Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Tatarsko_russkij_slovar_40000_slov lang.fotocrimea.com

.pdf
Скачиваний:
34
Добавлен:
23.08.2019
Размер:
5.92 Mб
Скачать

Татарско-русский словарь

около 40 тыс слов

Настоящее электронное издание словаря подготовлено на основе «Татарско-русского словаря» 1966 года издания, который до недавнего времени был самым большим по объему – около 40 тысяч слов. С лексикографической точки зрения словарь не лишен ряда существенных недостатков, однако в электронной версии (даже в PDF) все выглядит не так трагично, поскольку есть функция «Search».

Отсканировал и обработал woronwe специально для http://uz-translations.net

3

ОПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ

1.Все заглавные татарские слова приводятся в алфавитном порядке без объединения в гнезда.

2.Омонимы даются отдельными статьями и обозначаются светлыми римскими цифрами, напр.:

БАСМА I 1) ступень, ступенька, подножка; 2) мостик; ...

БАСМА II издание; ...

БАСМА III пасмо; бер басма җеп пасмо.

3.Различные грамматические категории отделяются полужирной арабской цифрой с точкой. Лексические значения слова отделяются светлой арабской цифрой со скобкой.

4.В связи со слабой дифференциацией в татарском языке существительных, прилагательных и наречий, в словаре при переводе их на русский язык в пределах одного семантического ряда, применяются параллельки (||). В статье условного инфинитива за параллельками приводятся имена действия.

5.Иллюстративный материал приводится при соответствующем значении слова. Если он относится к нескольким значениям, то, во избежание повторений, дается при последнем из значений. Разные значения словосочетаний приводятся за буквами со скобкой, напр.:

БОЛГАТУ 1) ...; 2) ...; 3) ...; ботка болгату а) размешивать кашу; б) перен.

баламутить ...

6.Близкие синонимы при переводе на русский язык отделяются запятой, более далекие — точкой с запятой.

7.При переводе на русский язык прямые значения слова предшествуют переносным, более широкие по значению — узким, общие — специальным.

8.Идиоматические выражения, устойчивые словосочетания, пословицы и поговорки, а также выражения, не относящиеся ни к одному из значений слова, приводятся в конце словарной статьи за знаком ромб (◊).

9.Если пословица или поговорка относится к одному из значений слова, то она дается в конце этого значения после всего иллюстративного материала.

10.Если татарское заглавное слово самостоятельно не употребляется или встречается только в определенном контексте, а также не переводится на русский язык вне контекста, то после этого слова ставится двоеточие, а затем приводятся употребительные сочетания, напр.:

БУАР: буар елан удав.

АБАЙ: абай булу разг. а) быть осторожным; быть предусмотрительным; б) быть начеку, быть настороже.

11.Сложные слова с раздельным написанием самостоятельными статьями не даются, а приводятся в статье основного слова.

12.Парные сочетания с написанием через дефис даются самостоятельными статьями по алфавиту первого слова. Второе слово парного сочетания дается на своем месте по алфавиту, где приводится это сочетание без перевода, напр.:

ВАТА-ҖИМЕРӘ 1) ломая; разрушая; 2) напропалую, напролом. ҖИМЕРӘ парное к вата: вата-җимерә.

13.Фонетические, орфографические и лексические варианты даются на своем месте по алфавиту со ссылкой к наиболее употребительному варианту, где помещаются переводы и необходимый иллюстративный материал.

4

14.Сложносокращенные слова, как правило, расшифровываются как на татарском, так и на русском языке, напр.:

АВИАШКОЛА (авиация мәктәбе) авиашкола (авиационная школа). Исключение составляют те татарские сложносокращенные слова, расшифровка которых неупотребительна.

15.В словарь включаются наиболее употребительные аббревиатуры, которые приводятся самостоятельными статьями и расшифровываются как на татарском, так и на русском языках» напр.:

БМО (Берләшкән Милләтләр Оешмасы) ООН (Организация Объединённых Наций).

16.Диалектизмы приводятся отдельной словарной статьей с пометой диал.; при наличии литературного соответствия, от диалектного слова дается ссылка на это соответствие, напр.:

ЗАРКУ диал. см. зарыгу.

К диалектизмам, не имеющим литературного соответствия, дается русский перевод.

17.Регулярные образования прилагательных на =лы, =сыз и отвлеченные существительные на =лык даются в том случае, если они приобретают новые лексические значения или оттенки значений, или являются очень употребительными формами, напр.:

МАЙЛЫ 1) масленый, масляный, маслянистый, жирный; ... 2) засаленный, замусоленный; 3) смазанный маслом (жиром, мазью, дёгтем); ...

ТОМАНЛЫ 1) туманный; томанлы көн туманный день; 2) перен. запутанный, непонятный, неясный (о мыслях).

ТОРГЫНЛЫК ж. застой, кризис.

18.Формы глаголов (причастия и деепричастия) даются отдельными словарными -статьями только в случае их лексикализации, напр.:

ЗЫНҖЫРЛАГАН 1) закованный в кандалы; 2) посаженный на цепь.

19.Уменьшительные и ласкательные формы имен существительных даются отдельными статьями, если они приобретают новое значение или широко употребительны, напр.:

ЕЛГАЧЫК речушка.

20.При словах, имеющих особую парадигму словоизменения, в виде иллюстрации приводятся формы, отличающиеся от обычных, напр.:

БУ мест. указ. это, эта, этот; ]| данный; моның этого, принадлежащий этому;

моны эту; моңа к этому; моннан отсюда; монда здесь; … УЛ 1) мест. личн. он, она, оно, аның его, принадлежащий ему; аны его; аңа к нему, ему; аннан от него; оттуда; анда у него; там; …

Косвенные формы местоимений даются отдельной статьей лишь в том случае, если они имеют новое лексическое значение, напр.:

АННАН 1) оттуда; 2) затем, потом … СИН мест. личн. ты; ...

21.Взаимозаменяемые слова и словосочетания в татарской и русской части словаря даются в круглых скобках, напр.:

ДӘГЪВА 1. ...; дәгъва итү (кылу) предъявлять иск.

22.Ударения в татарских словах даются только в омографах, напр.:

Атлас атлас. АТЛАС атлас...

23. В тех случаях, когда произношение слова отличается от его написания, в скобках светлым шрифтом дается его транскрипция, напр.:

5

КОЙКА (къойкъа) 1) студень, ...

24.Все русские слова, кроме курсива, даются с ударением. В курсивном тексте ударения проставляются только в случае необходимости уточнения значения, напр.:

АК... белок (глаза, яйца), а не глаза

ТАРМАК... рукав (реки), а не реки.

25.Пословицы и поговорки даются при ведущем по значению слове. Если такое слово выделить затруднительно, то пословица или поговорка может быть дана в нескольких словарных статьях с переводом.

При пословицах и поговорках даются пометы посл. или погов. и оформляются они следующим образом:

а) если пословица или поговорка имеет русский аналог (передаются одинаковыми образами), то этот аналог приводится в качестве перевода, напр.: тимерне кызуында сук посл. куй железо, пока горячо; б) если образ пословицы или поговорки понятен и имеет русское

соответствие, то дается литературный перевод, после которого приводится русское соответствие, напр.: инә төртерлек тә урын юк посл. некуда даже иголку воткнуть; негде яблоку упасть.

в) при отсутствии русского соответствия пословицы или поговорки, дается литературный перевод на русский язык, напр.:

кунагына күрә хөрмәте погов. каков гость, таково ему и угощение.

г) если литературный перевод не дает полного представления о смысле пословицы или поговорки, то в скобках курсивом дается толкование или указывается случай употребления, напр.:

син дә мулла, мин дә мулла, атка печән кем сала? погов. и ты мулла, и я мулла, кто же даст лошади сена?

д) если образ пословицы или поговорки недостаточно ясен, то дается приблизительное русское соответствие, а в скобках с пометой букв. приводится буквальный перевод, напр.: бер төкерсә бер булыр, ил төкерсә кул булыр посл. с миру по нитке — голому рубашка (букв. если плюнет один, то это будет одно, а если плюнет мир, то образуется озеро).

26. К отдельным фразеологическим сочетаниям, особенно носящим идиоматический характер, даются буквальные переводы в скобках с пометой

букв., напр.:

БУРЕК. 1) шапка; папаха; ... ◊ бүрек белән киңәшү подымать, поразмыслить (букв. советоваться с шапкой); ...

27.В словаре приводятся:

1)имена существительные в форме единственного числа основного падежа,

напр.:

МАЙ масло; сало; жир; ...

2)имена прилагательные, как производные так и непроизводные, напр.: КАРА 1) чёрный; ...

ТОМАНЛЫ 1) туманный; ...

3)все категории местоимений с грамматической характеристикой;

4)числительные:

а) количественные — от одного до десяти, названия десятков, сто, тысяча, миллион, миллиард, триллион; б) порядковые — от одного до двадцати;

в) собирательные — от одного до десяти; г) разделительные;

6

д) приблизительные, образующиеся сочетанием количественных числительных, напр.:

БЕР-ИКЕ числ. прибл. один-два.

5)все непроизводные наречия, напр.: КӨНДЕЗ днём.

6)глаголы:

а) в форме условного инфинитива с окончанием на =у, =ү напр.: БАРУ 1) идти, пойти, ...

Поскольку форма условного инфинитива совпадает с формой имени действия, за знаком || приводятся переводы имен действия, если они практически употребительны, напр.

КИҢӘЙТУ понуд. от киңәю 1) ширить, расширять, расширить; || расширение; ...

б) в случае отсутствия русского эквивалента форм глаголов или трудности перевода на русский язык, дается указание на залоговую или видовую форму со ссылкой к основной форме без перевода» В необходимых случаях такие глаголы сопровождаются примерами,

иллюстрирующими значение и употребление данной формы.

в) если глагол в форме того или иного залога или вида приобретает новое лексическое значение, в качестве первого (грамматического) значения дается указание на залог или вид, а новые лексические значения даются за цифрами, напр.:

БӘЯЛӘНҮ страд. от бәяләү цениться, оцениваться; ...

г) глагол в основной форме, как правило, переводится совершенным и несовершенным видами русского глагола. В глагольных иллюстративных сочетаниях глагол переводится одним видом, наиболее подходящим для точного выражения татарского контекста.

д) если глагол употребляется в качестве вспомогательного, образуя при этом видовые конструкции с деепричастием другого глагола, то это вспомогательное значение дается за соответствующей цифрой и оформляется следующим образом:

КИТУ 1) уходить, уйти; ... 5) выступает в роли вспомогательного глагола и выражает: а) начало и быстрое развитие действия по основному глаголу, напр.: чаптырып киту пуститься вскачь, ... б) придаёт действию по основному глаголу оттенок внезапности, напр.: дерт итеп киту вздрогнуть; ... в) указывает на удаление от говорящего или действующего

лица и придает завершенность действию по основному глаголу, напр.: очып киту улететь; ...

28.В словаре приводятся союзы с грамматической пометой и характеристикой их значения.

29.Послелоги приводятся с грамматической пометой, напр.:

БЕЛӘН послелог 1) с, со, вместе с; иптәш белән с товарищем; ...

30.Частицы даются с грамматической пометой и характеристикой их значения.

31.Междометия оформляются следующим образом:

а) если междометие имеет русское соответствие, то дается помета и это соответствие, напр.:

АБАУ межд. ой! {выражает испуг, удивление, отвращение).

б) если междометие не имеет русского соответствия, дается описательный перевод, напр.:

У межд. выражает удивление; ...

7

в) междометие, выражающее волевое изъявление, напр.: ПЕС-ПЕС межд. кис-кис (возглас, которым подзывают кошку).

32. Звукоподражания оформляются следующим образом:

а) при наличии русского соответствия, ставится помета звукоподр. и приводится это соответствие, напр.:

МИЯУ звукоподр. мяуканью кошки мяу.

б) при отсутствии русского соответствия дается описательный перевод, напр.:

ГӨР-ГӨР подражание воркованию голубей.

33.Образоподражательные слова снабжаются характеристикой образа, напр.: ТРАК-ТРАК подражание быстрой ходьбе.

34.При заглавных словах и при значениях даются пометы на русском языке, указывающие на грамматическую принадлежность слова, его синтаксическую функцию или управление, стилистическую окраску или область употребления. Список условных сокращений с расшифровкой приведен в словаре.

35.Переносность значения татарского слова или словосочетание отмечается пометой перен. Если слово или словосочетание имеет и прямое и переносное значение, то даются пометы прям., перен.

36.Если татарское слово в разных значениях переводится одинаково, то оно снабжается пометой в разн. знач.

37.В словаре даются ссылки (см., см. ещё). См. даётся в том случае, когда

перевод отсутствует и делается ссылка с диалектного, разговорного или малоупотребительного слова на литературный вариант. Если же диалектное слово употребляется наравне с литературным, дается перевод и ссылка см. ещё, напр.:

ИЗА уст. мука; .., см. ещё җәфа.

В случае ссылки с одного словосочетания на другое после ссылочного выражения указывается заглавное слово статьи, где данное сочетание приведено, и через двоеточие дается это сочетание, напр,;

КАЕНСАР поэт. см. каенлык; каенсар гембәсе бот. см. каен I: каен гөмбәсе.

8

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ав. — авиация анат. — анатомия

археол. — археология архит. — архитектура астр. — астрономия без доп. — без дополнения безл. — безличная форма биол.— биология бот.— ботаника

бран.— бранное слово, выражение букв. — буквально бухг. — бухгалтерия

в.— век

вводн. сл.— вводное слово вет. — ветеринария взаимн. — взаимный залог

взнач. вводн. сл. — в значении вводного слова

взнач. нареч. — в значении наречия

вин. — винительный (падеж)

воен. — военное дело, военный термин возвр. — возвратный залог, возвратное

(местоимение)

вопр. — вопросительное (местоимение), вопросительная частица

вр. — время в разн. знач. — в разных значениях

г. — год

г — грамм

гг. — годы

геогр. — география геод. — геодезия геол. — геология гл. — глагол горн. — горное дело

грам. — грамматика дат. — дательный (падеж) деепр. — деепричастие дет. — детская речь диал. — диалектизм

дип. — дипломатический термин др. — другой, другие ед. — единственное (число) жив. — живопись

ж.-д. — железнодорожное дело звукоподр. — звукоподражательное

слово

знач. — значение зоол. — зоология и. д. — имя действия

им. — именительный (падеж) и пр. — и прочее ирон. — в ироническом смысле иск. — искусство

ист. — относящийся к истории; исторический термин

и т. п. — и тому подобное канц. — канцелярское выражение карт. — термин карточной игры кг — килограмм кино — кинематография км — километр

книжн. — книжный стиль колич.— количественное (числительное) ком. — коммерческий термин кул. — кулинария л. — лицо глагола

-л.— либо

л — литр ласк. — ласкательная форма

лес. — лесное дело лингв. — лингвистика

лит. — литература, литературоведение личн. — личная форма, личное

(местоимение) лог. — логика м — метр

малоупотр. — малоупотребительно мат. — математика мед. — медицина межд. — междометие мест. — местоимение

метеор. — метеорология мин. — минералогия миф. — мифология

мн. — множественное (число) многокр. — многократный вид глагола мор. — морское дело, морской термин муз. — музыка напр. — например

нареч. — наречие

нариц. — нарицательное (имя) неодобр. — неодобрительно неол. — неологизм

 

9

неопр. — неопределенная форма глагола, сл. — слово

неопределенное (местоимение)

сложн. — сложный

неупотр. — неупотребительно

см. — смотри

обл. — областное слово, выражение

собир. — собирательное

однокр. — однократный вид глагола

(существительное), собирательно

опред. — определительное

соед. — соединительный союз

(местоимение)

сокр. — сокращение, сокращенно

относ.— относительное (местоимение)

соотв. — соответствует

отриц. — отрицательная частица

сочет. — сочетание

офиц. — официальный термин,

спец.— специальный термин

официальное выражение

спорт — физкультура и спорт

охот. — охотничий термин

ср.— сравни

п. — падеж

сравнит. ст. — сравнительная степень

пед. — педагогика

ст. — степень

перен. — в переносном значении

страд. — страдательный залог

повел.— повелительное (наклонение)

сущ. — имя существительное

погов.— поговорка

с.-х.сельское хозяйство

полигр. — полиграфия

театр. — театроведение, театр

полит.— политический термин

текст.— текстильное дело

порядк. — порядковое (числительное)

тех. — техника

посл. — пословица

указ. — указательное (местоимение)

поэт. — поэтическое слово, выражение

уменьш. — уменьшительная форма

пр.— прочий, прочее

употр.— употребляется

превосх. ст. — превосходная степень

усил. — усилительная частица

презр.— презрительно

уст. — устаревшее слово, выражение

пренебр. — пренебрежительно

уступ. — уступительный союз

прибл. — приблизительно

ф. — форма

прил. — имя прилагательное

фарм. — фармацевтический термин

притяж. — притяжательное

физ. — физика

(местоимение)

физиол. — физиология

прич. — причастие

филос. — философия

прост. — просторечие

фин. — финансовый термин

противит. — противительный союз

фольк.— фольклор

прош. — прошедшее время

фото — фотография

прям. — в прямом значении

хим.— химия

психол. — психология

ч. — число

пчел. — пчеловодство

числ. — имя числительное

р. — род

шахм. — термин шахматной игры

радио — радиотехника

школ. — школьное выражение

разг.— разговорное слово, выражение

шутл. — шутливое слово, выражение

разд. — разделительный союз

эвф. — эвфемизм

рел. — религия

эк. — экономика

род. — родительный (падеж)

эл. — электротехника

рыб. — рыболовство, рыбоводство

этн. — этнография

сказ. — сказуемое

юр. — юридический термин

10

ТАТАР АЛФАВИТЫ

Аа

Йй

Уу

Ээ

Бб

Кк

Фф

Юю

Вв

Лл

Хх

Яя

Гг

Мм

Цц

Әә

Дд

Нн

Чч

Өө

Ее

Оо

Шш

Үү

Жж

Пп

Щщ

ҖҖ

Зз

Рр

Ъъ

Ңң

Ии

Сс

Ыы

һһ

 

Тт

Ьь