Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кабакчи.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
28.04.2019
Размер:
835.07 Кб
Скачать

He в деньгах счастье

«He в деньгах счастье», - заметил мой друг, когда я ему сообщил, что этот удивительный новый русский, Борис Березовский, с капиталом приблизительно 4 миллиарда долларов, ворвался в список Форбса 100 богатейших людей планеты. – «А в их количестве».

Несомненно, Россия далеко ушла от тех советских времен, когда люди с полной серьезностью говорили: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей». Сейчас вы скорее услышите циничное заме­чание (не обязательно по отношению к Березовскому): «Деньги не пахнут».

Меня всегда восхищали русские выражения о деньгах, они казались мне особенно деликатными и, одновременно, точными. Например, если вы не можете позволить себе что-нибудь купить, вы можете сказать «Это мне не по карману». О человеке, у которого есть деньги, вы скажите: «Он при деньгах».

Мне также нравится выражение «любой ценой», например: «он станет президентом любой ценой». Противоположное по смыслу выражение, «ни за какие деньги», например: «я не поехал бы туда ни за какие деньги».

Характерной чертой русских высказываний о деньгах можно считать то, что они выдерживают испытания инфляцией. Хотя сейчас уже трудно вспомнить, когда мы последний раз видели копейку, едва ли проходит день, чтобы вы не услышали выражения типа «он дрожит над каждой копейкой» или «она считает каждую копейку».

Уходя дальше, в глубь веков, русский язык с любовью вспо­минает древнюю монету «грош», которую сейчас можно видеть разве что в музее. Вместо выражения «без копейки в кармане» вы с таким же успехом можете услышать «без гроша в кармане». Или кто-нибудь может вам сказать, что это «гроша ломаного не стоит».

Наконец, возьмите это насмешливое выражение «богатенький Буратино». Говорят о том, у кого сейчас много денег с намеком, что весьма вероятно он их скоро потеряет по глупости; выражение восходит к герою итальянского фольклора Буратино (на Западе он лучше известен как Пиноккио), у которого лиса и кот выманили деньги.

Когда я упомянул Березовского и список Форбса своему кол­леге на работе, он только покачал головой и сказал: «Богатенький Буратино».

(R. Coalson, SPb Times, 08.08.1997)

EXERCISE 2. Find suitable Russian counterparts of the following words and phrases from the original text.

1. an estimated worth <> 2. to break into something <> 3. to have come a long way <> 4. with a straight face <> 5. in reference to <> 6. to fascinate <> 7. expressions relating to (money) <> 8. not to be able to afford something <> 9. to have money on smb <> 10. not for any price <> 11. to withstand the test of inflation <>12. she counts every kopek <> 13. further back into time <>14. the teasing comment <> 15. to lose smth through one's own foolishness о 16. to be swindled out of smth.

EXERCISE 3. Find suitable equivalents for the following idioms and proverbs and compare them with the original English text. Give your reasons for your own variants.

«He в деньгах счастье» («А в их количестве») <> Это мне не по карману <> Он при деньгах о любой ценой <> ни за ка­кие деньги <> Он дрожит над каждой копейкой <> Она считает каждую копейку <> без копейки в кармане <> без гроша в кармане <> гроша ломаного не стоит о богатенький Буратино <>

EXERCISE 4. Find suitable English counterparts of the following words and phrases from the Russian translation and then compare them with the original version.

1. богатейшие люди планеты 2. вы скоро услышите ци­ничное замечание 3. любой ценой 4. противоположное по смыслу выражение 5. характерная черта русских высказываний 6. едва ли проходит день 7. вы с таким же успехом 8. с намеком 9. выражение восходит к 10. он только покачал головой.

EXERCISE 5. Compare these two translations and com­ment on their strong and weak sides. Speak of the style of the girl’s speech. Choose the one you like better and learn it by heart.

M. LERMONTOV

A HERO OF OUR TIME. TAMAN’

“Tell me, my beauty, what were you doing today on the roof?”

“I was seeing from which side the wind blew.”

“Why do you want to know that?”

“From the side the wind blows, luck comes.”

“Were you attracting happiness by your songs?”

“Where songs are sung, there is happiness.”

“And how if by chance your songs bring you sorrow?”

“Well, what then? Where it is not better, it will be worse.

From bad to good is not far.” (In: M.M.Morozov)

“Tell me, my pretty one,” I asked, “what were you doing on the roof today?”

“Looking where the wind blows from.”

“Why?”

“Whence the wind blows, thence happiness.”

“Indeed, were you invoking happiness by song?”

“Where there is song there is also good fortune.”

“Supposing you sing grief for yourself?”

“What of it? If things will not be better, they’ll be worse, and then it's not so far from bad to good.” (Tr. by M. Parker)

EXERCISE 6. Translate these sentences containing Russian proverbs into English. Use the material given in the Key while translating the sentences.

1. Разработанный нами план лишь начало деятельности нашего совместного предприятия, но я не сомневаюсь, что этот блин не будет комом. 2. Простите, что мы проявляем настойчивость в нашей просьбе, но, как говорят на Руси: «Доверяй, но проверяй». 3. Видя примеры коррупции в высших эшелонах власти, мы невольно вспоминаем русскую пословицу «рыба гниёт с головы». 4. По его мнению, обе эти партии, представленные в Думе, два сапога пара. 5. Он очень осторожный человек и придерживается принципа, что умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт. 6. Грустная русская история научила россиян, что закон сам по себе мало что значит, потому что на практике этот закон, как дышло, куда повернёшь, туда и вышло. 7. Необходимость репрессий по отношению к так называемым контрреволюционерам сталинисты объясняли обострением классовой борьбы и тем, что, как говорится, лес рубят - щепки летят. 8. Предупреждения о надвигающейся экологической катастрофе звучали и раньше, но в России, как известно, пока гром не грянет, мужик не перекрестится. 9. Сейчас часто вспоминают с грустью о тех достижениях в сфере образования, которые мы, к сожалению, растеряли. Что имеем - не храним, потерявши - плачем. 10. К таким делам надо готовиться заранее. Как говорится, готовь сани летом, а телегу зимой. 11. На мой вопрос, как у него идут дела, он ответил чисто по-русски: «Дела, как сажа бела». 12. Он, конечно, мой друг, но ведь не даром говорится, что дружба - дружбой, а служба - службой.

EXERCISE 7. Give the original versions of these Russian popular quotations translated into English and use them, in English, in situations of your own (addressing the message to a foreigner). Use the PACKC dictionary of popular quotations.

1. In a certain kingdom, in a certain land. 2. You’ve been trotters once too. 3. A lady charming in all respects. 4. I have called you together, gentlemen, to tell you a most unpleasant piece of news. 5. You won’t go far in the carriage of bygone. 6. And who are the judges? 7. Oh! evil tongues are worse by far than guns. 8. I’d like to serve, but hate to be servile. 9. The rescue of the drowning is the problem of the drowning themselves. 10. Petrol is yours, but ideas are ours. 11. However much you change positions. /My friends, you’ll never make musicians. 12. It was a box that opened by itself.

EXERCISE 8. Translate into English.

1. Горе к ним пришло с неожиданной стороны. Вот уж воистину, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. 2. Сейчас, как и двести лет назад, россияне, возвращающиеся из благополучных западных стран, невольно вспоминают слова поэта о дыме отечества. 3. Были сделаны перестановки в правительстве, но, видимо, прав был великий баснописец: «А вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь». 4. Она, конечно, уже далеко не ребенок, но ещё Пушкин заметил, что любви все возрасты покорны. 5. Сразу же по приезде в Петербург зам предстоит посещение фестиваля русской классической музыки; как говорится, с корабля на бал. 6. В наше время молодёжь что-то уж слишком «и жить торопится, и чувствовать спешит». 7. Много воды с тех пор утекло, но воз, как говорится, и ныне, там. 8. Масса времени и усилий было потрачено на решение этой за­дачи, а ларчик, оказывается, просто скрывался. 9. У нашей исследовательской группы есть масса превосходных задумок, которые мы предлагаем соединить с вашим капиталом. Как сказал Великий Комбинатор, бензин ваш - идеи наши. 10. Читая о злоключениях некоторых юссиян за границей, невольно вспоминаешь лермонтовски; строки: «Всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно». 11. Он считает, что памятник Дзержинскому не следовало сносить. Нравится нам эта личность или нет, как говорят русские, из песни слов не выкинешь. 12. Некоторые страны пытаются ввести сухой закон, но, как известно, свинья грязь найдет.

EXERCISE 9. Back-translate the text and discuss it. Would you accept the ideas pit forward by the author.

ROBERT COALSON