Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lexikologia_2_chast.docx
Скачиваний:
30
Добавлен:
02.05.2019
Размер:
137.18 Кб
Скачать

3. Основные пути развития словарного состава в XX в.

Основываясь на этапах и тенденциях изменений лексики и фразеологии, можно выделить четыре пути развития словарного состава.

  1. Возникновение новых слов и фразеологизмов (лексико-семантический процесс) – наиболее продуктивный путь. Новые реалии вносят в язык свои наименования. В этом случае пополнение лексики и фразеологии происходит в результате 1) образования новых языковых единиц на базе имеющихся лексических и словообразовательных средств и 2) в результате внешних и внутренних заимствований.

1) - Главный источник пополнения словарного состава языка – словопроизводство на базе имеющегося строительного материала. Образование новых слов идет по продуктивной модели, реже по малопродуктивной: Совнарком, филфак, лавсан (лаборатория высокомолекулярных соединений АН ) – аббревиатуры; спец, рация (радиостанция) - различные виды сокращения слов; атомоход (по аналогии с теплоход, пароход) - основосложение; ракета-носитель, выставка-продажа, телефон-автомат - словосложение; стахановец, кондукторша, кассирша - суффиксация. Следует отметить, что около 36 % всех неологизмов (по СУ) составляют агентивные существительные, т.е. существительные со значением лица, особенно женского рода, а среди них преимущественно наименование профессий женщин. В самом начале XX в. при помощи суф. –ш-(а) и –их- возникают наименование женщины по мужу (генеральша – жена генерала, врачиха – жена врача). Позднее, в советскую эпоху эти суффиксы приобретают новое значение – наименование по виду деятельности.

2) - Заимствования, внутренние и внешние. В 20-е гг. особенно заметно было влияние на литературный язык просторечия, диалектов, жаргонов. Начавшееся в 30-е гг. укрепление норм литературного языка отсеяло многие слова, употреблявшиеся в различных литературных жанрах в предшествующий период, но часть слов осталась. Из просторечия и диалектов в литературное употребление вошли такие слова, как глухомань, доярка, коржик, морока, новосел, расческа, учеба, из жаргонов – барахло, блат, блатной, липовый (фальшивый), из профессионализмов: прослойка, отгрузка, сортировка, бомбежка, строительный объект, жилая площадь. Часть этих слов утратила нелитературную окраску, другие и сейчас относятся к разговорной или просторечной лексике.

Стали широко употребительными иноязычные слова: батник, бижутерия, брейк, джинсы, имидж, кондиционер, пепси-кола и мн.др.

  1. Обогащение словаря в результате переосмысления значений слов и оборотов, уже существующих в языке (семантический процесс). Процессы в семантической структуре слова также определяются экстралингвистическими и лингвистическими факторами. Все это приводит к тому, что одни значения слова переходят в пассивный запас, другие – в активный; значение одних сужается , других – расширяется и т.д., т.е. происходит движение внутри слова. Это приводит к перегруппировке в лексико-семантической системе. Например, значение лексемы династия “ряд последовательно правящих монархов из одного и того же рода” стало историзмом, активно употребляется ее второе значение с пометой перен. “о тружениках, передающих от поколения к поколению мастерство, трудовые традиции” (СО). Наблюдается процесс качественного переосмысления относительных прилагательных бархатный, бронзовый, заводной, матерый, откровенный, ядерный и т.д. Некоторые из этих значений стали общеязыковыми и получили отражение в словарях (СО и “Новые слова и значения”). Другие являются окказиональными образованиями: очень финская толпа читателей (Трифонов), оказаться всех мертвых мертвей (Высоцкий). Постоянным стало образно-оценочное переосмысление профессионально-терминологических единиц, фразеологизация терминов: атака (мозговая атака), эрозия, заложить фундамент, испытать на прочность, открыть огонь, стоять на посту.

  2. Полная или частичная изоляция тех или иных лексико-фразеологических единиц, их переход в пассивный запас (процесс лексико-семантической архаизации). Наряду с пополнением лексической и фразеологической систем в языке постоянно происходит и обратный процесс – выпадение слов и оборотов из употребления, отмирание отдельных значений, а затем – переход из активного запаса в пассивный. Это связано прежде всего с экстралингвистическими причинами (социально-политическими). Так, после ВОСР стали историзмами лексемы царь, столоначальник, урядник, а также, к сожалению, благовоспитанный, галантный, светский, милости прошу, не откажите в любезности. Исчезли из употребления многие слова, возникшие в первые послереволюционные годы: комбед, агитпроп, нэпман, политпросвет, ФЗУ. Забыто немало фразеологизмов, которые семантически тесно были связаны с церковнокнижным языком. Большая их часть восходит к старославянскому языку: аки лев рыкающий (о ком-то или чем-то устрашающем), погибоша аки обри (совсем исчезнуть, где обри – название полностью истребленного племени), жить не по глаголу (не по написанному). Перестали употребляться такие обороты, которые называли исчезнувшие из действительности те или иные понятия, явления: великий немой (кино дозвукового периода), суконное рыло (простолюдины) и т.д.

4. Стилистические изменения в лексике и фразеологии связаны, главным образом, с утратой стилистической окрашенности одними словами и приобретением этой окраски другими. Просторечными были, например, в 20-е гг. слова афёра, зря, лодырничать, нехватка, ребята, склока. В 40-50-е гг. переходят в разряд нейтральных слова, относившиеся раньше к высокой лексике: воочию, замыслить, запустение, зачинщик, изваяние. Из нейтральной лексики перешли в состав разговорных слова давнишний, житьё, скидывать; в состав просторечий – взаправду, ежели, задаром, мамаша, родитель, стращать; в состав книжных – ввиду, вследствие, обитать, соотечественник, тотчас, третировать.

Т.о. анализ материала подтверждает мысль о незамкнутости лексической системы языка, о непосредственном отражении в словаре социальных процессов и культурно-исторических факторов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]