеологічних причин творів із колишніх спецфондів або вперше надрукованих в українській діаспорі.
Для того, щоб зрозуміти роботу над змістовою частиною видання, наведемо історичний приклад з „Києво-Печерським патериком”. Як відомо, цю книгу почали писати ще в домонгольську добу. До початку XV століття твір лише доповнювався наступними переписувачами, без унесення суттєвих змін до вже створених текстів. Перше редакторське втручання в текст відноситься до 1406 року і пов'язане з іменем ченця Арсенія: скорочення ряду малоактуальних подробиць, додавання новіших сюжетів. Трохи більше як через півстоліття упорядковувати текст цієї книги береться ще один редактор — клирик Касіян. Упродовж двох років він здійснює дві редакції патерика. Найбільше змін патерик зазнав пізніше в мовному плані, коли за нього бралися московські друкарі. Вони свідомо змінювали яскраво виражені українізми, подаючи лексичний ряд у російськомовному написанні (для прикладу, закінчення у прикметниках -ого замінювали на -аго, -иї — на -иі), все далі віддаляючи пам'ятку від оригінального звучання, поступово залучаючи її до своєї культури. Можна собі уявити обсяг роботи редакторів видавництва Києво-Могилянської академії, яке 2000 року вперше за всю історію побутування цього духовного символу українства представило його читачеві в перекладі сучасною українською мовою.
У наведеному вище прикладі фрагментарно подана робота узагальненого редактора, пов'язана із зміною змістової частини твору в контексті всіх видів перевидань — стереотипного, виправленого, доповненого, переробленого.
Таким чином, до роботи з творами, які перевидавалися декілька разів протягом відповідно тривалого часового проміжку, видавнича практика виробила цілий ряд додаткових вимог:
• віднаходження найбільш авторитетного, повного, об'єктивного варіанта видання;
• з'ясування з допомогою науковців-фахівців можливих цензурних купюр у виданні;
• з'ясування можливих кон'юнктурних втручань упорядників чи редакторів до авторського тексту;
• звірка видання, з якого планується перевидання, з авторським рукописом або, за можливості, з прижиттєвим (авторизованим) виданням автора.
Перше українське видавництво, яке серйозно взялося стерти ідеологічний глянець з текстів світових бестселерів, виявилося "А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га".
Тепер зупинимося на особливостях роботи редактора з перевиданням сучасних творів. Проблема спрощується, якщо готується до повторного видання твір сучасного автора. Напочатку редактору необхідно з'ясувати обсяг доданого матеріалу, характер переробок і спосіб надання видавництву остаточного варіанта авторського оригіналу. За так званої докомп'ютерної ери у видавничій справі автор мав дотримуватись розроблених галузевим міністерством вимог щодо подання видавництву "розклейок" сторінок попереднього видання з унесеними туди всіма правками й доповненнями. Оскільки така розклейка передавалася згодом до друкарні для набору, технічні вимоги до неї були особливо суворими: всі доповнення і вставки допускалося виконувати лише на друкарській машинці без найменшого відступу від стандарту "Оригінали авторські і текстові видавничі".
За нинішніх умов, коли автор самостійно може внести до попереднього видання, яке в нього збережене в електронному варіанті, всі необхідні зміни, видавництво може прийняти і електронний варіант авторського оригіналу.
Другим етапом роботи редактора з автором стане з'ясування необхідності вступної і заключної частин перевидання. Залежно від виду видання незайвим буде подумати про підготовку одного з таких елементів вступної частини, як "Переднє слово", "Передмова" чи "Від видавництва". А в заключній частині доцільними можуть бути і "Післяслово", і система відповідних покажчиків, глосаріїв чи словників. Особливо актуальним є наявність вступної чи заключної частин до стереотипних чи факсимільних видань. Оскільки втручання до таких видань неможливе. Здебільшого у факсиміле такі вступні частини видаються окремим додатком.
Важливим елементом є робота редактора над службовою частиною. Адже, згідно з діючими видавничими стандартами, характер і обсяг змін у будь-якому перевиданні обов'язково зазначається у своєрідних паспортних даних видання, якими є вихідні відомості. Обов'язковими є такі дані:
Титульна сторінка: під заголовковими даними зазначається номер видання та його вид.
Зворот титульної сторінки: інформація про перевидання зазначається двічі: в каталожній картці та біля знака охорони авторського права. Особливість перевидання та його вид варто також зазначити в анотаційній частині каталожної картки.
Видавці по-різному підходять до оформлення службової частини стереотипних (репринтних) видань. За наявності розгорнутого титулу у лівій його частині (контртитулі) часто подають титульну сторінку першовидання, праворуч — титульну сторінку перевидання із зазначенням видавництва, часу і місця друку.
Черговість перевидання і ступінь втручання у його підготовку обов'язково мають бути вказані і в надвипускних даних після зазначення виду видання, автора і назви
Вступна частина побудови видання
Вступна частина — це додатковий до основної частини текст або кілька текстів, підготовлені за ініціативою видавництва чи автора для повнішого і глибшого сприйняття читачем пропонованого видання.