Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lexikologia_2_chast.docx
Скачиваний:
30
Добавлен:
02.05.2019
Размер:
137.18 Кб
Скачать

I. По семантико-стилистической отнесенности.

Идеографические: шагу негде ступить, яблоку негде упасть, иголку некуда воткнуть – степнь тесноты.

Стилевые (стилистические): ни за что на свете, ни за какие блага в мире, ни за какие коврижки – межстил, нейтр; книжн., с повыш. экспрессивно-эмоц оценкой; разг, сниж.

II. По употреблению в речи.

Общеязыковые: ни за что ни про что, за здорово живешь.

Контекстуальные: Это был карьерист не до мозга костей, а глубже, до последней капли крови (Чехов).

От фразеологических синонимов исследователи (Шанский, Жуков, Молотков, Диброва и др.) отличают так называемые фразеологические варианты.

Фразеологические варианты – обороты, семантически полностью совпадающие, но отличающие либо грамматическим оформлением, либо наличием или отсутствием “семантически пустых компонентов” (Шанский), либо вариантными компонентами.

Отличающиеся грамматическим оформлением – отличающиеся падежом, числом, временем, суффиксами и т.д.: закидывать удочку – закидывать удочки, бросает в жар – бросило в жар, положа руку на сердце – положив руку на сердце – положивши руку на сердце.

Семантически пустые компоненты” – компоненты, которые существенного влияния на общую семантику не оказывают: бабушка надвое сказала – бабушка еще надвое сказала, не находить себе места – не находить места, выплакать все глаза – выплакать глаза.

Вариантные компоненты – абсолютные, дублетные компоненты: бряцать оружием – потрясать оружием, бросило в жар – бросило в краску, парить в облаках – витать в облаках.

Они как бы дублируют друг друга, поэтому Шанский называет их “дублетными фразеологическими оборотами синонимического характера”, а Жуков считает, что подобные обороты являются промежуточными между вариантами и синонимами.

Т.о., фразеологизмы с точки зрения устойчивости состава могут быть:

  1. неизменяемыми: битый час, хоть шаром покати, нечем крыть;

  2. допускающими вариантность лексического состава: медведь (слон) на ухо наступил; варианты словообразовательных видоизменений: пальчики (пальцы) оближешь; варианты грамматической формы: ломаю (ломаешь, ломает) голову; наличие факультативных компонентов: трещать по (всем) швам, дальше (ехать) некуда; вариантность фонемного состава: слыхом (слухом) не слыхать. Варианты фразеологизма одинаковы по значению, синтаксической функции и стилистической окраске.

Фразеологизмы могут составлять и антонимические пары, которых в колическтвенном отношении значительно меньше, чем синонимов. Фразеологические антонимы назвают противоположные по значению фразеологизмы, соотносительные по основному семантическому признаку: душа в душу – как кошка с собакой, рукой подать – у черта на куличках.

Фразеологические антонимы делятся на

  • сходноструктурные (сходнокомпонентные) – антонимические отношения возникают в результате замены одного из компонентов антонимичным знаменательным или служебным словом: не из трусливого десятка – не из храброго десятка; язык хорошо подвешен – язык плохо подвешен; идти в гору – идти под гору.

  • Разноструктурные – антонимические отношения связаны с семантикой: наставлять на ум – сбивать с толку; рукой подать – за тридевять земель.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]