Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Uzhchenko.docx
Скачиваний:
17
Добавлен:
13.09.2019
Размер:
1.33 Mб
Скачать

§ 22. Творення українських фразеологізмів на базі іншомовних

Становлення українських фразеологізмів на базі іншомовних фразем можна нерідко назвати творенням лише умовно: часом іде­ться про калькування, тобто передачу нових виразів шляхом ко­піювання моделей інших мов і наповнення їх елементами українсь­кої, наприклад, поставити крапки над "і" — з фр. mettre lespoints sur les "/"", інколи — про транслітерацію, тобто про передачу іншо-

153

Розділ8

мовних фразеологізмів, записаних їхньою графічною системою, за­собами нашої графічної системи.

Різноманітні позамовні чинники спричинили появу найбільшої кількості калькованих (запозичених) фразеологізмів з декількох мов. Немало їх скальковано зі старослов'янської мови: випити чашу до дна, золотий телець, камінь спотикання, козел відпущення, нести свій хрест, перековувати мечі на орала, сіль землі, терновий вінок, Хома невірний (невірячий) та ін. Книжне стилістичне забарв­лення більшості з названих виразів прямо пов'язане з їх первісним уживанням — у Святому Письмі, пор.: "Мудрий муж був, хоть ніхто В ботокудській тій столиці Се не знав, чи був свояк він Валаамовій ослицГ (І. Франко) — Валаамова ослиця "покірлива людина, що не­сподівано висловлює протест" (з біблійної легенди, Числа 22); "До­велось самому розкидати [добро] ... І притчею во язицех стати Доб­рим людям" (Т. Шевченко) — притча во язицех "те, про що всі го­ворять" (біблійний вислів, Псалом 44, 14; Второзакония 28, 37).

Базою деяких із них були польські джерела: від моря до моря, пол. odmorzado morza. Ця ФО уживається в різних варіантах:".. .на­ша Польська відродиться, немов фенікс, у новому крулевстві і під опікою генія, можливо, знову розправить крила від моря й доморяі" (М. Старицький); "Не снилися б тоді панам та осадникам страхіт­ливі сни, не було б оцих кресів тривожних, а була б велика і всемо­гутня, "од можа до можа", Реч Посполита" (М. Олійник); зійти на пси, перевестися на пси "поступово втратити своє значення; зане­пасти" (zejsc па psy): "Тепер наш Борислав зовсім на пси зійшовГ (І. Франко); золота вольність "громадянські свободи; ідеальне су­спільство" (zlota wolnosc) — від назви старовинного польського герба.

З латинською мовою пов'язані вислови невідома земля, до грецьких календ, "І знову дискусії, говоріння, а вирішення справ відкладається до грецьких календ" [262]). З давньоримською куль­турою пов'язані ФО ні живий ні мертвий "дуже наляканий", калька з лат. neque vivos neque mortuos', нота бене "зверніть особливу ува­гу" — транслітерація з лат. nota bene, доел, "помітьте добре"; каль­ка біла ворона (alba owis); транслітерація лат. виразу volens nolens {воленс-ноленс)', золота середина, калька з лат. aurea mediocritas; від яйця, калька з лат. ab ovo "з самого початку": частина ідіоми ab ovo usque ad mala, доел, "від яйця до фруктів" (у Давньому Римі

154

Структурно-екстралінгвістична підоснова фразеологізмів

обід розпочинався з яйця). Уживається часто нетранслітеровано, пор.: "Тоді ми йдемо до мене на квартиру і почнемо там від почат­ку. "Ab ovo", як казав латиніст" (Т. Мигаль); вені, віді, віці {yeni, vidi, vici) "прийшов, побачив, переміг" (слова Юлія Цезаря з його доне­сення сенату про перемогу над понтійським царем Фарнаком).

Грецька мова була джерелом для висловів гордіїв вузол, авгієві стайні, ахіллесова п уята; прокрустове ложе, "Чому ж наші фільми втискують у прокрустове ложе демонстраційного часу?" (З газ.). Із грецької міфології прийшли ФО танталові муки, спалити кораблі, між Сциллою і Харибдою, сізіфова пращ, троянський кінь. Каль­кою з грецького kukneion asma став вираз лебедина пісня "останній твір письменника, композитора". Фразема постала з повір'я, ніби лебеді співають перед смертю. Найдавніше свідчення — байка Езо-па. З цим пов'язане дуже давнє вірування, ніби людина перед смер­тю набуває дару передбачати й пророкувати майбутнє [281: 21]. В українській мові фразема набула високого урочистого звучання-символу: "Поема про море" —лебедина пісня Олександра Довжен­ка" (М. Рильський).

Джерелом висловів Делі 'янова юшка, кропив 'яне сім Уя, казансь­ка сирота, квасний патріотизм, у глибині сибірських руд, унтер Пришебєєв стала російська мова. Див. ще з корабля на бал (О. Гри­боедов), "Справа іще в тому, що я прибув, як то мовлять, прямо з корабля на бал" (Т. Масенко), скупий рицар, над розбитим кори­том, коло розбитого корита (О. Пушкін), " — Ну, тоді хай вона одбиває в тебе Павла, хай тішиться, а ти ... зостанешся коло розби­того корита, — з серцем кинула Соломія" (В. Кучер), рильце в пу­ху (І. Крилов), батьки і діти, зайва людина (І. Тургенев), людина у футлярі (А. Чехов), мертві душі (М. Гоголь).

Низка фразеологізмів пов'язана із західноєвропейськими мова­ми, найчастіше з німецькою, французькою та англійською.

З німецької мови походять ФО летючий голландець "леген­дарний образ капітана, приреченого на вічне плавання в морі, а та­кож корабель цього капітана", калька з нім. derfliegende Hollander, між молотом і ковадлом, калька з нім. Zwischen Hammer undAmbo/i sein; намилити голову (кому-н.), калька з нім. den Kopfwaschen; гра­ти першу скрипку, калька з нім. die erste Geige spielen; грати другу скрипку die zweite Geige spielen.

155

Розділе

Із французькою мовою пов'язані ФО з пташиного польоту (а vol d'oiseau): "А Холодну гору дамо знаєте як? — 3 пташиного по-льоту? — 3 космічного!" (О. Гончар); ідея фікс "нав'язлива думка", транслітерація фр. idee fixe; іти ва-банк "діяти, ризикуючи всім", неточна напівкалька з фр. va banque (доел, "іде банк"); мати зуб (зуба) (на кого) "сердитися, гніватися на кого-небудь", калька з фр. avoir une dent; як на голках, неточна калька з фр. etre sur des epines, доел, "бути на голках"; калька без задньої думки (sans arriere-pensee); калька з фр. гарматне м 'ясо {chair a canon); місце під сон­цем, калька з place au soleil; золота молодь, fyp.jeunesse doree: "Так веселилася та "молодь золота", Що читачам моїм лиш з імені знайо­ма" (М. Рильський). Див. також французькі фразеологізми, запози­чені без перекладу (carte blanche —> перен. карт-бланш "необмеже­не повноваження", force majeure —> форс-мажор "обставина, якій не могла запобігти особа, відповідальна за виконання зобов'язання", mauvais ton —> моветон "поганий тон, невихованість" та ін.) і зафік­совані Великим тлумачним словником української мови [38].

З англійської мови запозичено вирази синя панчоха "незаміжня жінка, позбавлена жіночності й віддана виробничим інтересам", калька з англ. blue stocking; бути чи не бути (В. Шекспір); без галс­туків (meeting without the ties); калька за круглим столом (round table); останній з могікан, півкалька з назви однойменного роману Ф. Купера The last of the Mohicans (1826).

156

Розділ 9

ФОРМУВАННЯ УКРАЇНСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ

Найчіткішу зміну основних етапів у розвитку історії словоспо­лучення від вільного до нерозкладного показав Б. Ларін у тричленній схемі: звичайні словосполучення (змінні, "вільні") —> стійкі метафоричні словосполучення ("фразеологічні єдності", "стереотипні речення") —> ідіоми ("фразеологічні зрощення", "не­розкладні речення"). Відповідно зменшується й ступінь мотивації словосполучень. Фразеотворення звичайно відбувається за певни­ми зразками, схемами, моделями за участю найрізноманітніших структурно-семантичних і стилістичних чинників.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]