Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кабакчи.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
28.04.2019
Размер:
835.07 Кб
Скачать

Такой редкий иван

Как будут звать питерцев в начале XXI века? Большинство юношей - всё теми же Александрами, Дмитриями и Сергеями. Именно так чаще всего, называют мальчиков родители в этом году. Кроме того, в почёте имена Евгений, Артём, Илья и Кирилл. Бессменный лидер вот уже почти целый век - Александр - имя, вытеснившее с первых позиций даже традиционного в России Ивана.

Женское «имя года» - Анна. Любимы и почитаемы Катенька, Наталья, Кристина, Галина, Дарья, Валерия, Анастасия. Как сообщили во Дворце торжественных регистрации рождений «Малютка», по сравнению с семидесятыми и восьмидесятыми годами, когда достигло пика стремление «не выделяться», сейчас число общеупотребительных имён выросло больше чем в два раза. Кроме того, многие родители стали активно заглядывать в святцы. В результате на свет появляются былинные Всеволоды, Ростиславы и Ксении. А вот «русский Иван» уходит в прошлое – имя становится редким, как и такие замечательные имена как Мария, Татьяна и Пётр. Зато растёт и ширится список экзотических имён. Среди них первенство держат восточные имена: Реваз, Равиль… А вот в русских семьях в этом году в Питере уже появились на свет Карина, Диана, Джульетта, Виолетта, Ратмир, Ян и Иннокентий.

(М.Улыбина, «Известия», 06.09.1996)

EXERCISE 4. Translate into English.

Визитки в россии озадачивают и обескураживают

Что мне особенно нравится в России, так это обычай обме­ниваться визитками. Я сам люблю раздавать визитки, и мне нра­вится держать у себя на столе пачки визиток и с любовью их перебирать, когда нет более интересного занятия.

Одно, правда, меня огорчает: привычка россиян давать визитку с информацией на английском языке. Практически невозможно разгадать действительный статус хозяина визитки, полагаясь на сведения, изложенные на ломаном английском языке, и более всего раздражает отсутствие упоминание отчества; в результате непонятно, как обращаться к новым знакомым.

В общем, визитка в России в чем-то напоминает меню в ресторане, где русский и английский языки соединяются подобно маслу и уксусу. По собственному опыту знаю, что редко встречается визитка, в которой информация на обеих сторонах одинакова.

В моей личной коллекции есть несколько особенно инте­ресных экземпляров. К примеру, я недавно повстречал женщину, которая работает в одном из крупнейших московских банков. Русскоязычным визитка скромно сообщает, что она «помощник президента». Ну а те, кто читает англоязычную сторону визитки, узнают, что она “vice president” всего банка. Всего несколько слов, а какая большая разница.

Моя другая знакомая работает в одной из тех организаций с сокращенным названием, которых сейчас так много в Москве. Ее визитка правильно сообщает по-английски, что она “Acting Director” своего участка работы. По-русски, однако, ее амбиции идут значительно дальше. Там о ней сказано, что она «исполнительный директор» вместо более точного указания «исполняющий обязан­ности директора».

Забавнее всего, однако, визитки высокопоставленных и важ­ных чиновников. Одна из визиток моей коллекции описывает её хозяина следующим образом: член Совета Федерации Федерального собрания Российской Федерации. По-русски это звучит абсолютно нормально, но повторы неизменно вызывают у меня усмешку.

Из всех визиток, прошедших через мои руки, пожалуй, самая любопытная принадлежит человеку, о котором хотелось бы знать больше. На русской стороне этой странной доморощенной визитки женщина представлялась как «помощник президента РФ по международным делам». Очень впечатлительно, но для иностранцев она “Vice-President of the Russian Federation for Foreign Affairs”.

Ирония ситуации в том, что она дала мне визитку с просьбой о временной работе в качестве переводчика. Она не получила эту работу. Мы полагали, что президенту Борису Ельцину нужна всяческая помощь в международных делах.

(Robert Coalson, SPb Times 10.07.1998)

EXERCISE 6. Translate this poem into English paying attention mainly to the English way of writing of the names mentioned in the poem.