- •1894: Российская империя
- •Перейдём на национальности
- •Как путешественнику называть жителей различных городов (точка зрения иностранца)
- •Приход династии романовых
- •Русь изначальная
- •Еще раз о ледовом побоище
- •Михаил борисович шеин
- •Михаил михайлович сперанский
- •Такой редкий иван
- •Визитки в россии озадачивают и обескураживают
- •Оптимистическое
- •Московский кремль
- •Александровская колонна в санкт-петербурге
- •Евангелие от матфея 6, 9-13 Молитва Господня
- •Распутин
- •Третий рим
- •Рождество
- •Масленица
- •Начало первой мировой войны в россии
- •Без бумажки я букашка
- •Трубадуры гласности
- •M. Ю. Лермонтов «герой нашего времени»
- •Посредственность принимается за шедевр (русская культура глазами иностранцев)
- •Рудольф нуриев
- •Могучая кучка
- •Передвижники
- •Что едят парижане
- •Американский кафетерий
- •Вобла - русский вызов претцелю
- •Обед по пушкину в год юбилейный
- •He в деньгах счастье
- •Размышляет о международном женском дне
- •Суеверны ли русские?
- •Время подыскивать дачу
- •Зачем умирать здоровым? или курение в россии глазами американца
- •Россия - это страна советов, нужных и ненужных
- •Жизнь в коммунальной квартире
- •Кого зовут "свояком"
Такой редкий иван
Как будут звать питерцев в начале XXI века? Большинство юношей - всё теми же Александрами, Дмитриями и Сергеями. Именно так чаще всего, называют мальчиков родители в этом году. Кроме того, в почёте имена Евгений, Артём, Илья и Кирилл. Бессменный лидер вот уже почти целый век - Александр - имя, вытеснившее с первых позиций даже традиционного в России Ивана.
Женское «имя года» - Анна. Любимы и почитаемы Катенька, Наталья, Кристина, Галина, Дарья, Валерия, Анастасия. Как сообщили во Дворце торжественных регистрации рождений «Малютка», по сравнению с семидесятыми и восьмидесятыми годами, когда достигло пика стремление «не выделяться», сейчас число общеупотребительных имён выросло больше чем в два раза. Кроме того, многие родители стали активно заглядывать в святцы. В результате на свет появляются былинные Всеволоды, Ростиславы и Ксении. А вот «русский Иван» уходит в прошлое – имя становится редким, как и такие замечательные имена как Мария, Татьяна и Пётр. Зато растёт и ширится список экзотических имён. Среди них первенство держат восточные имена: Реваз, Равиль… А вот в русских семьях в этом году в Питере уже появились на свет Карина, Диана, Джульетта, Виолетта, Ратмир, Ян и Иннокентий.
(М.Улыбина, «Известия», 06.09.1996)
EXERCISE 4. Translate into English.
Визитки в россии озадачивают и обескураживают
Что мне особенно нравится в России, так это обычай обмениваться визитками. Я сам люблю раздавать визитки, и мне нравится держать у себя на столе пачки визиток и с любовью их перебирать, когда нет более интересного занятия.
Одно, правда, меня огорчает: привычка россиян давать визитку с информацией на английском языке. Практически невозможно разгадать действительный статус хозяина визитки, полагаясь на сведения, изложенные на ломаном английском языке, и более всего раздражает отсутствие упоминание отчества; в результате непонятно, как обращаться к новым знакомым.
В общем, визитка в России в чем-то напоминает меню в ресторане, где русский и английский языки соединяются подобно маслу и уксусу. По собственному опыту знаю, что редко встречается визитка, в которой информация на обеих сторонах одинакова.
В моей личной коллекции есть несколько особенно интересных экземпляров. К примеру, я недавно повстречал женщину, которая работает в одном из крупнейших московских банков. Русскоязычным визитка скромно сообщает, что она «помощник президента». Ну а те, кто читает англоязычную сторону визитки, узнают, что она “vice president” всего банка. Всего несколько слов, а какая большая разница.
Моя другая знакомая работает в одной из тех организаций с сокращенным названием, которых сейчас так много в Москве. Ее визитка правильно сообщает по-английски, что она “Acting Director” своего участка работы. По-русски, однако, ее амбиции идут значительно дальше. Там о ней сказано, что она «исполнительный директор» вместо более точного указания «исполняющий обязанности директора».
Забавнее всего, однако, визитки высокопоставленных и важных чиновников. Одна из визиток моей коллекции описывает её хозяина следующим образом: член Совета Федерации Федерального собрания Российской Федерации. По-русски это звучит абсолютно нормально, но повторы неизменно вызывают у меня усмешку.
Из всех визиток, прошедших через мои руки, пожалуй, самая любопытная принадлежит человеку, о котором хотелось бы знать больше. На русской стороне этой странной доморощенной визитки женщина представлялась как «помощник президента РФ по международным делам». Очень впечатлительно, но для иностранцев она “Vice-President of the Russian Federation for Foreign Affairs”.
Ирония ситуации в том, что она дала мне визитку с просьбой о временной работе в качестве переводчика. Она не получила эту работу. Мы полагали, что президенту Борису Ельцину нужна всяческая помощь в международных делах.
(Robert Coalson, SPb Times 10.07.1998)
EXERCISE 6. Translate this poem into English paying attention mainly to the English way of writing of the names mentioned in the poem.