Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_dek_vsr.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
14.09.2019
Размер:
8.33 Mб
Скачать
  1. Тенденції сучасного книжкового ринку в Україні.

Тренди:

- знизилася до критичної межі кількість освітніх та наукових видань, що спричинило до поглиблення кризи освіти і науки в державі;

- припинилося бюджетне фінансування бібліотек і цільових видавничих проектів, покликаних забезпечити поповнення фондів бібліотек;

- падає авторитет країни в очах європейської спільноти, яка почала сприймати Україну як державу, де влада не опікується книгою, освітою, культурою;

- Україна стала джерелом прибутків для видавництв ближнього закордоння (читай: кацапы!), які, використовуючи податковий тиск влади в Україні на власних виробників та протекціоністські закони своїх держав, мають змогу поставляти до нашої держави значно дешевшу та якіснішу в поліграфічному відношення книжкову продукцію;

- втрачаються кваліфіковані фахівці, а отже, знижується загальний фаховий рівень видавничої сфери, зростає кількість підприємств, які припиняють видання книжок і перепрофілюються;

- прогресує занепад поліграфічних підприємств, спричинений значним зменшенням замовлень, а також моральним і фізичним старінням обладнання, пов'язаним з браком коштів на його модернізацію;

- стрімко зросла собівартість української книги, внаслідок чого вона стала недоступною пересічному читачеві.

Головні проблеми:

1. Низькі показники випуску

2. Наповненість ринку іноземною продукцією

3. Низька конкурентоспроможність вітчизняної книги в єдиному інформаційному полі пострадянських країн.

  1. Особливості роботи редактора з перекладами

Переклад – процес перетворення тексту 1 на текст 2. Створення другорядного тексту.

Види перекладу:

  • Міжсеміотичний (коли текст не говориться, а його можна проспівати з однієї форми в іншу), екфразис.

  • Внутрішньо семіотичний (із мови в мову)

  • Діахронічний (в різних часових просторах)

  • Синхронічний (в одному часовому просторі)

  • Авт оризований (тільки із погодженням з автором)

  • Зворотній (з мови оригіналу – на іншу і навпаки, переклад перекладу).

Етапи створення та редагування перекладної літератури:

  • Рецептивно-аналітичний: художньо-естетична рецензія, осмислення оригіналу, фіксування понять, невластивих певному етносу (реалоніми).

  • Продуктивно-синтетичний – розподіл Т1 на окремі фрагменти (абзаци), уточнення для перекладу; пошук відповідників до еквівалентних та напівеквівалентних слів.

  • Підсумковий (заключний) – усунення лексичних і граматичних помилок, логіка, смислове співвідношення між частинами тексту; узгодження стилістичних особливостей в Т1 та Т2.

Буквалізм – буквальне значення застосовується до художніх текстів.

Переспів – зберіганя основної суті але опущення певних деталей та речей.

Ампліфікація – збільшення кількості слів.

Порядок створення перекладу:

1). Ознайомлення із рецензією.

2). Читання Т2, позначення незрозумілих слів. Робота зі словниками, тлумачення.

3). Створення чистового варіанту.

4). Підготовка до друку.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]