- •Об’єднання:
- •Тематика
- •Періодична преса:
- •Художня література:
- •Початок хх ст.
- •Книжкові клуби:
- •Книжкові магазини:
- •Технологічні особливості спеціальних способів друку
- •13. Властивості паперу. Класифікація друкарських паперів.
- •14. Завдання, функції та види покажчиків
- •15. Особливості змісту, види та редакційне оформлення коментарів.
- •40. Системи кольорів з підтримки програми верстки. Практика застосування їх у видавництвах
- •Роздільність
- •Піксели і глибина кольору
- •Колірні моделі – моделі математичного опису кольору
- •Найпоширенішими моделями є:
- •Модель cmyk
- •Змішування кольорів
- •Представлення кольору
- •Взаємозалежність моделей rgb і cmyk
- •Моделі hsb і hls
- •Виправлення кольорів в cmyk та rgb
- •Практика застосування у видавництвах: вимоги та поради до оригіналів, які подаються до друку
- •Порядок надання isbn видавцям/виробникам
- •Робота з ілюстративним матеріалом при підготовці до друку.
- •Контекстне меню. Властивості, доступ, функції.
- •1) Підготовчий етап
- •2) Редакційний етап
- •3) Виробничий етап
- •Формат видання. Формат набору. Частка аркуша
- •Основи роботи редактора з авторським оригіналом
- •Службова частина побудови видання
- •Тенденції сучасного книжкового ринку в Україні.
- •Особливості роботи редактора з перекладами
- •Види перекладу:
- •Специфіка редагування художніх видань
- •Етапи редагування літературних текстів:
- •Способи підвищення ефективності видавничої діяльності
- •Специфіка редагування газетно-журнальних текстів.
- •Оправи, обкладинки та їх види.
- •Роль і види заголовків у книжкових виданнях.
- •Способи уведення цитати в текст
- •Специфіка редагування наукових видань.
- •Оосбливості роботи редактора з перевиданням
- •2. Класика української та зарубіжної літератури
- •Коли треба виділяти вступну частину:
- •Цілі і структура видавничої програми
- •Методики і техніки редагування тексту
- •Різун додає свої правила:
- •Класифікації помилок
- •Класифікація помилок
- •Типологічні особливості довідкової літератури
- •Робота редактора над словниками
- •Типи словників
- •Охарактеризуйте смислову концепцію видання та її складники
- •Охарактеризуйте сучасний стан застосування видавничих стандартів в Україні
- •Розкрийте суть традиційних і новаторських підходів у проектуванні інтерактивного середовище
- •Брошурувально-палітурні процеси
- •Сутність і завдання редакційно-видавничого процесу
- •Зу «Про видавничу справу»
- •Методика загального редагування і зміст редакційної правки
- •1) Методикою аналізу тематичної організації твору
- •2) Методикою інтерпретації актуальної теми
- •3) Методикою аналізу розкриття теми
Тенденції сучасного книжкового ринку в Україні.
Тренди:
- знизилася до критичної межі кількість освітніх та наукових видань, що спричинило до поглиблення кризи освіти і науки в державі;
- припинилося бюджетне фінансування бібліотек і цільових видавничих проектів, покликаних забезпечити поповнення фондів бібліотек;
- падає авторитет країни в очах європейської спільноти, яка почала сприймати Україну як державу, де влада не опікується книгою, освітою, культурою;
- Україна стала джерелом прибутків для видавництв ближнього закордоння (читай: кацапы!), які, використовуючи податковий тиск влади в Україні на власних виробників та протекціоністські закони своїх держав, мають змогу поставляти до нашої держави значно дешевшу та якіснішу в поліграфічному відношення книжкову продукцію;
- втрачаються кваліфіковані фахівці, а отже, знижується загальний фаховий рівень видавничої сфери, зростає кількість підприємств, які припиняють видання книжок і перепрофілюються;
- прогресує занепад поліграфічних підприємств, спричинений значним зменшенням замовлень, а також моральним і фізичним старінням обладнання, пов'язаним з браком коштів на його модернізацію;
- стрімко зросла собівартість української книги, внаслідок чого вона стала недоступною пересічному читачеві.
Головні проблеми:
1. Низькі показники випуску
2. Наповненість ринку іноземною продукцією
3. Низька конкурентоспроможність вітчизняної книги в єдиному інформаційному полі пострадянських країн.
Особливості роботи редактора з перекладами
Переклад – процес перетворення тексту 1 на текст 2. Створення другорядного тексту.
Види перекладу:
Міжсеміотичний (коли текст не говориться, а його можна проспівати з однієї форми в іншу), екфразис.
Внутрішньо семіотичний (із мови в мову)
Діахронічний (в різних часових просторах)
Синхронічний (в одному часовому просторі)
Авт оризований (тільки із погодженням з автором)
Зворотній (з мови оригіналу – на іншу і навпаки, переклад перекладу).
Етапи створення та редагування перекладної літератури:
Рецептивно-аналітичний: художньо-естетична рецензія, осмислення оригіналу, фіксування понять, невластивих певному етносу (реалоніми).
Продуктивно-синтетичний – розподіл Т1 на окремі фрагменти (абзаци), уточнення для перекладу; пошук відповідників до еквівалентних та напівеквівалентних слів.
Підсумковий (заключний) – усунення лексичних і граматичних помилок, логіка, смислове співвідношення між частинами тексту; узгодження стилістичних особливостей в Т1 та Т2.
Буквалізм – буквальне значення застосовується до художніх текстів.
Переспів – зберіганя основної суті але опущення певних деталей та речей.
Ампліфікація – збільшення кількості слів.
Порядок створення перекладу:
1). Ознайомлення із рецензією.
2). Читання Т2, позначення незрозумілих слів. Робота зі словниками, тлумачення.
3). Створення чистового варіанту.
4). Підготовка до друку.