
- •Відповіді
- •1 Группа
- •Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- •2 Группа
- •3 Группа:
- •4 Группа
- •Перевод личных имен. Перевод имен понимается двояко. Прежде всего многие иностранные имена, имеют русское соответствие в русском языке: Katrin – Екатерина; Michael – Михаил.
- •13. Еквівалентність перекладу. Рівні способу описання ситуації, значення синтаксичних структур, словесних знаків
- •17. Основні можливості передачі слова як лексичної одиниці
- •Люди живут в разных климатических условиях
- •Этнографические
- •Приемы передачи реалий
- •Создать неологизм
- •Приблизительный перевод
- •Выбор приемов передачи реалий
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •3 Варианта передачи
- •24. Переклад в Росії. Коротка історія.
- •5 Компонентов:
- •26. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація. Антонимический перевод
- •Способы введения нового термина
- •28. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з суб’єктом мовлення.
- •3 Варианта передачи
- •29. Складові частини перекладознавства.
- •Переводоведение
- •Прикладное
- •Частное (специальное) переводоведение
- •Частные теории перевода ограниченные способом:
- •Теории, ограниченные рангом или уровнем языковой структуры:
- •Прикладное переводоведение
- •Области прикладного переводоведения
- •2 Важных момента:
- •30. Канцелярит. Його ознаки та його шкода.
- •32. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені ситуацією спілкування.
- •3 Варианта передачи
- •33. Еквівалентні відповідності. Передача контекстуально-незалежних слів.
- •34. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично відмічених мовних одиниць. Стилистические аспекты перевода
- •35. Основні види перекладу. Інформативний переклад.
- •Информационный перевод.
- •36. Передача неологізмів.
- •37. Еквівалентність перекладу. Типи еквівалентності. Рівень комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.
- •1 Группа
- •Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- •2 Группа
- •Использование идентичных образов (тех же понятий) в этих текстах означает, что базовая структура сообщения остается неизменной, указывается что говорится. Что именно сказано?
- •4 Группа
- •38. Небезпека буквального перекладу та причини буквалізму.
- •39. Основні види перекладу. Письмовий переклад.
- •Письменный перевод.
- •40. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі нт-матеріалів. Відмінності нт-стилю в російській / українській мові та іноземній мові.
- •2 Жанра информативного перевода:
- •Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- •41. Этапы работы над полным письменным переводом.
- •42. Выбор приемов передачи реалий. Зависимость способа от характера текста.
- •43. Дополнительная литература и работа переводчика с источниками информации.
- •44. Стилистические аспекты перевода. Передача повторов разного вида.
- •45. Пять факторов, которые усугубляют передачу фразеологических единиц.
- •46. Модуляция, или прием развития смысла.
- •47. Две стадии переводческого процесса.
- •48. Прагматические аспекты перевода, связанные с адресатом речи.
- •49. Передача произведений, отдаленных во времени.
- •51. Поиск «ненаходимых» слов.
- •52. Особенности перевода поэзии.
- •53. Вариантные соответствия.
- •54. Грамматические аспекты перевода. Общие положения.
- •55. Вопрос про возможность/невозможность перевода. Ограничение принципа перевода.
- •56. Реферативный и аннотативный переводы.
- •57. Переводческие приемы: добавление, опущение, замены, перестановки. Лексические трансформации.
- •58. Основные виды перевода. Художественный перевод.
- •59. Жанрово-стилистические подвиды перевода и особенности передачи газетных новостей.
- •60. История перевода как составная часть переводоведения. Две тенденции в отношении к переводу, которые проявились в давние времена: дословный и вольный переводы.
- •61. Стилістичні аспекти перекладу. Поняття каннотації. Перелік стилістично відзначених мовних одиниць.
- •Названия театров, кинотеатров, гостиниц передаются транскрипцией или транслитерацией, и добавляется экспликация, т.Е. Пояснение, и названия часто берутся в кавычки.
- •63. Жанрово-стилістичні пілвиди перекладу та особливості передачі газетних заголовків.
- •64 Стилістичні аснекти перекладу. Передача субкультурних елементів в перекладі.
- •65. Лексичні трансформаціі диференціації та конкретизації.
- •66. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості газетних матеріалів (англ./франц./нім.) кліше, еліпсис тощо.
- •69. Лексична трансформація генералізації значення.
- •72. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.
- •Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.
- •3 Варианта передачи
- •73. Передача безеквівалентної лексики. Реалії.
- •Классификация реалий
- •Одежда, жилье, мебель, утварь Приемы передачи реалий: 1) Транскрипция – передача по звучанию (звуковой оболочки). 2) Транслитерация – по написанию.
- •74. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.
- •75. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма алітерація.
- •76. Відношення до перекладу в Давньому Світі (Рим).
- •77. Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.
- •Методологические принципы перевода
- •78. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація.
- •79. Чотири типові способи передачі фо.
- •4 Способа передачи фразеологических единиц оригинала в процессе перевода:
54. Грамматические аспекты перевода. Общие положения.
Среди грамматических трансформаций наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Дословный перевод (нулевая трансформация) – это способ перевода при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ, например He was in London two years ago. Он был в Лондоне 2 года назад. Прием членения предложения, как об этом говорит его название, заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами.
Например, в английских газетах нередко встречаются краткие сообщения, состоящие из одного предложения, но содержащие большой объем информации. Прием объединения предложений прямо противоположен предыдущему – двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Для научно-технич. Текстов на англ. языке характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно соответствующему русскому стилю, где очень широко используются сложные предложения.
Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Обычно в переводе категория числа сохраняется, за исключением случае, когда форме единственного числа в одном языке соответствует форма множественного числа в другом. ( money-деньги, outskirts-окраина). Весьма распространенным видом грамматической замены при переводе является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени.
55. Вопрос про возможность/невозможность перевода. Ограничение принципа перевода.
Необходимо знать запреты перевода. В переводе нужно знать, что можно что нельзя. Суть: в целом текст переводим, но отдельные моменты могут не переводится, например лакуны, реалии. Что мы не можем передать? Диалект диалектом при переводе текст написанный диалектом теряет значение перевода мы можем передать основную функцию диалекта, например андалузская речь, а не астурийская, речь аргентинца, а не испанца.
Запреты в силу возможности:
1) Диалекты и социолекты
2) Стихотворная игра создана ради эксперимента.
56. Реферативный и аннотативный переводы.
Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); содержится оценка и наименьшую роль играет адрес.
реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах). –это создание реферата на языке перевода на основе текста существующего на языке оригинала при этом текст ужимается, сохраняя адрес, тему, адресат, 3-4 ключевых момента.